Indicators that determine existence of a national policy, mater plan and budget allocation will also be useful to test commitment and support of the governments. |
Показатели, которые определяют наличие национальной политики, генерального плана и бюджетных ассигнований, также будут полезны для проверки наличия соответствующей политической воли и готовности оказывать поддержку у правительств. |
The existence of common concepts in the diversity of democratic forms must not be confused with the attempt to impose representative democracy as a mandatory model for developing countries. |
Наличие общих концепций при всем разнообразии форм демократии нельзя путать с попыткой навязывать представительную демократию в качестве обязательной модели для развивающихся стран. |
The Committee notes While noting the existence of a family planning information programme, However, the Committee remains concerned at the high large number of early pregnancies. |
Отмечая наличие информационных программ по вопросам планирования семьи, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен большим числом ранних беременностей. |
Despite the existence of a comprehensive international legal framework, civilians are increasingly being targeted to meet the military and political objectives of the belligerents. |
Несмотря на наличие всеобъемлющих международно-правовых норм гражданское население все чаще используется воюющими сторонами для достижения военных и политических целей. |
It was noted that in practice the debate often focused on the existence of consent by State organs, rather than of the wrongful act. |
Отмечалось, что на практике обсуждения часто нацелены на наличие согласия со стороны государственных органов, а не на противоправное деяние. |
A few (Austria, Canada, Netherlands) noted the existence of specific measures systematically supporting and monitoring the implementation of innovative projects. |
Несколько Сторон (Австрия, Канада, Нидерланды) указали на наличие конкретных мер по обеспечению систематической поддержки и мониторинга осуществления инновационных проектов. |
The existence of all of the above factors can help to encourage professional as well as financial investors/banks to invest in the sector in this region. |
ЗЗ. Наличие всех вышеуказанных факторов может стимулировать профессиональных, а также финансовых инвесторов/банки вкладывать средства в сектор электроэнергетики в данном регионе. |
The FRY Constitution envisaged the existence of Yugoslav citizenship and a Yugoslav citizen was at the same time a citizen of a constituent republic. |
Конституция СРЮ предусматривала наличие югославского гражданства, и гражданин Югославии был одновременно гражданином республики, входящей в состав СРЮ. |
The existence of a multilateral basin agreement does not exclude the conclusion of additional non-contradicting bilateral agreements directed towards the solution of concrete problems within a concrete span of time. |
Наличие многостороннего бассейнового соглашения не исключает заключения не противоречащих ему дополнительных двусторонних соглашений, направленных на решение конкретных задач в определенный период времени. |
The existence of such conflicts gives rise to the need to regulate questions of nationality at the international level through the conclusion of both bilateral and multilateral agreements. |
Наличие таких коллизий также влечет за собой потребность в регулировании вопросов гражданства на международном уровне путем заключения как двусторонних, так и многосторонних соглашений. |
State ownership can be total or partial, but essential to the public nature of an institution or activity is the existence of a regulatory regime and mode of operation determined by public authorities. |
Государственная собственность может быть полной или частичной, однако существенно важной чертой государственного характера того или иного учреждения или вида деятельности является наличие регуляционного режима и способа функционирования, определяемого государственными органами. |
Meanwhile, depressed economic prospects, high youth unemployment and the existence of large numbers of refugees continue to be serious social problems. |
В то же время мрачные экономические перспективы, высокая безработица среди молодежи и наличие большого числа беженцев по-прежнему представляют собой серьезные социальные проблемы. |
The existence of weapons south of the Litani River that do not belong to the Lebanese Armed Forces is unacceptable and a violation of resolution 1701. |
Наличие оружия к югу от реки Литани, не принадлежащего Ливанским вооруженным силам, неприемлемо и является нарушением резолюции 1701. |
The statistical commissions and other regional statistical bodies have formally recognized the existence of these problems and have urged stakeholders to take immediate action to find solutions. |
Статистические комиссии и другие региональные статистические органы официально признали наличие этих проблем и настоятельно призвали все заинтересованные стороны незамедлительно принять меры в целях их решения. |
The unanimously adopted General Assembly resolutions of last year and earlier years indicated the existence of the problem of international information security and called for further multilateral consideration of this problem. |
Единогласно принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции в прошлом и позапрошлом годах обозначили наличие проблемы международной информационной безопасности и призвали к ее дальнейшему рассмотрению на многосторонних уровнях. |
However, the existence of about 2 million landmines planted during the war continues to be a major impediment to the smooth resettlement of the population and the development of productive activities. |
Однако наличие около 2 миллионов установленных во время войны мин продолжает выступать серьезным препятствием на пути постепенного расселения населения и развития производительной деятельности. |
A comprehensive strategy should take into account the existence of synergies and the need for further collaboration between the different missions and other United Nations organizations. |
Комплексная стратегия должна учитывать наличие координации и необходимость углублять сотрудничество между различными миссиями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
While the exceptional circumstances permitting rebuttal of the presumption against bail were not defined, courts considering bail applications were required to exercise discretion in determining their existence. |
Несмотря на то что исключительные обстоятельства, позволяющие выдвигать контраргументы против возможного освобождения под залог, не называются, суды, которые будут рассматривать ходатайства о таком освобождении, должны сами устанавливать наличие таких обстоятельств в пределах своих полномочий. |
Mr. ABOUL-NASR said that the existence of an immigration quota as such was contrary to the Convention and should not be referred to as a positive aspect. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что наличие иммиграционной квоты уже само по себе противоречит Конвенции и не должно отмечаться как позитивный аспект. |
The existence of methane poses a significant safety hazard for coal mine operations, but innovative methods are now available to successfully collect and utilise the gas to produce electricity. |
Наличие метана создает серьезную угрозу для безопасности угледобычи, однако разработанные на настоящий момент передовые методы позволяют успешно собирать и утилизировать этот газ для производства электроэнергии. |
Therefore, an important precondition for local governments to obtain relevant subsidies is the existence of such plans and the evident involvement of society in these plans. |
Таким образом, важным предварительным условием предоставления соответствующих субсидий местным органам управления является наличие таких планов и явная вовлеченность общества в их реализацию. |
Given the magnitude of drug control and related problems and the existence of a national master plan, a national programme is being developed with Nigeria. |
Учитывая масштабы задач, связанных с контролем над наркотиками и решением смежных проблем, и наличие национального генерального плана, разработка национальной программы осуществляется совместно с Нигерией. |
The existence of thousands of nuclear weapons in the arsenals of the United States and the Russian Federation continues to pose the threat of inadvertent or accidental use. |
Наличие тысяч ядерных боезарядов в арсеналах Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации по-прежнему таит в себе угрозу непреднамеренного или случайного применения. |
The existence of any of the above substantial reasons shall not release the employer from his obligations under the provisions of the Civil Code and those of labour legislation regarding termination of employment relationships. |
Наличие каких-либо из вышеперечисленных реальных оснований не освобождает нанимателя от его обязательств, вытекающих из положений Гражданского кодекса и трудового законодательства, которые касаются расторжения трудовых отношений. |
One of the prominent and encouraging features of Somali society is the existence of a committed and vibrant civil society. |
Одной из примечательных и внушающих оптимизм особенностей ситуации в Сомали является наличие преисполненного решимости и энергичного гражданского общества. |