| The rule of law, the existence of a pluralist democracy and the exercise of guarantees ensure the enjoyment of human rights. | Гарантиями обеспечения осуществления прав человека являются правовое государство, наличие плюралистической демократии и исполнение обязательств. |
| Therefore, the treaty recognizes the existence of the unconditional right of a state to withdraw in exercising its national sovereignty. | И поэтому Договор признает наличие безусловного права государства произвести выход в порядке осуществления своего национального суверенитета. |
| In this context, Madagascar welcomes the existence of other international tribunals. | В этой связи Мадагаскар приветствует наличие других международных трибуналов. |
| The existence of a solid system with respect to insolvency had a direct effect on the cost of credit and the level of foreign investments. | Наличие надежной системы регулирования вопросов несостоятельности непосредственно сказывается на стоимости кредитов и объемах иностранных инвестиций. |
| Added to this problem is the existence of unexploded ordnance. | К этой проблеме добавляется наличие неразорвавшихся снарядов. |
| The existence of a family tie is a question of fact, to be determined on a case-by-case basis. | Наличие семейных связей является вопросом факта, который определяется в каждом случае в отдельности. |
| The existence of such sectors in a city generates a blatant under-utilization of installed capacity, in terms of infrastructure, services and equipment. | Наличие этих секторов в городах приводит к явно недостаточному использованию проектных мощностей имеющихся инфраструктуры, служб и оборудования. |
| This implies the existence of functioning legislatures, independent oversight bodies and a judiciary. | Это предполагает наличие функционирующих законодательных органов, независимых надзорных органов и суда. |
| The existence of work and employment safeguards must be complemented by just and favourable conditions of work. | Наличие работы и гарантия занятости должны дополняться обеспечением справедливых и благоприятных условий труда. |
| The existence or lack of provisions for the regular and independent financial audits of governmental and parastatal bodies is therefore a useful overall indicator of evaluating governmental performance. | Наличие или отсутствие положений, касающихся регулярных и независимых финансовых проверок государственных и полугосударственных органов является поэтому полезным общим показателем оценки деятельности правительства. |
| However, the existence of risks associated with increased links with the private sector were underlined. | Вместе с тем было подчеркнуто наличие рисков, связанных с расширением связей с частным сектором. |
| The potential existence of comparative advantage that is not cultivated under market conditions may be regarded as a case of market failure. | Наличие потенциального сравнительного преимущества, которое не развивается в рыночных условиях, может рассматриваться как сбой в рыночном механизме. |
| Given the complexity of outsourcing and the existence of common needs in several countries, cooperation among countries is strongly advisable. | Учитывая сложный характер субподряда, а также наличие схожих потребностей у ряда стран, представляется весьма целесообразным наладить сотрудничество между странами. |
| In areas contaminated by landmines, there is an equally significant and serious problem posed by the existence of unexploded ordnance. | В заминированных районах не менее важную и серьезную проблему создает наличие неразорвавшихся боеприпасов. |
| The Committee notes that the existence of regional disparities is an impediment to the effective implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что наличие региональных диспропорций затрудняет эффективное осуществление Конвенции. |
| Increasingly it is being realized that the existence and development of such institutions are essential preconditions and determinants of growth. | В настоящее время растет осознание того, что наличие и развитие таких институтов является необходимой предпосылкой и фактором роста. |
| A key component of internal control and governance is the existence of an appropriate and adequate internal audit function. | Одним из ключевых компонентов внутреннего контроля и управления является наличие соответствующей и адекватной функции внутренней ревизии. |
| The existence and visibility of such arrangements are necessary to increase public confidence that microdata will be used appropriately. | Наличие и авторитетность таких механизмов необходимы для укрепления уверенности общественности в том, что микроданные будут использоваться должным образом. |
| The Minister of Justice nevertheless denied the existence of administrative instructions. | Тем не менее министр юстиции отрицал наличие административных инструкций. |
| The Committee notes the existence of the National Board on Adoption and of regulations for organizations involved in domestic and intercountry adoption. | Комитет отмечает существование Национального совета по усыновлениям и наличие положений, касающихся деятельности организаций, занимающихся усыновлениями внутри страны и на международном уровне. |
| It notes also the existence of a variety of restriction on the right of United States citizens and aliens to own firearms. | Он также отмечает наличие различных ограничений для граждан Соединенных Штатов и иностранцев на владение огнестрельным оружием. |
| One more favourable factor is the existence of internationally empowered bodies that provide a good coordination of activities and organize the necessary financial flows. | Еще один благоприятный фактор - наличие наднациональных органов власти, которые обеспечат хорошую координацию действий и организацию необходимых финансовых потоков. |
| The latest incidents involving ex-soldiers and the police reveal the existence of serious systemic problems within the security forces. | Последние инциденты с участием бывших военнослужащих и полицейских показывают наличие серьезных системных проблем в силах безопасности. |
| Several speakers highlighted the existence of independent institutions to monitor detention conditions and to protect the rights of prisoners in their countries. | Некоторые ораторы указали на наличие в их странах независимых учреждений, на которые возложены задачи контроля за условиями содержания и защитой прав человека заключенных. |
| The existence of an efficient transport system is also a necessary condition for foreign direct investment. | Наличие эффективной транспортной системы является также необходимым условием для выделения прямых иностранных инвестиций. |