| Having established the existence and value of the stock and goods in transit, the Panel checks the claims against historical results. | Установив наличие и стоимость запасов и товаров в пути, Группа сверяет претензии с показателями за прошлые годы. |
| Each indicator seemed to add information that reinforced the existence of structural handicap. | Каждый показатель, как представляется, привносил информацию, которая подчеркивала наличие структурного недостатка. |
| If the second category was larger than the first, that could explain the existence of tensions. | Если вторая категория лиц более многочисленна, чем первая, это могло бы объяснить наличие напряженности. |
| That law also governed the existence and extent of any right of set-off. | Это право регулирует также наличие и размеры зачета правопритязаний. |
| To that end, the existence of a strong and independent judiciary is essential. | А для этого абсолютно необходимо наличие сильной и независимой судебной власти. |
| The existence of such capability within Member States will facilitate subregional coordination of emergency response interventions. | Наличие такого потенциала у государств-членов будет способствовать повышению эффективности субрегиональной координации мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Democratic accountability and the existence of clearly established citizenship rights and obligations are among the institutions necessary for linking the poor to growth. | Демократическая подотчетность и наличие четко определенных прав и обязанностей граждан также входят в число институциональных потенциалов, необходимых для обеспечения роста в интересах малоимущих. |
| The Preparatory Conference recognized the existence of problems encountered in implementing regional cooperative efforts involving data exchange and technology transfer owing to differences in national policies and priorities. | Подготовительная конференция признала наличие проблем, возникающих в процессе осуществления деятельности в области регионального сотрудничества в связи с обменом данными и передачей технологий, которые объясняются различиями в национальной политике и приоритетах. |
| However, the existence of strong political will did not diminish the magnitude or complexity of the problem. | Однако наличие четко выраженной политической воли не умаляет ни масштаба, ни сложности этой проблемы. |
| Democracy therefore requires the existence of institutions and structures that can enforce the law and establish socio-economic conditions conducive to the full development of the citizen. | Демократия поэтому предполагает наличие институтов и структур, способных обеспечивать соблюдение закона и создавать социально-экономические условия, способствующие всестороннему развитию личности. |
| This was a significant and encouraging event for Mongolia, testifying to the existence of broad international support for our objectives and efforts. | Это стало важным и многообещающим событием для Монголии, подтвердившим наличие широкой международной поддержки наших целей и усилий. |
| Speaking about regional security, we cannot ignore the existence of such complicated problems as the spread of organized crime and illicit drug trafficking. | Говоря о региональной безопасности, мы не можем игнорировать наличие таких сложных проблем, как расширение масштабов организованной преступности, наркобизнеса. |
| The Committee further notes the existence of comprehensive programmes and services for the welfare of children. | Комитет далее отмечает наличие широких программ и услуг, целью которых является обеспечение благополучия детей. |
| The existence of a budget line for ISAR activities was without prejudice to any final decision on the matter. | Наличие бюджетной позиции для деятельности МСУО никоим образом не предопределяет окончательное решение по этому вопросу. |
| The Committee notes with great satisfaction the existence of programmes to assist women with special needs. | Члены Комитета с большим удовлетворением отметили наличие программ по оказанию помощи женщинам с особыми потребностями. |
| It also notes the active partnership of Government with non-governmental organizations and the existence of a vibrant women's movement. | Он отмечает также налаживание активного партнерства правительства с неправительственными организациями и наличие энергичного движения женщин. |
| The existence of a democratic political system has been a major contributor to this reduction in social divisions. | Наличие демократической политической системы явилось главным фактором такого сокращения социального расслоения. |
| The Committee notes the existence of rich agricultural and oil resources in Azerbaijan, as well as a relatively advanced industrial sector. | Комитет констатирует наличие в Азербайджане богатых сельскохозяйственных и нефтяных ресурсов, а также довольно развитого промышленного сектора. |
| The events of the past few years in Africa have again dramatically confirmed the existence of such a relationship. | События, имевшие место в последние несколько лет в Африке, вновь со всем драматизмом подтвердили наличие такой взаимосвязи. |
| The other two criteria - innovation and existence of problems - are more subjective and also cannot be traced with the present system. | Два других критерия: новаторство и наличие проблем - более субъективны и также не поддаются оценке с помощью нынешней системы. |
| The study confirms the existence of discrimination against women in terms of level of posts and promotions. | Выводы этого исследования подтверждают наличие дискриминации в отношении женщин в плане значимости занимаемых ими постов и продвижения по службе. |
| Addressing the latter point, the Chairperson said that Governments should perhaps be asked to recognize formally the existence of the right to food. | Коснувшись последнего пункта, Председатель заявил, что правительствам, возможно, следует предложить официально признать наличие права на питание. |
| The existence of an independent civilian review system through which persons may file complaints of police misconduct offers the possibility of more impartiality. | Наличие независимой гражданской системы контроля, с помощью которой лица могут подавать жалобы на неправомерное поведение полицейских, обеспечивает большую степень объективности. |
| The Committee notes with concern the existence of disparities between statutory law and customary law. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на наличие расхождений в положениях обычного и традиционного права. |
| The prerequisite for all these studies is, of course, the existence of reliable statistics. | Разумеется, предварительным условием проведения всех этих исследований является наличие надежных статистических данных. |