Definition of the problem situation: existence of a clear definition of a gap to be closed between a present and a desired situation. |
Определение проблематики: Наличие четкого описания существующей проблемы, которую предлагается решить. |
Of course, the secured creditor will need to pay attention to those rules in order to assess the existence and quality of the assets to be encumbered, but this would apply to any other asset. |
Обеспеченному кредитору, разумеется, придется обратить внимание на эти нормы, с тем чтобы оценить наличие и качество активов, подлежащих обременению, однако это относится и к любым другим активам. |
The Federal Supreme Court did not wait for the Act's entry into force to state in its case law that it was up to the employer to prove the existence of objective grounds in justification of an inequality of treatment. |
Федеральный суд не стал ждать вступления в силу Закона о равенстве, чтобы подтвердить в своей судебной практике то, что именно работодатель обязан доказывать наличие объективных причин, оправдывающих неравенство в обращении. |
The social needs and traditional livelihoods of indigenous and local communities as well the existence of vast areas of pristine nature will have to be taken into account. |
При этом необходимо будет учитывать социальные потребности и традиционные средства к существованию общин коренных народов и других местных общин, а также наличие обширных районов девственной природы. |
The Russian authorities consider the existence and normal functioning of the judiciary is a tangible guarantee of the promotion and protection of human and civil rights. |
По мнению российских властей, одной из реальных гарантий обеспечения и защиты прав и свобод человека и гражданина является наличие и нормальное функционирование судебной системы. |
In other laws, a creditor or other person challenging the transaction, such as the insolvency representative, is required to prove the existence of each element of an avoidance action. |
В соответствии с законодательством других стран кредитор или другое лицо, оспаривающее правомерность сделки, например управляющий в деле о несостоятельности, обязан доказать наличие каждого элемента, являющегося основанием для действий по расторжению сделок. |
The British Government did not advance any legal justification for its conduct, but stressed the existence of a situation of extreme danger and claimed that the decision to bomb the ship had been taken only after all other means had failed. |
Британское правительство не выдвинуло каких-либо юридических обоснований своего поведения, однако подчеркнуло наличие ситуации крайней опасности и утверждало, что решение о бомбардировке судна было принято после того, как оказались безуспешными все остальные средства. |
Furthermore, it suggests the existence of a dynamic constituency engaged in a myriad of initiatives at the national level following the recommendations outlined in the Beijing Platform for Action and its five-year review. |
Кроме того, это указывает на наличие динамичного сообщества, участвующего в осуществлении бесчисленного множества инициатив на национальном уровне во исполнение рекомендаций, изложенных в Пекинской платформе действий и вытекающих из ее пятигодичного обзора. |
We believe that from an ethical and legal point of view, there is no situation at all that justifies or legitimizes the existence of this type of weapon of mass destruction. |
Мы считаем, что с этической и правовой точки зрения не может быть такой ситуации, которая оправдывала бы или узаконивала бы наличие этого вида оружия массового уничтожения. |
Other considerations likely to contribute to IUU fishing include the existence of excess fleet capacity, the payment of government subsidies, strong market demand for particular products and ineffective monitoring, control and surveillance. |
Другие вероятные факторы, способствующие НРП, включают: наличие избыточного флота судов, государственное субсидирование, сильный рыночный спрос на отдельные продукты и неэффективность мониторинга, контроля и наблюдения. |
The existence of a good-faith effort to try to obtain the consent of New Zealand in terms of the 1986 Agreement." |
З) наличие добросовестных усилий, направленных на получение согласия Новой Зеландии в соответствии с Соглашением 1986 года". |
The setting up by the Special Representative of the Secretary-General of Pillar 1 and the existence of legislation suppressing organized crime, the illegal possession of arms and terrorism are useful measures that could considerably improve the security conditions in Kosovo. |
Учреждение Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и наличие законодательства для борьбы с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом представляют собой те полезные меры, с помощью которых можно было бы значительно улучшить условия безопасности в Косово. |
If a Contracting Party which has granted type approval disputes the existence of any of the cases specified in paragraphs 1 or 2 notified to it, the Contracting Parties concerned shall endeavour to settle the dispute. |
