| Despite the existence of this normative framework, human rights mechanisms have identified a number of implementation gaps with respect to States' international legal obligations. | Несмотря на наличие этой широкой нормативной базы, правозащитные механизмы выявили ряд пробелов в реализации государствами своих международно-правовых обязательств. |
| Her Government concurred with the previous Special Rapporteur that the current, excessively broad definition of terrorism justified the existence of certain legal and practical gaps. | Правительство Туниса согласно с предыдущим Специальным докладчиком в том, что нынешнее, чрезмерно широкое определение терроризма обусловливает наличие определенных пробелов в законодательстве и практике. |
| The existence of a sovereignty dispute did not imply that the people of Gibraltar did not have the right of self-determination. | Наличие спора о суверенитете не означает, что население Гибралтара не обладает правом на самоопределение. |
| It was hardly possible to presume the existence of a customary obligation which would so substantially limit the sovereign rights of the State in such a sensitive area. | Едва ли можно допустить наличие обычного обязательства, которое бы столь существенно ограничивало суверенные права государства в такой чувствительной области. |
| Multiple instruments suggest the existence of a duty on the receiving State to not unduly limit access to the disaster relief area. | Во многих нормативных актах предполагается наличие у принимающего государства обязанности не вводить неоправданных ограничений на доступ в зону, где предстоит оказывать помощь в связи с бедствием. |
| Illustration 1-9: The existence of only a few poorly drafted documents for a major transaction; or a bank loan without a business plan to repay money. | Пример 1-9: Наличие лишь немногих плохо составленных документов для крупной сделки; или банковский кредит без бизнес-плана по выплате денег. |
| As currently worded, draft article 17 gives the impression that the existence of special rules of international law is sufficient to preclude application of the general regime of diplomatic protection. | В нынешней формулировке проект статьи 17 создает впечатление, что наличие специальных норм международного права является достаточным для неприменения общего режима дипломатической защиты. |
| e) The existence of a description; | ё) наличие описания внешних признаков; |
| The Committee notes that the State party recognizes the existence of indigenous peoples on its territory, while using several terms to designate them. | Комитет отмечает, что государство-участник признает наличие на его территории коренных народов, используя несколько терминов для их обозначения. |
| The existence of a risk that the equipment might be diverted within the buyer country or re-exported under undesirable conditions; | наличие риска того, что оборудование может быть переадресовано внутри страны-покупателя или реэкспортировано при нежелательных обстоятельствах; |
| (c) Discussing the existence of an independent "sense of compulsion". | с) оспорить наличие отдельного "принуждения силой". |
| The existence of a strong, well-defined and functioning legal and regulatory framework is a prerequisite for trading schemes to operate. | Необходимым условием реализации схем коммерческого обмена является наличие прочной, четко прописанной и апробированной системы нормативно-правового регулирования. |
| Delegates from Contracting Parties were invited to verify the existence of any legal constraint to accept a harmonized marking instead of their national marking. | Делегатам от Договаривающихся сторон было предложено проверить наличие каких-либо юридических ограничений для принятия унифицированных обозначений вместо обозначений, используемых на национальном уровне. |
| The existence of a quality deal flow as a pre-requisite for a vibrant venture capital industry; | м) наличие потока высококачественных сделок как предварительное условие существования динамичного сектора венчурного капитала; |
| Another factor expanding women's opportunities in the sphere of work and employment is the existence of a network of accessible and high-quality pre-school institutions. | Другой мерой, способствующей расширению возможностей женщин в сфере труда и занятости, является наличие доступной и качественной сети дошкольных образовательных учреждений. |
| (b) The physical existence of property items could not always be verified; | Ь) невозможность проверить физическое наличие единицы имущества в некоторых случаях; |
| (e) Possible existence of return flows in the vicinity; | ё) возможное наличие поблизости обратного потока; |
| He highlighted the existence of a historical multicultural tradition in Lithuania that will be useful to overcome the challenges that the country will face in the future. | Он подчеркнул наличие в Литве исторических традиций культурного многообразия, способствующих преодолению трудностей, с которыми страна столкнется в будущем. |
| They require the existence of independent and impartial bodies with the capacity to afford redress after a hearing which respects due process guarantees. | Для этого требуется наличие независимых и беспристрастных органов, способных вынести решение о компенсации после проведения слушаний с соблюдением всех процессуальных гарантий. |
| Structural indicators reflect the ratification/adoption of legal instruments and existence of basic institutional mechanisms necessary for the realization of human rights | Структурные показатели отражают уровень ратификации/принятия правовых документов и наличие базовых институциональных механизмов, необходимых для реализации прав человека |
| The actual existence of a family life and the pre-existence of the alleged family life are always verified. | Всегда проверяется действительное наличие семейной жизни, а также тот факт, что предполагаемая семейная жизнь существовала ранее. |
| (a) The existence of indigenous peoples' movements and organizations; | а) наличие движений и организаций коренных народов; |
| The original provider, when refusing to give certain information, does not have to justify the existence of a potential adverse effect that a public release of information might have on a legitimate economic interest. | Первоначальный провайдер данных, который отказывается предоставить определенную информацию, не должен подтверждать наличие возможного неблагоприятного воздействия, которое публичное разглашение информации может оказать на законные экономические интересы. |
| For practical reasons, it might be preferable to maintain a treaty relationship with a State despite the existence of an impermissible reservation; that option should not be ruled out. | По практическим соображениям может оказаться предпочтительным сохранять договорные отношения с государством, несмотря на наличие недопустимой оговорки; такой вариант не следует исключать. |
| The grounds for inclusion on the list, namely the existence of "ties" to Al-Qaida, is not in itself a criminal offence. | Основание для включения в перечень, а именно наличие "связей" с "Аль-Каидой" не является уголовным правонарушением. |