Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
The formulation of policies and the implementation of holistic strategies presupposes the existence of institutional structures which achieve a high degree of horizontal integration within the various sectors of water resources, including management structures at the lowest appropriate levels and vertical integration with the national socio-economic planning process. Выработка политики и осуществление целостных стратегий предполагают наличие организационных структур, обеспечивающих высокую степень горизонтальной интеграции в рамках различных секторов водных ресурсов, включая управленческие структуры на самых низких соответствующих уровнях, и вертикальную интеграцию с национальными органами, занимающимися социально-экономическим планированием.
In the Democratic People's Republic of Korea the IAEA has found evidence suggesting the existence of some nuclear material - plutonium - that has not been reported by that country to the Agency. В Корейской Народно-Демократической Республике МАГАТЭ обнаружило свидетельства, предполагающие наличие там определенного количества ядерного материала плутония, о котором эта страна не сообщила МАГАТЭ.
The existence of different instruments which could be used by the Organization in its search for peaceful solutions to disputes did not create confusion but rather broadened the range of available options. Наличие различных средств, которые могут использоваться Организацией в поисках мирного урегулирования споров, не только не создает путаницу, но, скорее, расширяет выбор имеющихся средств.
It also determined the existence of threats to the peace and breaches of the peace, but did not have a monopoly on the consideration of the situations arising therefrom. Без сомнения, он также может определять наличие угрозы миру и факторов, являющихся нарушением мира, однако он также не обладает монопольными полномочиями на рассмотрение этих ситуаций.
As for paragraph 2 of article 19, it was reasonable that the State which had denied the existence of the risk should bear an equitable share of the cost of the assessment. Что касается пункта 2 статьи 19, то представляется разумным, что государства, отрицавшие наличие риска, должны оплатить справедливую часть расходов на оценку.
As the Secretary-General had stated, the success of democracy rested largely on the existence of peaceful conditions, and his delegation hoped that the ongoing peace process would achieve a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. Генеральный секретарь отмечал, что определяющим фактором успешного демократического процесса является наличие мирных условий, и Ливан надеется, что текущий мирный процесс позволит добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
To allege that an occupying authority is in control would imply the existence of a parallel authority, which is absurd; Утверждение о том, что контроль осуществляет оккупационная власть, подразумевает наличие параллельной власти, что является абсурдом;
The existence of such an agreement would, for the future, not only enable freedom of movement of contingent and civilian personnel, but also eliminate customs duties and take-off and landing fees which have up to now been levied on the operation by the authorities. Наличие такого соглашения в будущем не только обеспечит свободу передвижения военного и гражданского персонала, но также и исключит таможенные сборы и сборы за посадку и наземное обслуживание, которые до настоящего времени применялись властями к операции.
It recalled its earlier finding that three factors, namely the different rates of staff assessment, the existence of two significantly different methodologies and the different interim adjustment procedures for the two categories of staff had contributed, in that order, to the income inversion phenomenon. Она напомнила о сделанном ею ранее выводе относительно того, что ... три фактора, а именно: разные ставки налогообложения персонала, наличие двух существенно различающихся методологий и различные процедуры промежуточной корректировки для упомянутых двух категорий сотрудников способствовали в порядке их следования возникновению явления инверсии дохода.
The Committee notes with concern the existence of discriminatory distinctions between citizens by birth and those who are naturalized and the discriminatory treatment in some respects of non-nationals, including refugees and asylum-seekers. Комитет с озабоченностью отмечает наличие дискриминационных различий между гражданами по рождению и натурализованными гражданами, а также дискриминационного в некоторых отношениях обращения с негражданами, в том числе беженцами и лицами, ищущими убежище.
It held, inter alia, that in case of the upbringing of foster children, it was necessary to prove the existence of close links between the children and the applicant for purposes of the entitlement to child benefit. Он, в частности, постановил, что если речь идет о воспитании приемных детей, то необходимо доказать наличие тесных связей между этими детьми и лицом, обратившимся с просьбой о выплате пособия на детей.
It also demonstrated the existence of a broad consensus concerning the nature of social development and the interdependence of social integration, poverty reduction, and job creation within the framework of a healthy economic policy and a favourable international financial climate. Этот этап также показал наличие широкого консенсуса в отношении самой сути социального развития и единство взглядов в отношении взаимозависимости социальной интеграции, снижения остроты проблемы нищеты и содействия занятости на основе рациональной экономической политики и в условиях благоприятного международного финансового климата.
The Governing Board of the Institute, at its fourth ordinary meeting, held at Addis Ababa on 4 and 5 January 1995, acknowledged the significant progress made by the Institute within the short period of its existence, notwithstanding its limited financial resources. Совет управляющих Института на своем четвертом очередном заседании, состоявшемся в Аддис-Абебе 4 и 5 января 1995 года, признал наличие значительного прогресса, достигнутого Институтом за короткий период своего существования, несмотря на ограниченность финансовых ресурсов.
