Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
The Commission acknowledges that this provision implements a new norm of international law and that there is no precedent or State practice which might suggest the existence of a uniform and extended application of a particular geodetic methodology for this particular purpose. Комиссия признает, что данным положением реализуется новая норма международного права и что нет ни прецедентов, ни примеров из практики государств, которые могли бы указывать на наличие единообразного и массового применения той или иной геодезической методики для данной конкретной цели.
Exceptions for the P-5, exceptions for certain countries in stocks and not for others, existence of unequal stockpiles - these are all issues that will add to complexity because they are politically unfair and discriminatory. Исключения для "пятерки", исключения в плане запасов для одних стран, но не для других, наличие неравных запасов, - все эти проблемы будут усугублять эту сложность, ибо они являются политически несправедливыми и дискриминационными.
The existence of these elements of the programme of work in each of these documents reflects the broad view that these are all issues which should be part of our programme of work. Наличие этих элементов программы работы в каждом из этих документов отражает широкое мнение о том, что все эти проблемы должны фигурировать в нашей программе работы.
In the circumstances, the existence of one judgment, albeit on issues similar to those in the author's case, did not absolve Mr. Barbaro from attempting to avail himself of the remedy under Rule 98.01 of the Supreme Court Rules. При таких обстоятельствах наличие только одного решения, хотя и принятого по делу, аналогичному делу автора, не освобождает г-на Барбаро от необходимости использовать средства правовой защиты, предусмотренные в правиле 98.01 правил процедуры Верховного суда.
Those included political instability, the existence of many internal armed conflicts, the insecurity of rulers, poverty, and the lucrative nature of the business for organizations which hired and supplied mercenaries and for arms dealers. В их число входят политическая нестабильность, наличие множества внутренних вооруженных конфликтов, небезопасное положение правящих кругов, нищета и прибыльный характер этого бизнеса для организаций, которые нанимают и поставляют наемников, и для торговцев оружием.
(b) Communal and societal sensitivity, particularly readiness of the target group for the programmes being considered, the ability of service providers to deliver the necessary programmes and the existence of supportive bodies (Canada). Ь) взгляды общины и общества в целом, в частности готовность целевых групп к осуществлению данных программ, способность соответствующих учреждений осуществить необходимые программы и наличие вспомогательных органов (Канада).
The existence of a basic body of knowledge about women and the obstacles to their advancement. наличие базового набора знаний в отношении женщин и причин, тормозящих рост таких знаний,
This, along with the basic criterion of due process, explains the existence of Articles 31 and 32 of the Charter, which allow Member States of the Organization that are not members of the Security Council to participate, without vote, in the Council's discussions. Этим, наряду с основным критерием соблюдения надлежащего процесса, объясняется наличие в Уставе статей 31 и 32, которые позволяют государствам Организации Объединенных Наций, не являющимся членами Совета Безопасности, принимать участие без права голосования в обсуждениях в Совете.
The existence of the peace process and the agreements between the parties does not diminish this responsibility, but rather reinforces it, so that it includes providing support for and protecting the process, as well as confirming the parties' compliance with their contractual obligations. Наличие мирного процесса и существование договоренностей между сторонами никоим образом не умаляет этой ответственности, а наоборот, повышает ее таким образом, что теперь она включает в себя оказание поддержки этому процессу и его защиту, а также проверку соблюдения сторонами их договорных обязательств.
A realistic analysis could not fail to prove the existence of unjustified and dangerous inconsistencies in the implementation of measures aimed at realizing the goals and priorities defined by the United Nations in the field of disarmament and international security. Реалистичный анализ не может не засвидетельствовать наличие неоправданных и опасных несоответствий в деле выполнения мер, направленных на реализацию целей и приоритетов, определенных Организацией Объединенных Наций в области разоружения и международной безопасности.
Nevertheless, he did not wish to condemn a legitimate means provided by the Charter for influencing the behaviour of a State when the Security Council had determined the existence of a threat to peace and security. Несмотря на это, оратор не намерен осуждать законные средства, предусмотренные Уставом и оказывающие влияние на поведение государства, когда Совет Безопасности определяет наличие угрозы миру и безопасности.
The existence of an international border between Geneva and neighbouring France imposes numerous barriers on the capacity of persons residing on one side of the border to purchase goods and services on the other side. Наличие международной границы между Женевой и приграничными районами Франции во многом ограничивает возможности лиц, живущих по одну сторону границы, приобретать товары и услуги по другую ее сторону.
