For this reason, while total regional population might have more predictive capacity than total regional employment, the existence of large clusters of centralized employment in central business districts is relatively more important to predicting intercity rail ridership than population density. |
Поэтому несмотря на то, что общая численность населения в регионе, возможно, легче поддается прогнозированию, чем общая региональная занятость, наличие крупных концентраций занятости в центральных деловых районах имеет относительно большее значение при прогнозировании пассажиропотока на междугородных железнодорожных линиях, чем плотность населения. |
Is the existence of legislation on the protection of personal information and compliance by the service provider with the legislation sufficient to exonerate the provider from liability? |
Является ли наличие законодательства о защите личной информации и соблюдение поставщиком услуг этого законодательства достаточным основанием для освобождения поставщика от ответственности? |
It is important to emphasize that the mere existence of credible allegations that civilians were killed or injured in these incidents does not necessarily establish any violation of international humanitarian law or international human rights law. |
Важно подчеркнуть, что само по себе наличие достоверных сообщений о том, что в результате этих инцидентов были убиты или ранены гражданские лица не обязательно свидетельствует о нарушении международного гуманитарного права или международного права прав человека. |
furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: this would cast an unacceptable doubt on the existence and scope of the treaty obligations; |
с другой стороны, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: это породило бы недопустимую неопределенность в отношении существования и охвата договорных обязательств; |
Some members of the Commission discussed the question whether, in a dispute on the existence of a certain rule, the burden of providing evidence is on the party claiming or denying the rule, and whether a judge should take affirmative steps to ascertain evidence. |
Некоторые члены Комиссии обсудили вопрос о том, лежит ли бремя доказывания в споре о существовании той или иной нормы на стороне, заявляющей о наличии такой нормы, или на стороне, отрицающей ее наличие, и должны ли предприниматься судьей инициативные шаги по подтверждению доказательств. |
(e) Ensure the existence of quality assurance systems for education and training, including accreditation and certification for both private and public health workers, that meet nationally and internationally agreed standards; |
е) обеспечить наличие систем гарантии качества образования и профессиональной подготовки, включая аккредитацию и сертификацию работников как частного, так и государственного сектора здравоохранения, которые удовлетворяли бы согласованным на национальном и международном уровнях стандартам; |
Several delegations added that an important component contributing to an enabling and stable environment for journalists was media pluralism, in the existence of numerous media providers and the representation of different political, economic, religious and other views in the media. |
Некоторые делегации помимо этого отметили, что важными элементами, способствующими созданию благоприятных и стабильных условий для работы журналистов, являются плюрализм средств массовой информации, наличие множества провайдеров информации и отражение в средствах массовой информации разных политических, экономических, религиозные и других взглядов. |
The existence of a job attachment should be established on the basis of the reason for the absence and, in the case of certain reasons, the continued receipt of remuneration and/or the total duration of the absence (in general not greater than 3 months). |
Наличие связи с работой должно устанавливаться на основе причины отсутствия и в случае определенных причин - на основе дальнейшего получения вознаграждения и/или общей продолжительности отсутствия (как правило, не превышающего трех месяцев). |
The existence of a hotline, as well as an online reporting form, allowing the public to anonymously denounce acts of corruption. |
наличие горячей линии, а также возможности сообщать информацию в режиме онлайн, что позволяет общественности анонимно сообщать о коррупционных деяниях. |
"Harmonization" of national legislation with the Organized Crime Convention and the Protocols thereto is the process by which national laws are amended or promulgated in order to ensure the existence of measures that are in line with the Convention and its Protocols. |
"Согласование" национального законодательства с положениями Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней представляет собой процесс, в ходе которого в национальные законы вносятся поправки или же издаются новые национальные законы, обеспечивающие наличие мер, предусматриваемых Конвенцией и протоколами к ней. |
The law provides a more comprehensive definition of the principle of the shifting burden of proof and sets a permanent framework for a judge to presume the existence of discrimination, thereby placing part of the burden of proof upon the defendant. |
В нем более масштабно уточняется принцип смещения бремени доказывания и устанавливаются рамки, позволяющие судье презюмировать наличие проявления дискриминации и тем самым перекладывать часть бремени доказывания на ответчика. |
(a) To adopt a regime of notification for the formation of associations, and to allow for the existence of unregistered associations; |
а) ввести режим уведомления для образования ассоциаций и допускать наличие незарегистрированных ассоциаций; |
The senior officials observed the existence of non-physical barriers hindering cross-border and transit transport over land, including cumbersome border formalities, lack of appropriate facilities at borders, duplication of inspections, incompatible working hours at borders and lack of coordination among border agencies. |
