While noting the existence of numerous plans of action and policies focusing on specific issues of concern to children, the Committee remains concerned at the absence of a general plan of action for children's rights and a comprehensive children's rights policy. |
Отмечая наличие различных планов действий и направлений политики, предназначенных для решения конкретных затрагивающих интересы детей вопросов, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия общего плана действий по правам ребенка и всеобъемлющей политики в области прав детей. |
Neither Party has provided the Tribunal with evidence that would be sufficient to affirm or reject the existence of proportionality in these terms, and the Tribunal must be satisfied with a very approximative appreciation." |
Ни одна из сторон не представила Трибуналу доказательств, которых было бы достаточно для того, чтобы подтвердить или опровергнуть наличие пропорциональности при этих условиях, и Трибунал должен ограничиться весьма приблизительной оценкой". |
The main characteristic of the Greek system is the existence of a large number of funds (about 170, divided into main insurance, supplementary insurance, sickness insurance organizations, etc.) for salaried persons, self-employed and other categories of employees. |
Главной характеристикой греческой системы является наличие большого числа фондов (около 170, которые делятся на фонды основного страхования, фонды дополнительного страхования, организации страхования по болезни и т.д.) для служащих, лиц, работающих по найму и других категорий занятых. |
She asked which party bore the burden of proof in such cases: whether the employee must prove the existence of discrimination on account of gender, or whether the employer must prove that the selection of a candidate had not been based on gender. |
Она спрашивает, какая сторона несет бремя доказывания в таких случаях: должен ли служащий доказать наличие дискриминации по признаку пола или работодатель должен доказать, что выбор кандидата производился не по признаку пола. |
This is true with respect to economic and social rights, despite the existence of many useful socio-economic indicators, but even more so in the case of civil and political rights. |
Это справедливо в отношении экономических и социальных прав, несмотря на наличие многих полезных социально-экономических показателей, но еще более справедливо в случае гражданских и политических прав. |
Despite the existence of legislation guaranteeing women's rights in the area of health, and despite the measures taken to implement such legislation, several difficulties continue to obstruct the application of article 12 of the CEDAW. |
Несмотря на наличие законов, гарантирующих права женщин в области охраны здоровья, и на принятые меры по осуществлению этих законов, некоторые проблемы по-прежнему препятствуют применению статьи 12 КЛДОЖ. |
The existence and validity of the consent of the parties as to the choice of the applicable law shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8, 9 and 11." |
Наличие и юридическая действительность согласия сторон относительно выбора применимого права устанавливаются в соответствии с положениями статей 8, 9 и 11». |
The Code specifically provides that the imposition of pre-trial detention must, where feasible, be preceded or followed by the hearing of the defendant, allowing him or her to challenge the existence of the prerequisites for detention. |
В Кодексе конкретно указывается, что до или сразу же после досудебного заключения под стражу должно, по возможности, проводиться заслушивание обвиняемого, с тем чтобы дать ему возможность оспорить наличие оснований для заключения под стражу. |
For the first decade of its existence, and despite having architecture similar to that of most United Nations programmes and funds, UNCHS would remain a small technical agency serving primarily as an executing arm of the United Nations Development Programme. |
В первое десятилетие с момента своего создания и несмотря на наличие структуры, аналогичной структуре большинства фондов и программ Организации Объединенных Наций, ЦООННП оставался небольшим техническим учреждением, преимущественно исполнявшим роль технического органа Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The most necessary and urgent element of the reform of the United Nations is the democratization of the Security Council, whose lack of legitimacy and effectiveness, loss of credibility and double standards endanger the very existence of the Organization. |
Наиболее необходимым и назревшим элементом реформы Организации Объединенных Наций является демократизация Совета Безопасности, отсутствие легитимности и эффективности которого, а также отсутствие авторитета и наличие двойных стандартов ставят под угрозу само существование Организации. |
The Board could not verify whether there had been approved revisions to the project budgets because it did not have access to the relevant link on Atlas to verify the existence of such documents. |
Комиссия не смогла проверить, утверждались ли пересмотренные бюджетные ассигнования по проектам, поскольку Комиссия не имела доступа к соответствующей ссылке в системе «Атлас», чтобы проверить наличие таких документов. |
Article 22, adopted on first reading, categorically recognized the existence of the principle of the exhaustion of local remedies as "the logical consequence of the nature of international obligations whose purpose and specific object is the protection of individuals." |
В статье 22, принятой в первом чтении, в абсолютной степени признавалось наличие принципа исчерпания внутренних возможностей «как логическое следствие формы международных обязательств, имеющих конкретной целью и объектом защиту частных лиц». |
By this method, the Commission is trying not to prejudge its own future work in respect of diplomatic protection and recognizes the existence of a debate on the enforcement of the rule of exhaustion of local remedies outside the field of diplomatic protection. |
Применяя подобный подход, Комиссия стремится не нанести ущерба работе, которая осуществляется в Комиссии в области дипломатической защиты, и признает наличие спора по вопросу о применении нормы исчерпания средств внутренней правовой защиты вне сферы дипломатической защиты. |
Theories which attempt to determine the existence of separate human races should be rejected.] Any doctrine of racial superiority is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and has no justification whatsoever; |