Recent international events have harshly revealed a lacuna in the structure of international relations: the absence of an international criminal court whose sole existence would probably have helped to defuse serious crisis situations. Последние события на международной арене убедительно продемонстрировали наличие лакуны в правовом регулировании международных отношений - отсутствие международного уголовного суда, одно существование которого, без сомнения, способствовало бы разрядке серьезных кризисных ситуаций.
(a) There must be justification, at least in the form of significant evidence, of the existence of an unlawful act warranting a custodial penalty; а) наличие хотя бы одного неполного доказательства совершения правонарушения, заслуживающего наказания лишением свободы;
The existence of sufficient cadres of trained staff in population and development will also facilitate the establishment of institutional linkages within and between countries to allow the dissemination of information and transfer of operational experience in the areas of programme development, analysis and evaluation. Наличие достаточного количества специалистов по вопросам народонаселения и развития также будет способствовать установлению таких организационных связей внутри стран и между ними, которые бы позволили распространять информацию и осуществлять передачу функционального опыта в области разработки, анализа и оценки программ.
The existence and accuracy of the list of the accused person's property confiscated by, or turned over to, the authorities; наличие и достоверность списка предметов, изъятых у обвиняемого или переданных им;
The existence of such a "United Nations Command" today poses a legal impediment to the conversion of the current state of armistice into a durable peace to end the cold war in the Korean peninsula. Наличие сегодня такого "Командования Организации Объединенных Наций" является юридическим препятствием на пути превращения нынешнего состояния перемирия в прочный мир с целью окончания "холодной войны" на Корейском полуострове.
Nonetheless, despite the existence of the conditions necessary for free and fair elections in certain parts of Bosnia and Herzegovina, these elections were not fair, particularly in the Republika Srpska, because the electors were not able to express their viewpoints. Вместе с тем, несмотря на наличие необходимых условий для проведения свободных и справедливых выборов, в некоторых районах Боснии и Герцеговины, в частности в Республике Сербской, эти выборы не были справедливыми, поскольку избиратели не имели возможности выразить свою точку зрения.
In that connection, she pointed out that the motivation of the staff implied the existence of opportunities for upward mobility and hoped that that would dispel the currently prevailing malaise and pessimism among the staff. В этой связи она отмечает, что мотивация персонала предполагает наличие возможностей для продвижения по службе, и выражает надежду на то, что это развеет нездоровые и пессимистичные настроения, наблюдающиеся сегодня среди сотрудников.
Most of ICFTU's activities in this area are undertaken in conjunction with the Commission on Sustainable Development. In 1995, ICFTU urged the Commission, at its last session, to recognize the existence of a close relationship between sustainable development and observance of trade union rights. Основная деятельность МКСП в этой области осуществляется в сотрудничестве с Комиссией по устойчивому развитию: так, например, в 1995 году МКСП призвала последнюю сессию Комиссии признать наличие тесной связи между устойчивым развитием и соблюдением прав профсоюзов.
Thus, the existence of a legal system criminalizing and providing sanctions for domestic assault would not in itself be sufficient; the Government would have to perform its functions to "effectively ensure" that incidents of family violence are actually investigated and punished. Таким образом, само по себе наличие правовой системы уголовного преследования и наказания за проявление бытового надругательства не является достаточным; для этого правительству необходимо осуществлять свои функции по "эффективному обеспечению" фактического расследования и наказания в отношении случаев насилия в семье 14/.
Although the existence of oil reserves in the Sudan had been pinpointed in the early 1980s, oil production could begin only in 1992, at about 1,000 b/d increasing to 2,000 b/d the next year, as exploration and development activities had been hindered by civil war. Хотя наличие нефтяных запасов в Судане было установлено еще в начале 80-х годов, добыча нефти началась лишь в 1992 году и составила примерно 1000 б/д, увеличившись на следующий год до 2000 б/д, однако в результате гражданской войны деятельность по разведке и освоению запасов нефти была приостановлена.
These inspections and documents further confirmed the existence of parallel budgets and parallel personnel systems, undeclared police personnel, separate crime databases and shortcomings in the chain of command that constitute major impediments to professional and democratic policing. Эти инспекции и документы дали дополнительную информацию, подтверждающую наличие параллельных бюджетов и параллельных кадровых структур, необъявленных сотрудников полиции, раздельных баз данных по преступности и недостатков в структуре командования, которые являются серьезными препятствиями для поддержания общественного порядка на профессиональной и демократической основе.
In this regard the Committee urge the State party to find ways to make visible the existence of domestic violence, for example by training health workers to identify signs of abuse. В этой связи Комитет настоятельно приз государство-участник найти пути, позволяющие сделать «зримым» наличие насилия в семье, например, путем подготовки медицинских работников методам выявления признаков насилия.