Nonetheless, if this difference in survey methodology correctly reflects the existence of a national border, then it is justified and the result is appropriate. |
Тем не менее, если этот отличный от других характер методологии проведения обследований должным образом отражает наличие государственной границы, то он является оправданным и позволяет получить адекватные результаты. |
The existence of a declared state of emergency as such shall not be invoked by a State Party as a reason to object to a visit. |
Наличие объявленного чрезвычайного положения как такового не может приводиться государством-участником в качестве причины для возражения против проведения посещения. |
Nevertheless, almost 50 years of continuous conflict and the existence of powerful drug cartels represent a considerable challenge to governance and the respect of human rights. |
Однако почти 50-летний непрерывный конфликт и наличие могущественных наркокартелей представляют серьезную угрозу для государственного управления и уважения прав человека. |
The existence of nuclear-weapon-free zones represents an important contribution to strengthening the nuclear non-proliferation regime and achieving nuclear disarmament. |
Наличие зон, свободных от ядерного оружия, является важным вкладом в укрепление режима ядерного нераспространения и в достижение ядерного разоружения. |
One of the characteristics of African countries is the widespread existence of households in which the head of the family is a woman. |
Одной из характерных черт африканских стран является наличие хозяйств, во главе которых стоят женщины, являющиеся главами семей. |
According to a CONAIE report, Despite the existence of these remedies, offences of racial discrimination are not reported to the courts. |
Как отмечается в докладе КОНАИЕ, несмотря на наличие указанных средств судебной защиты, в суды не поступают заявления о преступлениях, связанных с расовой дискриминацией. |
Persons who are not refugees are also seeking to enter countries through the asylum channel, sometimes despite the existence of viable legal migration options. |
Лица, не являющиеся беженцами, также стремятся попасть в страны по каналам предоставления убежища, иногда несмотря на наличие эффективных законных возможностей для миграции. |
Reports relating to several other countries and areas indicate that, despite the existence of formal appeal procedures, persons have been executed within days of their conviction. |
Сообщения, касающиеся ряда других стран и территорий, показывают, что, несмотря на наличие официальных апелляционных процедур, смертные приговоры приводились в исполнение в течение нескольких дней после их вынесения. |
For these reasons, a holistic approach to criminal justice reform is required, with the existence of an independent judiciary being of paramount importance. |
Поэтому реформа системы уголовного правосудия должна проводиться на основе целостного подхода, и огромное значение в этой связи имеет наличие независимых судебных органов. |
As in Kosovo, the existence of hostile, multiple factions that lack coherent leadership complicates the problem of achieving self-enforcing peace. |
Наличие многочисленных враждующих группировок, не имеющих общего руководства, как, например, в Косово, осложняет проблему достижения самоподдерживающегося мира. |
Despite the existence of improved tools, better science, a more informed public and a more proactive private sector, the threshold of sustained action was yet to be crossed. |
Несмотря на наличие более совершенного инструментария, развитие науки, возросшую информированность общественности и бóльшую активность частного сектора, порог устойчивости действий еще не удалось перейти. |
We believe that the existence of effective mechanisms to counter money-laundering and of procedures to provide for the return of assets illegally acquired through corruption is highly desirable. |
Считаем, что наличие эффективных механизмов противодействия отмыванию доходов, а также процедур возвращения незаконных активов в страны происхождения станет эффективным средством предупреждения коррупции. |
The existence of a draft text even before the start of the informal consultations gave rise to a formal requirement for a statement of programme budget implications and the related report of the Advisory Committee. |
Наличие проекта резолюции еще до начала неофициальных консультаций дает основания для официального запроса информации о последствиях для бюджета по программам и соответствующего доклада Консультативного комитета. |
The existence of a modern insolvency law was a fundamental criterion in analysing country risk in the context of international investment and the financing of commercial activities. |
Наличие современного законодательства о несостоятельности является главным критерием при анализе рисков, которые представляет то или иное государство для международных инвестиций и финансирования коммерческой деятельности. |
To enforce arbitration rulings, courts would take various issues into account, such as public order and the definite existence of a commercial relation. |
В отношении исполнения арбитражных решений, следует отметить, что судам необходимо учитывать множество факторов, в том числе государственный порядок и наличие коммерческих отношений. |
In this respect, the law focused on a set of formal requirements such as the existence of adequate premises, technical equipment and appropriate number of lecturers. |
В этом контексте в законе основное внимание уделялось таким формальным требованиям, как наличие соответствующих помещений, технического оборудования и достаточного количества преподавателей. |
Rejecting strongly any doctrine of racial superiority, along with theories which attempt to determine the existence of so-called distinct human races, |
решительно отвергая любую доктрину расового превосходства наравне с теориями, стремящимися установить наличие так называемых особых человеческих рас, |
A key aspect for the police protection of human rights is the existence of transparent and effective internal disciplinary procedures to avoid situations of impunity of police officers themselves. |
Ключевым аспектом обеспечения прав человека полицией является наличие транспарентной и эффективной внутренней дисциплинарной процедуры, направленной на предотвращение безнаказанности за нарушения, совершаемые самими сотрудниками полиции. |
This report has demonstrated the existence of a considerable difference between the recognition of women's right to housing in international and national laws, and the reality of large-scale denial in their implementation or non-implementation. |
В настоящем докладе показано наличие значительного различия между признанием прав женщин на жилище в международном и национальном законодательствах и реальностью широкомасштабного отказа от их осуществления или несоблюдения. |
The principal cause underlying the existence of this problem in Kyrgyzstan is the presence of loopholes in the legislative base and in the system of border controls. |
Основная причина существования этой проблемы в Кыргызстане - наличие пробелов в законодательной базе и системе пограничного контроля. |
Democracy is also a form of government that presupposes the existence of well-structured and functioning institutions that enable people to participate in the conduct of the affairs of the State. |
Демократия является также формой государственного устройства, которая предполагает наличие хорошо структурированных и функционирующих институтов, позволяющих населению участвовать в управлении государством. |
The Committee recognizes that the existence of labour legislation conforming to international labour standards is a precondition for the full realization of the right to work. |
Комитет признает, что наличие трудового законодательства, соответствующего международным трудовым стандартам, является необходимым условием для полного осуществления права на труд. |
It was noted that the existence of time limits was well known in institutional rules and that, in practice, extensions of such time limits were systematically given. |
Было отмечено, что наличие таких сроков является хорошо известной чертой регламентов арбитражных учреждений и что на практике подобные сроки систематически продлевались. |
The existence of these structural impediments with respect to domestic insolvency makes the availability and protection of post-commencement finance in cross-border insolvencies most uncertain. |
Наличие таких структурных препятствий применительно к внутренней несостоятельности крайне сомнительной становится возможность получения и обеспечения защиты финансовых средств после открытия производства в делах о трансграничной несостоятельности. |
There was a danger that the existence of special schools and programmes for the Roma population would perpetuate their exclusion from the mainstream. |
Существует опасность того, что наличие специализированных школ и программ для рома увековечивает их изоляцию. |