Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Nonetheless, if this difference in survey methodology correctly reflects the existence of a national border, then it is justified and the result is appropriate. Тем не менее, если этот отличный от других характер методологии проведения обследований должным образом отражает наличие государственной границы, то он является оправданным и позволяет получить адекватные результаты.
The existence of a declared state of emergency as such shall not be invoked by a State Party as a reason to object to a visit. Наличие объявленного чрезвычайного положения как такового не может приводиться государством-участником в качестве причины для возражения против проведения посещения.
Nevertheless, almost 50 years of continuous conflict and the existence of powerful drug cartels represent a considerable challenge to governance and the respect of human rights. Однако почти 50-летний непрерывный конфликт и наличие могущественных наркокартелей представляют серьезную угрозу для государственного управления и уважения прав человека.
The existence of nuclear-weapon-free zones represents an important contribution to strengthening the nuclear non-proliferation regime and achieving nuclear disarmament. Наличие зон, свободных от ядерного оружия, является важным вкладом в укрепление режима ядерного нераспространения и в достижение ядерного разоружения.
One of the characteristics of African countries is the widespread existence of households in which the head of the family is a woman. Одной из характерных черт африканских стран является наличие хозяйств, во главе которых стоят женщины, являющиеся главами семей.
According to a CONAIE report, Despite the existence of these remedies, offences of racial discrimination are not reported to the courts. Как отмечается в докладе КОНАИЕ, несмотря на наличие указанных средств судебной защиты, в суды не поступают заявления о преступлениях, связанных с расовой дискриминацией.
Persons who are not refugees are also seeking to enter countries through the asylum channel, sometimes despite the existence of viable legal migration options. Лица, не являющиеся беженцами, также стремятся попасть в страны по каналам предоставления убежища, иногда несмотря на наличие эффективных законных возможностей для миграции.
Reports relating to several other countries and areas indicate that, despite the existence of formal appeal procedures, persons have been executed within days of their conviction. Сообщения, касающиеся ряда других стран и территорий, показывают, что, несмотря на наличие официальных апелляционных процедур, смертные приговоры приводились в исполнение в течение нескольких дней после их вынесения.
For these reasons, a holistic approach to criminal justice reform is required, with the existence of an independent judiciary being of paramount importance. Поэтому реформа системы уголовного правосудия должна проводиться на основе целостного подхода, и огромное значение в этой связи имеет наличие независимых судебных органов.
As in Kosovo, the existence of hostile, multiple factions that lack coherent leadership complicates the problem of achieving self-enforcing peace. Наличие многочисленных враждующих группировок, не имеющих общего руководства, как, например, в Косово, осложняет проблему достижения самоподдерживающегося мира.
Despite the existence of improved tools, better science, a more informed public and a more proactive private sector, the threshold of sustained action was yet to be crossed. Несмотря на наличие более совершенного инструментария, развитие науки, возросшую информированность общественности и бóльшую активность частного сектора, порог устойчивости действий еще не удалось перейти.
We believe that the existence of effective mechanisms to counter money-laundering and of procedures to provide for the return of assets illegally acquired through corruption is highly desirable. Считаем, что наличие эффективных механизмов противодействия отмыванию доходов, а также процедур возвращения незаконных активов в страны происхождения станет эффективным средством предупреждения коррупции.
The existence of a draft text even before the start of the informal consultations gave rise to a formal requirement for a statement of programme budget implications and the related report of the Advisory Committee. Наличие проекта резолюции еще до начала неофициальных консультаций дает основания для официального запроса информации о последствиях для бюджета по программам и соответствующего доклада Консультативного комитета.
The existence of a modern insolvency law was a fundamental criterion in analysing country risk in the context of international investment and the financing of commercial activities. Наличие современного законодательства о несостоятельности является главным критерием при анализе рисков, которые представляет то или иное государство для международных инвестиций и финансирования коммерческой деятельности.
To enforce arbitration rulings, courts would take various issues into account, such as public order and the definite existence of a commercial relation. В отношении исполнения арбитражных решений, следует отметить, что судам необходимо учитывать множество факторов, в том числе государственный порядок и наличие коммерческих отношений.
In this respect, the law focused on a set of formal requirements such as the existence of adequate premises, technical equipment and appropriate number of lecturers. В этом контексте в законе основное внимание уделялось таким формальным требованиям, как наличие соответствующих помещений, технического оборудования и достаточного количества преподавателей.
Rejecting strongly any doctrine of racial superiority, along with theories which attempt to determine the existence of so-called distinct human races, решительно отвергая любую доктрину расового превосходства наравне с теориями, стремящимися установить наличие так называемых особых человеческих рас,
A key aspect for the police protection of human rights is the existence of transparent and effective internal disciplinary procedures to avoid situations of impunity of police officers themselves. Ключевым аспектом обеспечения прав человека полицией является наличие транспарентной и эффективной внутренней дисциплинарной процедуры, направленной на предотвращение безнаказанности за нарушения, совершаемые самими сотрудниками полиции.
This report has demonstrated the existence of a considerable difference between the recognition of women's right to housing in international and national laws, and the reality of large-scale denial in their implementation or non-implementation. В настоящем докладе показано наличие значительного различия между признанием прав женщин на жилище в международном и национальном законодательствах и реальностью широкомасштабного отказа от их осуществления или несоблюдения.
The principal cause underlying the existence of this problem in Kyrgyzstan is the presence of loopholes in the legislative base and in the system of border controls. Основная причина существования этой проблемы в Кыргызстане - наличие пробелов в законодательной базе и системе пограничного контроля.
Democracy is also a form of government that presupposes the existence of well-structured and functioning institutions that enable people to participate in the conduct of the affairs of the State. Демократия является также формой государственного устройства, которая предполагает наличие хорошо структурированных и функционирующих институтов, позволяющих населению участвовать в управлении государством.
The Committee recognizes that the existence of labour legislation conforming to international labour standards is a precondition for the full realization of the right to work. Комитет признает, что наличие трудового законодательства, соответствующего международным трудовым стандартам, является необходимым условием для полного осуществления права на труд.
It was noted that the existence of time limits was well known in institutional rules and that, in practice, extensions of such time limits were systematically given. Было отмечено, что наличие таких сроков является хорошо известной чертой регламентов арбитражных учреждений и что на практике подобные сроки систематически продлевались.
The existence of these structural impediments with respect to domestic insolvency makes the availability and protection of post-commencement finance in cross-border insolvencies most uncertain. Наличие таких структурных препятствий применительно к внутренней несостоятельности крайне сомнительной становится возможность получения и обеспечения защиты финансовых средств после открытия производства в делах о трансграничной несостоятельности.
There was a danger that the existence of special schools and programmes for the Roma population would perpetuate their exclusion from the mainstream. Существует опасность того, что наличие специализированных школ и программ для рома увековечивает их изоляцию.