When a treaty body is seeking to determine whether a State's reservation is compatible with the particular treaty, can it take into account the existence or non-existence of reservations by that State to very similar provisions in other human rights treaties? |
Может ли договорной орган, пытающийся определить, совместима ли оговорка какого-либо государства с положениями конкретного договора, принимать во внимание наличие или отсутствие оговорок со стороны этого государства по отношению к весьма сходным положениям других договоров о правах человека43? |
Under an assumption of the existence of two parallel technical regulations for the same product, does it mean that a stricter version of TR for a particular product will be applicable for a country and for its imports? |
Если допустить наличие двух параллельных технических регламентов в отношении одного и того же товара, будет ли это означать, что более жесткий вариант ТР по конкретному товару будет применяться на страновом уровне и в отношении продукции, импортируемой страной? |
(a) The physical existence of the vessels in question, their names and official numbers should be verified and confirmed by the authorities of the countries concerned (in this case Belgium, Netherlands and Switzerland); |
а) органы соответствующих стран (в данном случае Бельгии, Нидерландов и Швейцарии) должны проверить и подтвердить действительное наличие этих судов, их название и регистровый номер; |
Where the secretariat determines that the existence of potential significant deficiencies warrants a review, the secretariat shall prepare a summary of findings, together with a recommendation to initiate a review, and a scope of review, which includes: |
В тех случаях, когда секретариат устанавливает, что наличие потенциально серьезных недостатков требует рассмотрения, секретариат подготавливает резюме результатов вместе с рекомендацией относительно начала рассмотрения и сферы охвата рассмотрения, которая включает: |
While welcoming the existence of legal provisions providing for equal pay for work of equal value and provisions allowing paid maternity leave, the Committee is concerned that: |
ЗЗ. Хотя Комитет приветствует наличие законодательных положений, предусматривающих равную оплату за труд равной ценности, а также положений, предусматривающих оплачиваемый декретный отпуск, Комитет обеспокоен тем, что: |
Subsequently, Norway conceded that the respondent was required to prove the existence of domestic remedies, but claimed that the ineffectiveness of such remedies was to be proved by the applicant: |
Впоследствии Норвегия признала, что от ответчика требуется доказывать наличие национальных средств правовой защиты, однако утверждала, что неэффективность таких средств правовой защиты должна доказываться заявителем: |
Taking note of the existence throughout Central America of freely elected Governments, indicating the achievement of political, economic and social changes that are creating a climate conducive to the promotion of economic growth and advancement towards the further development of democratic, just and equitable societies, |
принимая во внимание наличие во всех центральноамериканских странах свободно избранных правительств, что свидетельствует о политических, экономических и социальных преобразованиях, которые создают благоприятные условия для экономического роста и продвижения вперед по пути дальнейшего развития демократического, справедливого и равноправного общества, |
(e) Using administrative sources for lowering the response burden may not always be feasible because of different limitations (quality or existence of administrative sources, legal limitations, etc.). |
е) использование административных источников с целью снижения нагрузки на респондентов не во всех случаях представляется практически осуществимым в силу различных ограничений (качество или наличие административных источников, правовые ограничения и т.д.). |
Among other things, the entity can demonstrate the existence of a market for the output of the intangible asset itself or, if it is to be used internally, the usefulness of the intangible asset; |
В частности, предприятие может продемонстрировать наличие рынка для продуктов применения самого нематериального актива или, если планируется его внутрифирменное использование, полезность нематериального актива; |
The archaeological sites of world importance and the existence of cultures that preserve pre-Hispanic traditions and customs, as well as the remains of major colonial towns, villages or monuments that are part of Central America's valuable historic and cultural heritage; |
Наличие имеющих международное значение археологических памятников и существование культур этнических групп, которые сохраняют доисторические традиции и привычки, а также наличие руин важных городов, населенных пунктов или памятников колониальных времен, которые образуют часть ценного исторического и культурного наследия Центральной Америки; |