Старшие должностные лица отметили наличие нефизических барьеров, мешающих трансграничным и транзитным перевозкам по суше, включая наличие сложных пограничных формальностей, отсутствие надлежащих сооружений на границах, дублирование инспекций, несовпадающие часы работы на пограничных переходах и отсутствие координации между пограничными учреждениями. |
External causes (the existence of a big "demand" from the rich countries, the unsure limitations decided by the destination countries for reducing the traffic demand). |
внешние причины (наличие повышенного спроса из богатых стран, неэффективные барьеры, введенные странами назначения для сокращения спроса на объекты торговли людьми). |
In the opinion of OIOS, the existence of two designated officials or several deputy designated officials in the same area of operations has had an adverse impact on the effectiveness and efficiency of the security programme. |
По мнению УСВН, наличие двух уполномоченных должностных лиц или нескольких заместителей уполномоченных должностных лиц в одном районе операций негативно сказывается на эффективности и результативности осуществления программы обеспечения безопасности. |
(b) To verify the existence of the stated objectives and the applicable criteria for the award of subsidies, ensuring that they are clearly and unequivocally defined and in keeping with the applicable legislation; |
Ь) проверить наличие заявленных целей и критериев, применяемых в контексте выделения субсидий, степень их четкости и ясности и их соответствие действующему законодательству; |
The main obstacle is the The basic problem is the existence of two separate schemes legal frameworks concerning on the one hand: access to environmental information and on the other access to public information. |
Основным препятствием является наличие двух различных правовых структур, регламентирующих, с одной стороны, доступ к экологической информации, и с другой - доступ к общественной информации. |
The de facto application of article 12 is encouraged by the existence of a number of advantages that are being considered and implemented and that naturally ensure better application: |
Практическому применению статьи 12 способствует наличие ряда положительных факторов, которые в случае их учета, естественно, обеспечивают ее более эффективное применение: |
OIOS noted the existence of a number of guidelines on quick-impact projects and acknowledges recent efforts by the Department and peacekeeping operations to review the guidelines and address previous OIOS recommendations, especially with regard to the duration of the implementation of quick-impact projects and their evaluation. |
УСВН отметило наличие ряда руководящих принципов осуществления проектов быстрой отдачи и отмечает предпринятые в последнее время Департаментом и операциями по поддержанию мира усилия по пересмотру этих руководящих принципов и по выполнению предыдущих рекомендаций УСВН, в частности в отношении продолжительности осуществления проектов быстрой отдачи и их оценки. |
At the same time, the Council has noted the existence of pressing humanitarian needs in Afghanistan and has incorporated comprehensive humanitarian exemption clauses into both sanctions regimes and added to resolution 1333 a mechanism to review the humanitarian implications of the measures imposed. |
В то же время Совет отметил наличие в Афганистане безотлагательных гуманитарных потребностей и включил всеобъемлющие положения о гуманитарных исключениях в режимы санкций, предусматриваемые обеими резолюциями, и дополнительно предусмотрел в резолюции 1333 Совета Безопасности механизм для обзора гуманитарных последствий принятых мер. |
The requirement in these instruments that a bill of lading must be "issued" and "surrendered" and that certain information be "noted" on or "inserted" in a bill of lading presupposes the existence of a paper document. |
Содержащиеся в этих документах требования, чтобы коносамент "выдавался" и "вручался" и чтобы определенная информация "отмечалась" или "включалась" в коносамент, обусловливает наличие бумажного документа. |
The existence of bilateral agreements and, where these do not exist, multilateral agreements governing criminal judicial assistance and extradition, are not a conditio sine qua non for the purpose of criminal judicial cooperation. |
Наличие двусторонних соглашений и, когда таковые отсутствуют, многосторонних договоренностей, регулирующих порядок оказания судебной помощи в уголовных вопросах и вопросах выдачи, не является обязательным условием для оказания содействия в вопросах уголовного судопроизводства. |
For building and maintaining trust in the eyes of the media, the public, all users, and respondents alike, both the existence (and respect) of these safeguards and the clear implementation of all fundamental principles in everyday practice by the NSO are essential. |
Наличие (и соблюдение) этих гарантий и четкое соблюдение всех Основных принципов в повседневной работе НСУ являются залогом завоевания и поддержания доверия со стороны средств информации, широкой общественности и всех пользователей, а также респондентов. |
It recognizes that, notwithstanding the existence of the Convention on the Rights of the Child and certain other international instruments, |
Он признает, что, несмотря на наличие Конвенции о правах ребенка и |
(a) Whether extradition requires the existence of an extradition treaty with the requesting State and, if not, any conditions applied in considering requests for extradition (e.g. reciprocity); |
а) необходимо ли для выдачи наличие договора о выдаче с запрашивающим государством, и, если нет, какие условия применяются при рассмотрении просьб о выдаче (например, взаимность); |