Если Договаривающаяся сторона, предоставившая официальное утверждение типа, оспаривает наличие любого из случаев, которые указаны в пунктах 1 и 2 и о которых она была уведомлена, то заинтересованные Договаривающиеся стороны принимают меры для урегулирования разногласий. |
Furthermore, the Committee welcomes the existence of a number of advisory bodies of the Government dealing with human rights and specifically the rights of national minorities, which work in cooperation with civil society. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением принимает к сведению наличие целого ряда консультативных органов при правительстве, занимающихся вопросами прав человека и конкретно правами национальных меньшинств, которые работают в сотрудничестве с гражданским обществом. |
These fundamental freedoms are, likewise, a prerequisite for "a pluralistic system of political parties and organizations", which in turn presupposes the existence of "free, independent and pluralistic media". |
Наличие этих основных свобод является также необходимым условием, без которого не может существовать "плюралистическая система политических партий и организаций", что в свою очередь предполагает существование "свободных, независимых и плюралистических средств массовой информации". |
In other laws, the insolvency representative or other person permitted to challenge the transaction, such as a creditor, is required to prove the existence of each element of an avoidance action. |
Согласно другим законам управляющему в деле о несостоятельности или другому лицу, которому разрешается оспорить сделку, например кредитору, требуется доказать наличие каждого элемента действий по расторжению сделок. |
It also represents a contribution to the international community's efforts to promote peace, security and a world free of the great danger posed by the very existence of nuclear weapons. |
Оно является также вкладом в предпринимаемые международным сообществом усилия в интересах мира, безопасности и мира, свободного от серьезнейшей угрозы, которую представляет собой само наличие ядерного оружия. |
A consistent approach to technical assistance ensures that key factors, such as the widest possible enfranchisement of voters and the existence of a free press, are respected in democratic processes. |
Последовательный подход к предоставлению технической помощи подразумевает, что в демократических процессах соблюдаются такие ключевые факторы, как самое широкое, по возможности, предоставление избирателям права голоса и наличие свободной прессы. |
For this reason, again in the words of De Vilder, the policies that promote the idea of sustainable human development presuppose the existence of a strong public sector, without implying the need for big government. |
По этой причине, как снова отмечает Де Вильдер, стратегии, поощряющие идею устойчивого развития человеческого потенциала, предполагают наличие эффективного государственного сектора, не подразумевая при этом необходимости в большом правительстве. |
The judgement, which recognized the existence of unfair labour practices on the management side and pay differences with average workers, provided remedy only to three plaintiffs and rejected the claims of 19 others. |
Судебное постановление, признав наличие недобросовестной трудовой практики со стороны администрации и различий в зарплате средних работников, предоставило удовлетворение лишь трем истцам, но отклонило претензии еще 19 человек. |
Access to food is not a problem given the small size and relative affluence of the community and the existence of well-developed systems of supply and distribution. |
Доступ к продовольствию не представляет никаких проблем, учитывая небольшой размер и относительный достаток общества, а также наличие хорошо развитых систем поставок и распределения продовольствия. |
This provision clearly assumes the existence of social rights in general, and of the right to decent living conditions in particular, even though it directly prescribes only a norm of equality. |
Подобное положение однозначно предполагает наличие социальных прав в целом и право на достойные условия жизни в частности, даже если оно непосредственно предусматривает лишь норму равенства. |
Belarus wishes to express the certainty that only collective action on the part of all Member States and the existence of political will can promote a solution to the severe problems connected to WMD. |
Беларусь выражает уверенность в том, что только коллективные действия всех государств-членов и наличие политической воли могут содействовать решению острых проблем, связанных с ОМУ. |
The first condition, especially under the amended rule 11 bis, is fairness of the trial and the existence of due process in the receiving country. |
Первое условие, особенно согласно правилу 11 бис с внесенными в него поправками, - это наличие в принимающей дело стране гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащих процедур. |
The term mestizo (of mixed race) had often been used in Latin American countries in support of dubious claims to homogeneity by those who wished to deny the existence of ethnic groups. |
Понятие «метис» (лицо смешанной расы) часто использовался в странах Латинской Америки в поддержку сомнительных заявлений об однородности общества со стороны тех, кто отрицал наличие этнических групп. |