Mr. Akashi confirmed the existence of reports on the violation of elementary human rights and brutality against Serbs in Western Slavonia. |
Г-н Акаси подтвердил наличие сообщений о нарушении элементарных прав человека и жестоком отношении к сербам в Западной Славонии. |
The existence of those refugees is vivid testimony of the discriminatory policy that was pursued inside the country. |
Наличие этих беженцев является ярким подтверждением дискриминационной политики, проводимой внутри страны. |
Today, the existence of such a right to guarantees is also recognized by nuclear-weapon States. |
Сегодня наличие такого права признано и государствами, обладающими ядерным оружием. |
Often, the existence of performance requirements, rules relating to external financial transfers and discriminatory taxes is at odds with incentives specifically implemented to attract FDI. |
Довольно часто наличие оперативных требований, правил, касающихся внешней передачи финансовых средств, и дискриминационных налогов, идет вразрез со стимулами, применяемыми конкретно в целях привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Finally, the Committee notes the existence of an active trade union movement in Mali. |
И наконец, Комитет отмечает наличие в Мали активного профсоюзного движения. |
This implied the existence of standards as well as a responsibility to implement the standards. |
Это предполагает наличие стандартов, а также установление ответственности за их осуществление. |
Thus, thorough examinations should be continued to assess the actual existence and amount of space debris and the threats generated by it. |
Таким образом, надлежит продолжить тщательное рассмотрение этого вопроса, с тем чтобы оценить фактическое наличие и объем космического мусора и вытекающую отсюда угрозу. |
National preparatory activities helped to reveal more vividly the existence of acute family-related problems. |
Проведенная на национальном уровне подготовительная работа помогла более ярко выявить наличие острых проблем в области семьи. |
The General Assembly had recognized the existence of the problem, most recently in its resolution 48/218. |
Наличие этой проблемы признала и Генеральная Ассамблея, в частности в резолюции 48/218. |
Thus, the existence of disputes between States provided sufficient justification for the study and promotion of international humanitarian law. |
Таким образом, наличие споров между государствами является достаточным основанием для проведения исследования и повышения роли международного гуманитарного права. |
The very existence of such a force might be a powerful deterrent. |
Одно лишь наличие таких сил могло бы стать мощным сдерживающим фактором. |
The continued existence of vast stocks of nuclear weapons with enormous destructive capacity still poses a significant threat to humanity. |
Сохраняющееся наличие значительных запасов ядерного орудия с огромным разрушительным потенциалом по-прежнему представляет значительную угрозу человечеству. |
Because of its geographical situation and the existence of a stable domestic market, Ukraine was used as a transit State. |
Географическое положение Украины и наличие стабильного внутреннего потребления обусловливают использование страны в качестве государства транзита. |
The existence of global plans cannot be considered a sufficient condition for the programme approach's being successfully applied. |
Наличие глобальных планов не может считаться достаточным условием для успешного применения программного подхода. |
The active role of the United Nations in the monitoring and prevention of human-rights violations presupposes the existence of effective mechanisms. |
Активная роль Организации Объединенных Наций в мониторинге и предупреждении нарушений прав человека предполагает наличие эффективных механизмов. |
The greater the number of States that acknowledged the existence of such crimes, the more quickly the Code would be adopted and implemented. |
Чем большее число государств признает наличие таких преступлений, тем быстрее произойдет принятие и осуществление кодекса. |
The existence of that document illustrated the importance of closer coordination among international bodies dealing with identical issues. |
Наличие этого документа подтверждает важность более тесной координации между международными органами, занимающимися сходными вопросами. |
The existence of a real threat to peace and international security is the paramount criteria for determining the advisability of using coercive measures. |
Важнейшим критерием целесообразности применения принудительных мер является наличие реальной угрозы миру и международной безопасности. |
It must ensure the existence of diverse sources of financing for activities carried out at the national level within the framework of the Convention. |
Он призван обеспечить наличие различных источников финансирования мероприятий, осуществляемых в рамках Конвенции на национальном уровне. |
The Constitution affirms the existence of a judicial power which is independent of both the executive and the legislative powers. |
Так, например, в Конституции предусматривается наличие судебной власти, независимой от исполнительной и законодательной властей. |
There are various reasons for the existence of different remedies. |
Наличие различных средств правовой защиты объясняется несколькими причинами. |
It merely confirmed the existence of freedom of opinion and expression. |
Он лишь подтверждает наличие в стране свободы мнения и слова. |
The existence of national minorities enriches societies and represented the basis for building friendly relations and establishing constructive cooperation among States. |
Наличие национальных меньшинств обогащает общество и дает основу для налаживания дружественных отношений и конструктивного сотрудничества между государствами. |
The existence of friendly and good-neighbourly relations does not necessarily preclude the emergence of problems. |
Наличие дружественных и добрососедских отношений не обязательно влечет за собой предотвращение возникновения проблем. |
A true and vigorous democracy, however, is more often than not marked by the existence of a plurality of dissenting voices. |
Однако характерной чертой подлинной и активной демократии чаще всего является наличие множества несовпадающих мнений. |