| The existence of formal and easily accessible opportunities for complaint and redress through an independent system is needed as well. | Требуется также наличие официальных и легко доступных возможностей для подачи жалобы и использования правовой помощи в рамках независимой системы. |
| The existence of a legal arrest warrant does not, under any circumstances, justify torture. | Наличие законного ордера на арест ни при каких обстоятельствах не является оправданием пыток. |
| We do not ignore the existence of serious challenges to regional stability, including tensions, divergences and even crises. | Мы не игнорируем наличие различных проблем, затрагивающих стабильность в регионе, включая напряженность, расхождение во взглядах и даже кризисы. |
| Whatever illusion the Congolese leadership may have, it cannot afford to ignore the existence of these internal political dynamics. | Какими бы ни были иллюзии конголезского руководства, оно не может позволить себе игнорировать наличие этой внутренней политической динамики. |
| Those ratings indicate the existence of shortcomings that should be addressed with a specific remedial plan. | Эти оценки указывают на наличие недостатков, которые необходимо устранить на основе конкретного плана по исправлению положения. |
| The Committee had merely recognized the existence of certain circumstances, without indicating its approval or disapproval. | Комитет лишь признавал наличие определенных обстоятельств, без указания того, поддерживает он их или осуждает. |
| A harmonious relationship between national systems and the Court would presuppose the existence of clearly established boundaries. | Гармоничные отношения между национальными системами и Судом предполагают наличие четко обозначенных границ. |
| The Niger Government's failure to acknowledge the existence of racial discrimination had a series of consequences which posed a number of problems for the Committee. | Отказ правительства Нигера признать наличие расовой дискриминации влечет за собой ряд последствий, которые создают для Комитета определенные проблемы. |
| The Committee notes the existence in Parliament of the Committee on Human Rights. | Комитет отмечает наличие в структуре парламента Комитета по правам человека. |
| The Committee noted with satisfaction the existence of constitutional guarantees of equality between women and men. | Комитет с удовлетворением отметил наличие конституционных гарантий равенства женщин и мужчин. |
| A medical certificate was said to indicate the existence of injuries caused by a blunt object. | В медицинском заключении констатировалось наличие ранений, нанесенных тупым предметом. |
| These actions presuppose the existence of a useful and effective system of recourse to the national courts and administrative authorities. | Эти действия предполагают наличие реального и эффективного средства правовой защиты в национальных судебных и административных органах. |
| The two sides noted the existence of the dispute in Dubrovnik on 25 April 1995. | Наличие этого спора было отмечено двумя сторонами в Дубровнике 25 апреля 1995 года. |
| The existence of mines has also hindered the exploitation of natural resources such as oil, gypsum and iron ore. | Наличие мин затрудняет разработку полезных ископаемых, таких, как нефть, гипс и железная руда. |
| Others emphasized that, in their domestic law, the criterion for such actions was the existence of a legal interest in bringing proceedings. | Другие страны подчеркнули, что в их внутреннем праве критерием в отношении таких действий является наличие законного интереса в случае возбуждения дела. |
| Although few States in their 1,455 reports acknowledged the existence of unregulated remittance systems within their jurisdiction, they are widespread. | Хотя лишь ограниченное число государств в своих докладах по резолюции 1455 признали наличие нерегулируемых систем перевода денежных средств в рамках их юрисдикции, эти системы широко распространены. |
| The existence of good international telecommunication services tends to deter attempts at aggression and destabilization since Governments can quickly call for assistance from friendly nations. | Наличие адекватных служб международной электросвязи может воспрепятствовать актам агрессии и дестабилизации, поскольку правительства имеют возможность быстро обратиться за помощью к дружественным государствам. |
| At times, the existence of a serious risk did not become evident until it was too late. | Иногда наличие особого риска становится очевидным, когда оказывается уже слишком поздно. |
| The existence, uniqueness and optimization of the solution must be analysed. | Необходимо анализировать наличие, уникальность и оптимизацию решения. |
| The existence of programme goals resulted in overzealous approaches to promote surgical contraception that had resulted in some abuses. | Наличие программных целей вызвало чрезмерную настойчивость в пропаганде хирургической контрацепции, вследствие чего имели место случаи злоупотреблений. |
| His delegation was pleased to note the existence of the United Nations Home Page on the Internet. | Делегация Уругвая хотела бы с удовлетворением отметить наличие электронной странички Организации Объединенных Наций в сети Интернет. |
| The existence of an ombudsman would also help to establish a climate of confidence. | Наличие института омбудсмена также способствовало бы установлению обстановки доверия. |
| The delegation's readiness to admit the existence of problems and difficulties in the human rights field was particularly refreshing. | Готовность делегации признать наличие проблем и трудностей в области прав человека - новый внушающий надежду элемент. |
| The existence of political detainees did not mean that political activities were banned. | Наличие политических заключенных не означает запрета на политическую деятельность. |
| The existence of four linguistic communities is considered to be one of the constituent elements of Switzerland. | Наличие четырех языковых общин рассматривается в качестве конститутивного компонента швейцарского общества. |