| The existence of a threat to international peace and security is an exceptional circumstance justifying restrictions on the enjoyment of the individual rights established in international human rights instruments. | Наличие угрозы международному миру и безопасности создает чрезвычайную ситуацию, которая оправдывает введение ограничений на пользование индивидуальными правами, предусмотренными международными договорами о защите прав человека. |
| In developing this regulation, it was assumed that the mere existence of a requirement was no sufficient justification for including it in the gtr. | При разработке этих правил предполагалось, что само по себе наличие требования не является достаточным основанием для его включения в гтп. |
| The existence of the crisis should be recognized by the appropriate political authorities, and the imports should be carried out by foreign governments or non-profit organizations at the invitation of the recipient country. | Наличие таких кризисных ситуаций должно быть признано соответствующими политическими органами, причем ввоз упомянутых товаров должен производиться правительством иностранного государства или некоммерческой организацией по просьбе страны-получателя. |
| In spite of the existence of IPRA, however, there were outstanding obstacles in ensuring indigenous peoples' permanent sovereignty over their lands and natural resources. | Несмотря на наличие ЗКН остается ряд нерешенных проблем, препятствующих обеспечению постоянного суверенитета коренных народов над их землями и природными ресурсами. |
| It could be possible to include a list of qualitative attributes that were present or absent (such as the existence of a human rights institution in a given country). | Можно составить перечень имеющихся или отсутствующих количественных характеристик (таких, как наличие в данной стране правозащитного учреждения). |
| The supply of information in a digital form enhances regional equality and the existence of up-to-date and reliable information. | Представление информации в цифровом формате обеспечивает стирание региональных различий и наличие свежей и надежной информации. |
| Several delegations noted that the existence of a clear time frame for submissions to the Commission furthered the goal of legal certainty in relation to maritime boundaries. | Несколько делегаций отметили, что наличие четко обозначенного срока подачи представлений в Комиссию способствует достижению цели юридической определенности в отношении морских границ. |
| Importantly, for the effective diffusion of technology from infrastructure TNCs to the industry, the existence of capable domestic enterprises is essential. | Важно отметить, что для эффективного распространения технологии инфраструктурными ТНК в конкретной отрасли исключительно большое значение имеет наличие работоспособных отечественных предприятий. |
| The members of the Ad Hoc Working Group welcomed the existence of such a Committee in the context of Central Africa; it had already accomplished a great deal. | Члены Специальной рабочей группы приветствовали наличие такого Комитета в условиях Центральной Африки; он уже добился значительных достижений. |
| Despite the existence of the Policy and its Action Plan, there was very minimal progress due to insufficient funds. | Несмотря на наличие данной стратегии и плана действий по ее осуществлению, достигнутый в связи с этим прогресс в силу нехватки ресурсов является минимальным. |
| Compliance with some requirements has been verified in the past, namely, the existence of a Kimberley Process certificate that meets minimum standards and an internal control system. | Соблюдение некоторых требований проверялось и в прошлом, а именно: наличие сертификата Кимберлийского процесса, отвечающего минимальным требованиям, и системы внутреннего контроля. |
| (b) The existence of active and internationally oriented investment banking and consulting communities; and | Ь) наличие активно действующих и ориентированных на международный уровень инвестиционно-банковских и консалтинговых сообществ; и |
| In that decision, the Court determined that one of the component elements of a state of necessity is the existence of "imminent peril". | В этом решении Суд определил, что одним из составляющих элементов состояния необходимости является наличие «неминуемой угрозы». |
| The existence of such a conflict has been denied, as regards to State immunity, in the legal literature and by the European Court of Human Rights in the Al-Adsani case. | Наличие такой коллизии отрицается в отношении иммунитета государства в юридической литературе и Европейским судом по правам человека в деле Аль-Адсани. |
| Civil society organizations and social movements point to the existence of a significant number of rural workers and their families still without plots of land. | Организации гражданского общества и социальные движения отмечают наличие значительного количества сельскохозяйственных рабочих и членов их семей, по-прежнему не наделенных земельными участками. |
| Notwithstanding the complexity of the issue and the existence of divergent views, the Panel successfully concluded its work by adopting a consensus report. | Несмотря на сложность вопроса и наличие различных точек зрения, группа успешно завершила свою работу, приняв доклад на основе консенсуса. |
| (b) The existence or otherwise of a guidance system; and | Ь) наличие или отсутствие механизма наведения; |
| The existence of other languages spoken in Bhutan such as Ngalopkha, Sharchopkh, Nepali and Groma was ignored. | Наличие других языков, на которых говорят в Бутане, таких как нгалоп-кэ, шарчопский, непальский, грома, было проигнорировано. |
| One of the crucial factors inhibiting ill-treatment is the existence of a fully functioning system of independent visits to monitor all places where persons may be deprived of their liberty. | Одним из решающих факторов предупреждения жестокого обращения является наличие полностью функционирующей системы независимых посещений с целью мониторинга всех мест, где могут содержаться лица, лишенные свободы. |
| The existence of a penal provision prohibiting racial organizations would make a difference, as the Committee on the Elimination of Racial Discrimination recommended. | Наличие уголовного положения, запрещающего расистские организации, изменило бы такое положение, что и было рекомендовано Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
| The Government further informed that litigation actions undertaken by the Supreme State Prosecutor's Office were to determine the existence of the liability of the State for compensation. | Правительство далее сообщило, что разбирательство, проводимое Высшей государственной прокуратурой, призвано определить наличие у государства обязательства выплатить компенсацию. |
| However, there would be little justification for considering that the existence of an obligation also for the international organization should exonerate the circumventing State. | Однако существует мало оснований полагать, что наличие обязательства также в отношении международной организации должно освобождать от ответственности государство, обходящее его. |
| The existence of a treaty is not necessary for extradition in terms of section 3(2) of the Act. | Наличие договора не всегда необходимо для выдачи с точки зрения раздела 3(2) Закона. |
| Despite the existence of binding provisions, recent years have seen the emergence of conflicts that more than once have endangered international peace and security. | Несмотря на наличие обязательных положений, в последние годы возникали конфликты, которые не один раз создавали угрозу для международного мира и безопасности. |
| It was suggested that it was illogical to base the protection of third parties on the existence of a document. | Было высказано мнение о том, что ссылка на наличие документа в качестве основания для защиты третьих сторон противоречит логике. |