Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
The existence of inadequate (though sometimes overgrown and overstaffed) administrative structures and institutional arrangements points to the need for constant attention to their size as well as performance. Наличие несоответствующих (а иногда раздутых и переукомплектованных) административных структур и организационных механизмов указывает на необходимость уделения постоянного внимания как их удельному весу, так и эффективности.
Evidence does suggest the existence of bias against females, but the study cautions that further research is necessary to arrive at firm conclusions. Имеющаяся информация подтверждает наличие дискриминации в отношении женщин, однако отмечается, что для того, чтобы выводы были обоснованными, необходимо провести дополнительную работу.
Similarly, the existence of a broad expertise base built up around the normative work provides a valuable underpinning for the technical cooperation activities. Точно так же наличие обширного опыта, приобретенного в процессе нормативной деятельности, служит важной основой для деятельности по техническому сотрудничеству.
The existence of a strong, independent and National Assembly which respects the law is self-evidently essential to the effective protection of human rights in Cambodia. Наличие сильного, независимого Национального собрания, действующего в соответствии с законом, имеет, несомненно, существенно важное значение для эффективной защиты прав человека в Камбодже.
The existence of different categories of nationality within a State has been a phenomenon specific to the federal States of Eastern Europe: the Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia. Наличие разных видов гражданства внутри государства было свойственно федеративным государствам Восточной Европы: Советскому Союзу, Югославии и Чехословакии.
Moreover, the existence of mines in their soil aggravates the paucity of such resources as it transforms arable lands into areas that cannot be cultivated. Кроме того, наличие мин на их земле обостряет дефицит таких ресурсов, поскольку он превращает плодородные земли в районы, которые невозможно обрабатывать.
The existence in the Department of the Sales and Marketing Section would permit better coordination of efforts to publish, disseminate, promote and sell publications. Наличие в Департаменте Секции продажи и сбыта изданий позволит улучшить координацию усилий, связанных с изданием, распространением, рекламой и продажей изданий.
Further, the existence of institutions that considerably reduce the uncertainties of political life strengthens the capacity of Governments to carry out their functions effectively. Кроме того, наличие институтов, которые в значительной степени сокращают неопределенности в политической жизни, повышает возможности правительства эффективно выполнять свои функции.
Legislation based on the "single union" concept prohibits the existence of more than one union for each professional category in a given geographical area. Законодательство, основанное на концепции "единственного профессионального союза", запрещает наличие нескольких союзов для одной и той же профессиональной категории трудящихся в данной географической области.
Recent trends at the global, regional and national levels confirmed the existence of a correlation between deteriorating development indices, falling living standards and rising crime. Изменение положения в последние годы на глобальном, региональном и национальном уровнях подтверждает наличие взаимосвязи между падением показателей развития, снижением уровня жизни и ростом преступности.
This constitutes the basis for the other proposed set of indicators: the existence of programmes, services and facilities that could ease women's double burden. Этот подход положен в основу другого предлагаемого комплекса показателей: наличие программ, услуг и механизмов, способствующих облегчению двойного бремени, которое несут женщины.
The latter alternative presupposed the existence of an appropriate decision-making mechanism, which could be either "negative" or "positive". Последний вариант предполагает наличие соответствующего механизма принятия решений, который может быть как "отрицательным", так и "положительным".
Regardless of the scale of reductions in nuclear weapons, peace throughout the world was threatened by the very existence of nuclear arsenals. Ведь независимо от размера сокращений ядерного оружия миру во всем мире угрожает само наличие ядерных арсеналов.
The existence of a secure environment remains a major precondition for a free and fair electoral campaign and a reasonable turnout of voters on election day. Наличие безопасной обстановки по-прежнему остается одним из основных предварительных условий для проведения свободной и справедливой избирательной кампании и для обеспечения адекватного уровня участия населения в выборах.
Yet the existence and proliferation of anti-personnel landmines are a blatant violation of the principles we are striving to uphold! Однако наличие и распространение противопехотных наземных мин представляют собой вопиющее нарушение принципов, к соблюдению которых мы стремимся!
Focusing on the commodities sector, the report discusses the special conditions, including the existence of substitutes, which call for international cooperative approaches to internalization in this sector. В докладе, который посвящен в основном сектору сырьевых товаров, обсуждаются особые условия, включая наличие субститутов, в связи с которыми необходимо использовать совместные международные подходы к интернализации в этом секторе.
The only exception is the reciprocity treatment prevailing in the banking and financial services sector, where particular problems arise from the existence of different institutional structures. Единственным исключением является случай режима взаимности в секторе банковских и финансовых услуг, где наличие различных институциональных структур порождает особые проблемы.
Agreement on such action, at an international level, implies the existence of agreed standards, rules, reference points, critical thresholds and other criteria. Соглашение о подобных мерах на международном уровне предполагает наличие согласованных стандартов, правил, критериев, критических предельных уровней и других элементов.
Our strategies have, as fundamental condition, the existence of international relationship based on justice, equity and solidarity between the human beings and the nations. Основополагающим элементом наших стратегий является наличие международных связей, основанных на справедливости, равноправии и солидарности между людьми и народами.
The liberalization of political life can also be seen in the existence of 53 recognized parties as well as a number of civil associations and trade unions. О либерализации политической жизни также свидетельствует наличие 53 зарегистрированных партий, а также ряда общественных объединений и профсоюзов.
The existence of this offence demonstrates the State's determination, through legislation, to punish severely acts by officials of the security agencies which violate human rights. Наличие такой правовой нормы свидетельствует о воле государства сурово подавлять действия сотрудников служб безопасности, нарушающие права человека.
English Page 12. The existence of a viable and fully operational Defence Force is an essential element of stability and security in the country. Наличие жизнеспособных и полностью готовых выполнять свои задачи сил обороны является одним из необходимых элементов обеспечения стабильности и безопасности в стране.
Nobody can deny that the existence of the NPT has been essential to the efforts to bind three non-Russian republics of the former USSR to adherence to non-nuclear-weapon status. Никто не может отрицать, что наличие ДНЯО сыграло существенную роль в предпринимавшихся усилиях к тому, чтобы склонить три республики бывшего СССР (кроме России) к избранию статуса государства, не обладающего ядерным оружием.
The existence of child labour in agriculture was not often acknowledged even though children as young as six worked the fields or performed household tasks. Наличие детского труда в сельском хозяйстве зачастую не признается, даже хотя такие маленькие дети, как дети в возрасте 6 лет, работают на полях или выполняют домашние поручения.
It also required the existence of remedies, at the national and international levels, for those whose fundamental rights had been violated. Это также предусматривает наличие процедур обращения в суд не только на национальном, но и на международном уровнях для тех, основные права которых оказались ущемлены.