The existence of inadequate (though sometimes overgrown and overstaffed) administrative structures and institutional arrangements points to the need for constant attention to their size as well as performance. |
Наличие несоответствующих (а иногда раздутых и переукомплектованных) административных структур и организационных механизмов указывает на необходимость уделения постоянного внимания как их удельному весу, так и эффективности. |
Evidence does suggest the existence of bias against females, but the study cautions that further research is necessary to arrive at firm conclusions. |
Имеющаяся информация подтверждает наличие дискриминации в отношении женщин, однако отмечается, что для того, чтобы выводы были обоснованными, необходимо провести дополнительную работу. |
Similarly, the existence of a broad expertise base built up around the normative work provides a valuable underpinning for the technical cooperation activities. |
Точно так же наличие обширного опыта, приобретенного в процессе нормативной деятельности, служит важной основой для деятельности по техническому сотрудничеству. |
The existence of a strong, independent and National Assembly which respects the law is self-evidently essential to the effective protection of human rights in Cambodia. |
Наличие сильного, независимого Национального собрания, действующего в соответствии с законом, имеет, несомненно, существенно важное значение для эффективной защиты прав человека в Камбодже. |
The existence of different categories of nationality within a State has been a phenomenon specific to the federal States of Eastern Europe: the Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia. |
Наличие разных видов гражданства внутри государства было свойственно федеративным государствам Восточной Европы: Советскому Союзу, Югославии и Чехословакии. |
Moreover, the existence of mines in their soil aggravates the paucity of such resources as it transforms arable lands into areas that cannot be cultivated. |
Кроме того, наличие мин на их земле обостряет дефицит таких ресурсов, поскольку он превращает плодородные земли в районы, которые невозможно обрабатывать. |
The existence in the Department of the Sales and Marketing Section would permit better coordination of efforts to publish, disseminate, promote and sell publications. |
Наличие в Департаменте Секции продажи и сбыта изданий позволит улучшить координацию усилий, связанных с изданием, распространением, рекламой и продажей изданий. |
Further, the existence of institutions that considerably reduce the uncertainties of political life strengthens the capacity of Governments to carry out their functions effectively. |
Кроме того, наличие институтов, которые в значительной степени сокращают неопределенности в политической жизни, повышает возможности правительства эффективно выполнять свои функции. |
Legislation based on the "single union" concept prohibits the existence of more than one union for each professional category in a given geographical area. |
Законодательство, основанное на концепции "единственного профессионального союза", запрещает наличие нескольких союзов для одной и той же профессиональной категории трудящихся в данной географической области. |
Recent trends at the global, regional and national levels confirmed the existence of a correlation between deteriorating development indices, falling living standards and rising crime. |
Изменение положения в последние годы на глобальном, региональном и национальном уровнях подтверждает наличие взаимосвязи между падением показателей развития, снижением уровня жизни и ростом преступности. |
This constitutes the basis for the other proposed set of indicators: the existence of programmes, services and facilities that could ease women's double burden. |
Этот подход положен в основу другого предлагаемого комплекса показателей: наличие программ, услуг и механизмов, способствующих облегчению двойного бремени, которое несут женщины. |
The latter alternative presupposed the existence of an appropriate decision-making mechanism, which could be either "negative" or "positive". |
Последний вариант предполагает наличие соответствующего механизма принятия решений, который может быть как "отрицательным", так и "положительным". |
Regardless of the scale of reductions in nuclear weapons, peace throughout the world was threatened by the very existence of nuclear arsenals. |
Ведь независимо от размера сокращений ядерного оружия миру во всем мире угрожает само наличие ядерных арсеналов. |
The existence of a secure environment remains a major precondition for a free and fair electoral campaign and a reasonable turnout of voters on election day. |
Наличие безопасной обстановки по-прежнему остается одним из основных предварительных условий для проведения свободной и справедливой избирательной кампании и для обеспечения адекватного уровня участия населения в выборах. |
Yet the existence and proliferation of anti-personnel landmines are a blatant violation of the principles we are striving to uphold! |
Однако наличие и распространение противопехотных наземных мин представляют собой вопиющее нарушение принципов, к соблюдению которых мы стремимся! |
Focusing on the commodities sector, the report discusses the special conditions, including the existence of substitutes, which call for international cooperative approaches to internalization in this sector. |
В докладе, который посвящен в основном сектору сырьевых товаров, обсуждаются особые условия, включая наличие субститутов, в связи с которыми необходимо использовать совместные международные подходы к интернализации в этом секторе. |
The only exception is the reciprocity treatment prevailing in the banking and financial services sector, where particular problems arise from the existence of different institutional structures. |
Единственным исключением является случай режима взаимности в секторе банковских и финансовых услуг, где наличие различных институциональных структур порождает особые проблемы. |
Agreement on such action, at an international level, implies the existence of agreed standards, rules, reference points, critical thresholds and other criteria. |
Соглашение о подобных мерах на международном уровне предполагает наличие согласованных стандартов, правил, критериев, критических предельных уровней и других элементов. |
Our strategies have, as fundamental condition, the existence of international relationship based on justice, equity and solidarity between the human beings and the nations. |
Основополагающим элементом наших стратегий является наличие международных связей, основанных на справедливости, равноправии и солидарности между людьми и народами. |
The liberalization of political life can also be seen in the existence of 53 recognized parties as well as a number of civil associations and trade unions. |
О либерализации политической жизни также свидетельствует наличие 53 зарегистрированных партий, а также ряда общественных объединений и профсоюзов. |
The existence of this offence demonstrates the State's determination, through legislation, to punish severely acts by officials of the security agencies which violate human rights. |
Наличие такой правовой нормы свидетельствует о воле государства сурово подавлять действия сотрудников служб безопасности, нарушающие права человека. |
English Page 12. The existence of a viable and fully operational Defence Force is an essential element of stability and security in the country. |
Наличие жизнеспособных и полностью готовых выполнять свои задачи сил обороны является одним из необходимых элементов обеспечения стабильности и безопасности в стране. |
Nobody can deny that the existence of the NPT has been essential to the efforts to bind three non-Russian republics of the former USSR to adherence to non-nuclear-weapon status. |
Никто не может отрицать, что наличие ДНЯО сыграло существенную роль в предпринимавшихся усилиях к тому, чтобы склонить три республики бывшего СССР (кроме России) к избранию статуса государства, не обладающего ядерным оружием. |
The existence of child labour in agriculture was not often acknowledged even though children as young as six worked the fields or performed household tasks. |
Наличие детского труда в сельском хозяйстве зачастую не признается, даже хотя такие маленькие дети, как дети в возрасте 6 лет, работают на полях или выполняют домашние поручения. |
It also required the existence of remedies, at the national and international levels, for those whose fundamental rights had been violated. |
Это также предусматривает наличие процедур обращения в суд не только на национальном, но и на международном уровнях для тех, основные права которых оказались ущемлены. |