| The existence of numerous national groups in Belarus raised problems that were common to all the States that had emerged from the former Soviet Union. | Наличие многочисленных национальных групп создает в Беларуси те же проблемы, что и во всех государствах бывшего Советского Союза. |
| The existence of the Kashmir dispute cannot be denied. | Наличие спора о Кашмире нельзя отрицать. |
| This has occurred in spite of general acknowledgement by the private sector of the existence of investment opportunities in the least developed countries. | Это произошло, несмотря на то, что частный сектор в целом признает наличие инвестиционных возможностей в наименее развитых странах. |
| The existence of a ceiling prevented the scale from reflecting the real capacity to pay of that element's only beneficiary. | Наличие верхнего предела в шкале не позволяет отражать реальную платежеспособность единственного бенефициария этого элемента. |
| The only problem is the existence of military bases and foreign fleets, as well as weapons of mass destruction. | Единственной проблемой остается существование военных баз и иностранных флотов, а также наличие оружия массового уничтожения. |
| The existence of harm was a prerequisite for the establishment of liability. | Необходимой предпосылкой возникновения ответственности является наличие ущерба. |
| While good faith could not be legislated, the existence of clear rules might force the parties to act responsibly. | Даже если добрую волю нельзя ввести законодательно, наличие четких норм заставит стороны действовать ответственно. |
| Despite the existence of related laws and policies, there are many children who cannot enjoy their rights in practice. | Несмотря на наличие соответствующих законов и политики, многие дети не могут воспользоваться своими правами на практике. |
| The existence of a mechanism such as ACC/SOCA is needed . | Наличие такого механизма, как ПОПР/АКК, необходимо». |
| Switzerland welcomes the existence of a global consensus on the need to protect and promote the rights of the child. | Швейцария приветствует наличие глобального консенсуса в отношении необходимости защиты и поощрения прав ребенка. |
| Another factor that very clearly inflamed the crisis was the existence of the settlements. | Другим обстоятельством, послужившим причиной сегодняшнего кризиса, стало наличие поселений. |
| OIOS confirmed the existence of a focal point within the Department of Peacekeeping Operations for audit matters. | УСВН подтвердило наличие координатора по вопросам ревизий, действующего в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| The existence of genuine political will was essential if progress was to be made with regard to decolonization. | Наличие подлинной политической воли является, по сути, необходимой предпосылкой продвижения по пути деколонизации. |
| The United States Government even refused to recognize the existence of a problem with regard to Puerto Rico's colonial status. | Более того, правительство Соединенных Штатов отказывается даже признать наличие проблемы колониального статуса Пуэрто-Рико. |
| The existence of other regional crises must not cause us to distance ourselves from the issues pertaining to Bosnia and Herzegovina. | Наличие других региональных кризисов не должно служить для нас поводом для самоустранения от решения проблем Боснии и Герцеговины. |
| The existence of conflicts and the persistence of some of them, sometimes for decades, are explained by many factors. | Наличие конфликтов и устойчивый характер некоторых из них, которые порой длятся десятилетиями, объясняются многочисленными факторами. |
| Gender and the existence or non-existence of wrongdoing no longer play any role whatever in this field. | Отныне пол и наличие или отсутствие вины не играют никакой роли в этой области. |
| History has unambiguously demonstrated that the existence or absence of that element determines the success or failure of peacekeeping operations. | История однозначно продемонстрировала, что наличие или отсутствие этого элемента определяют успех или провал операций по поддержанию мира. |
| Despite the existence of numerous provisions under international law, attacks against civilians, including humanitarian workers, often continue unabated. | Несмотря на наличие многочисленных положений в сфере международного права, нападения на гражданских лиц, включая гуманитарных сотрудников, часто продолжаются неослабевающими темпами. |
| However, the very existence of such legislation was cause for concern. | Однако само наличие такого законодательства вызывает обеспокоенность. |
| The existence of the Branch provided no added value to their work both within and outside the respective regions. | Наличие Сектора никоим образом не повышало эффективность их работы как в рамках соответствующих регионов, так и за их пределами. |
| The existence of institutional inequalities in an intergovernmental organization is a divisive factor that hinder the smooth functioning of the institution. | Наличие институционального неравенства в межправительственной организации является разъединяющим фактором, нарушающим слаженность в работе данного института. |
| ICTY further confirmed the existence of a common corpus of international humanitarian law in the rule 61 proceeding against Milan Martic. | МТБЮ далее подтвердил наличие общего свода норм международного гуманитарного права при рассмотрении дела Милана Мартича в соответствии с правилом 61. |
| It is not enough to point to the existence of a mechanism. | Недостаточно только лишь указать на наличие механизма. |
| In addition, the courts may also look at potential association with the trademark owner in concluding the existence of likelihood of confusion. | Кроме того, вынося заключение о наличии вероятности путаницы, суды могут также устанавливать наличие потенциальной ассоциации с владельцем товарного знака. |