It is also to be noted that the existence of an international border makes the price of the same goods and services different for officials working in Geneva depending on whether they reside in France or in Geneva. Следует также отметить, что наличие международной границы приводит к тому, что в зависимости от того, проживают ли сотрудники, работающие в Женеве, во Франции или в Женеве, цена на одни и те же виды товаров и услуг будет различаться.
The existence of armed activist groups, some of them heavily politicized, some anarchist, independent or just criminal, and some opposed to the national army, which is perceived as a Tutsi army, also affects the security situation. Наличие вооруженных групп активистов, некоторые из которых являются весьма политизированными, некоторые - анархистскими, независимыми или просто уголовными и некоторые - находящимися в оппозиции к национальной армии, которая считается армией тутси, также влияет на положение в области безопасности.
With regard to consideration of complaints of human rights violations, he acknowledged the existence of a dual system in Pakistan, since the Ministry of Human Rights took administrative decisions while the courts took judicial decisions. В связи с рассмотрением жалоб, в которых сообщалось о нарушениях прав человека, он признает наличие в Пакистане двойственной системы: министерство по правам человека принимает административные, а суды - юридические решения.
The existence of only 30 elementary and secondary schools in Polish and only one in Slovak seemed inadequate in relation to the size of the Polish and Slovak minorities. Наличие только 30 начальных и средних школ с преподаванием на польском языке и одной - на словацком языке, как представляется, не соответствует численности польского и словацкого меньшинств.
The existence of a purpose is required in the definitions of a number of offences in the Criminal Code (see articles 225,310, 326,326a and 328 of the Criminal Code). Наличие цели является обязательным условием в ряде определений преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе (см. статьи 225,310, 326,326 а) и 328 Уголовного кодекса).
In some examples, the relevant provision states the need for reciprocity without any indicator as to what might satisfy that requirement or provides that the court should establish the existence of reciprocity. В одних случаях в соответствующем положении говорится о необходимости взаимности без какого-либо указания того, что могло бы удовлетворять этому требованию, или предусматривается, что наличие взаимности должно устанавливаться судом.
It was also noted that the role of the Security Council as the primary United Nations organ authorized to determine the existence of any threat to the peace or breach of the peace should not be affected. Также было отмечено, что это не скажется на роли Совета Безопасности, уполномоченного в качестве главного органа системы Организации Объединенных Наций определять наличие угрозы миру или нарушений мира.
It is appropriate should there exists no other more suitable judicial channel, which means that the existence of other legal remedies does not preclude resort to amparo if those remedies are less calculated to provide the immediate protection needed. Эта процедура применяется в тех случаях, когда не имеется иных более уместных судебных мер, что означает, что наличие других судебных процедур не препятствует использованию ампаро, если такие возможности меньше подходят для немедленной защиты нарушенного права.
The Group notes that there is insufficient communication between Côte d'Ivoire and neighbouring countries in the Customs field and that Ivorian Customs have weak relations with the Regional Intelligence Liaison Office, despite the existence of a national liaison officer. Группа отмечает, что между Кот-д'Ивуаром и соседними странами не поддерживается достаточной связи в таможенной области и что ивуарийская таможня имеет слабые связи с Региональным разведывательным отделением связи, несмотря на наличие национального сотрудника связи взаимодействия.
Perhaps the Special Committee would agree with the proposition that the existence or not of the right to self-determination in favour of the people of Gibraltar was ultimately a legal question, that should be decided as a matter of international law. Возможно, Специальный комитет согласится с таким соображением: наличие или отсутствие у народа Гибралтара права на самоопределение - в конечном счете вопрос правовой, который и должен решаться в рамках международного права.
Ms. Booker recalled that the idea of a world government was not new; its proponents believed that the existence of a global supranational authority would help to solve all of the world's ills, while its detractors viewed such an idea as merely a utopian dream. Г-жа Букер напоминает, что идея мирового правительства не нова: ее приверженцы полагают, что наличие некоего наднационального общепланетарного органа власти позволит успешно противостоять любому злу, а критики этой идеи, считают ее не более чем утопией.
It pointed out to the Government that the existence of appropriate national laws and regulations that were in conformity with the Convention was a necessary prerequisite, but was not sufficient in itself for the effective application of the principles set out in the Convention. Он указал правительству на то, что наличие надлежащих национальных законов и положений, соответствующих Конвенции, является необходимым условием, но само по себе недостаточно для эффективного применения принципов, изложенных в Конвенции.
It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. Так, в отличие от того, что указано в докладе КМП, для оправдания осуществления дипломатической защиты нет никакой необходимости и даже возможности доказывать наличие факта международно-противоправного поведения, поскольку существование такого факта относится к вопросам существа.