Noting the existence of challenges to the short- and long-term security and stability of an independent Timor-Leste, and determining that preserving the country's stability is necessary for the maintenance of peace and security in the region, |
отмечая наличие угроз краткосрочной и долгосрочной безопасности и стабильности независимого Тимора-Лешти и считая, что сохранение стабильности страны необходимо для поддержания мира и безопасности в регионе, |
(e) Acknowledged the existence of different criminal justice systems in countries, and the need for national statistical offices to give sufficient consideration to the challenges of producing and disseminating crime statistics within the national context and to work with partners in the criminal justice system; |
ё) признала наличие различных систем уголовного правосудия в странах и необходимость того, чтобы национальные статистические управления уделяли достаточное внимание трудностям в подготовке и распространении статистических данных в отношении преступности в национальном контексте и взаимодействовали с партнерами по системе уголовного правосудия; |
The existence of a separate chapter of the Criminal Code, Chapter 2, entitled "Offences against the family and against minors", and of a large number of elements stipulated in other chapters and articles of the Code to be indicia of offences against minors; |
наличие отдельной главы 2 Уголовного кодекса Республики Казахстан "Преступления против семьи и несовершеннолетних", а также большое количество составов, предусмотренных другими главами и статьями данного кодекса, в качестве квалифицирующего признака, предусматривающего совершение преступления в отношении несовершеннолетнего; |
The new regional security order must be based on the existence of a defence potential necessary for the exercise of the right to national defence along with a new security system to be built in Europe, which is to say that: |
Основой для создания нового регионального порядка в области безопасности должно служить наличие оборонного потенциала, необходимого для осуществления права на национальную оборону, а также создаваемая в Европе новая система безопасности, а это означает, что: |
Calls upon all States and all relevant international and regional organizations to act strictly in accordance with the provisions of this resolution notwithstanding the existence of any rights or obligations entered into or any licence or permit granted prior to the date of adoption of this resolution; |
призывает все государства и все соответствующие международные и региональные организации действовать в строгом соответствии с положениями настоящей резолюции, несмотря на наличие любых прав или принятых ими обязательств либо любых лицензий или разрешений, выданных до даты принятия настоящей резолюции; |
Observation of the principle of equal pay for work of equal value; observation of maternity leave and the right to return to the workplace; incidents of termination of employment of pregnant women and the existence of complaints mechanisms and their use by women and their outcomes |
Замечания в отношении принципа равной оплаты за труд равной ценности; замечание в отношении отпуска по родам и права на возвращение на работу; случаи расторжения трудовых отношений беременных женщин и наличие механизмов подачи жалоб и их использование женщинами, а также их эффективность |
Existence of indigenous policy proposals aimed at democratizing governance and local governments. |
Наличие политических предложений коренных народов, имеющих своей целью демократизацию процессов правления и деятельности местных органов власти. |
Existence of a regulatory framework facilitates the mobilization of resources for the implementation activities. |
Наличие нормативной базы способствует мобилизации ресурсов для осуществления различных видов деятельности. |
Existence of such diagram is very helpful for understanding of code by other developers. |
Наличие такой диаграммы также сделает более легким понимание кода другими разработчиками. |
Existence of disaggregated social expenditure budget for indigenous peoples (article 15) |
Наличие дезагрегированных данных о социальных расходах бюджета, связанных с коренными народами (статья 15) |
Existence of policies and national or regional programmes specifically addressed to indigenous peoples. |
Наличие стратегий и национальных и региональных программ, рассчитанных непосредственно на коренные народы. |
Existence of national equal opportunities plans for women and men (article 22). |
Наличие национальных планов обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин (статья 22). |
Existence of database for traditional knowledge information (yes/no) |
Наличие баз данных, относящихся к сфере традиционных знаний (да/нет) |
Existence of national or ethnic groups at risk |
А. Наличие национальных или этнических групп, находящихся в опасности |
Existence of clear guidelines on and practical measures for integration of humanitarian and peace-keeping operations. |
Наличие четких руководящих принципов и практических мер по интеграции гуманитарных и миротворческих операций. |