Теории, пытающиеся установить наличие отдельных человеческих рас, должны быть отвергнуты.] Любая доктрина расового превосходства в научном плане ложна, в моральном - предосудительна, в социальном - несправедлива и опасна и не заслуживает никакого оправдания; |
The existence of a legislative and regulatory framework for infrastructure projects would reassure all potential private investors; in that respect, the Legislative Guide would be extremely useful to States striving to attract private investment for infrastructure projects. |
Наличие законодательной и регламентирующей основы для проектов в области инфраструктуры предполагает гарантии для всех возможных частных инвесторов, и в этом смысле руководство для законодательных органов будет весьма полезно тем государствам, которые намереваются привлекать частные инвестиции для своих проектов в области инфраструктуры. |
While the existence of positive management practices does not assure that planned programme results will actually be achieved, and weak practices do not imply failure, it is reasonable to expect that offices with positive practices have a higher likelihood of overall success than those that do not. |
Хотя наличие эффективных методов управления не гарантирует, что запланированные программами результаты будут фактически достигнуты, а неэффективные методы не обязательно влекут за собой неудачу, вполне резонно ожидать, что отделения, использующие эффективные методы, скорее достигнут успеха в целом, чем отделения, таковых не имеющие. |
There was general acceptance that whereas the existence of alternatives meant that countries should in general put in place policies to phase-out methyl bromide, quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide could not be phased out in the short term. |
Представители в целом согласились с тем, что хотя наличие альтернатив в целом означает, что странам следует в целом вводить политику поэтапного отказа от бромистого метила, такие виды применения бромистого метила как карантинная обработка и обработка перед транспортировкой не могут стать предметом поэтапного отказа в краткосрочной перспективе. |
First, like other business loss claimants, rent-a-permit claimants are required to establish, either through circumstantial or conclusive evidence, the existence of the underlying business that was the subject of the rent-a-permit arrangement. |
Во-первых, заявители таких претензий, подобно другим заявителям потерь в связи с коммерческой деятельностью, должны с помощью либо прямых, либо косвенных свидетельств подтвердить наличие соответствующей коммерческой деятельности, явившейся предметом соглашения об аренде лицензии. |
The existence of such information about companies increases the quality of ETOs, and the fact that only registered companies can post ETOs significantly enhances the credibility of posted offers and demands. |
Наличие подобной информации о компаниях повышает качество ВЭТО, а то, что размещать свои ВЭТО могут только зарегистрированные компании, значительно повышает доверие к размещенным предложениям и запросам. |
Despite the existence of several well-constructed, comprehensive databases in two of the three missions visited, the Civilian Police Unit at Headquarters had limited centralized capacity to aggregate inputs from different civilian police missions in order to provide consolidated data on a timely basis. |
Несмотря на наличие нескольких хорошо отлаженных всеобъемлющих баз данных в двух из трех проверенных миссий, Группа гражданской полиции в Центральных учреждениях имеет ограниченный централизованный потенциал для агрегирования данных, поступающих из компонента гражданской полиции различных миссий, с тем чтобы можно было своевременно предоставлять соответствующие сводные данные. |
In the case of compensable tangible property losses, as in the case of real property losses, the Panel identifies the existence of the property and the claimant's interest therein at the time of the loss. |
В случае подлежащих компенсации потерь материального имущества, как и в случае потерь недвижимости, Группа устанавливает наличие имущества и интереса заявителя в нем в момент потери. |
The subjective criteria (sense of solidarity and determination to preserve their distinctive religious and cultural characteristics) are implicit in the objective criteria (existence of a group or a community that is distinct and non-dominant in numerical terms, having common ethnic and religious characteristics). |
Субъективные критерии (чувство солидарности и стремление сохранить свои отличительные особенности, в частности религию и культуру) имплицитно отражаются в объективных критериях (наличие отдельной группы или общины, меньшей по численности, обладающей общими, в частности этническими и религиозными особенностями). |
In addition, several executive management staff members acknowledge the existence of some duplication between the Office of the Under-Secretary-General and the offices of the Assistant Secretaries-General, such as the provision of advice to the Secretary-General. |
Кроме того, некоторые сотрудники административного руководства признают наличие определенного дублирования между канцелярией заместителя Генерального секретаря и канцеляриями помощников Генерального секретаря, например в том, что касается консультирования Генерального секретаря. |
At a time when the powerful increasingly make use of various international forums to fulfil their hidden political agendas, a very valid question must be posed: who determines the existence of a situation that warrants interference in internal affairs? |
В период, когда могущественные державы все более активно используют различные международные форумы для достижения своих тайных политических замыслов, возникает законный вопрос: кто определяет наличие ситуации, которая оправдывает необходимость вмешательства во внутренние дела? |
The ratio of outstanding debt to exports exhibited an improvement at 205 per cent but still remained above the 200 per cent threshold that is held to indicate the existence of a debt overhang. |
Отношение непогашенной задолженности к объему экспортных поступлений улучшилось и составило 205 процентов, однако оно по-прежнему превышало пороговый предел в размере 200 процентов, который, как считается, указывает на наличие чрезмерного бремени задолженности. |