Despite the existence of this normative framework, human rights mechanisms have identified a number of implementation gaps with respect to States' international legal obligations. |
Несмотря на наличие этой широкой нормативной базы, правозащитные механизмы выявили ряд пробелов в реализации государствами своих международно-правовых обязательств. |
Her Government concurred with the previous Special Rapporteur that the current, excessively broad definition of terrorism justified the existence of certain legal and practical gaps. |
Правительство Туниса согласно с предыдущим Специальным докладчиком в том, что нынешнее, чрезмерно широкое определение терроризма обусловливает наличие определенных пробелов в законодательстве и практике. |
The existence of a sovereignty dispute did not imply that the people of Gibraltar did not have the right of self-determination. |
Наличие спора о суверенитете не означает, что население Гибралтара не обладает правом на самоопределение. |
It was hardly possible to presume the existence of a customary obligation which would so substantially limit the sovereign rights of the State in such a sensitive area. |
Едва ли можно допустить наличие обычного обязательства, которое бы столь существенно ограничивало суверенные права государства в такой чувствительной области. |
Multiple instruments suggest the existence of a duty on the receiving State to not unduly limit access to the disaster relief area. |
Во многих нормативных актах предполагается наличие у принимающего государства обязанности не вводить неоправданных ограничений на доступ в зону, где предстоит оказывать помощь в связи с бедствием. |
Illustration 1-9: The existence of only a few poorly drafted documents for a major transaction; or a bank loan without a business plan to repay money. |
Пример 1-9: Наличие лишь немногих плохо составленных документов для крупной сделки; или банковский кредит без бизнес-плана по выплате денег. |
As currently worded, draft article 17 gives the impression that the existence of special rules of international law is sufficient to preclude application of the general regime of diplomatic protection. |
В нынешней формулировке проект статьи 17 создает впечатление, что наличие специальных норм международного права является достаточным для неприменения общего режима дипломатической защиты. |
e) The existence of a description; |
ё) наличие описания внешних признаков; |
The Committee notes that the State party recognizes the existence of indigenous peoples on its territory, while using several terms to designate them. |
Комитет отмечает, что государство-участник признает наличие на его территории коренных народов, используя несколько терминов для их обозначения. |
The existence of a risk that the equipment might be diverted within the buyer country or re-exported under undesirable conditions; |
наличие риска того, что оборудование может быть переадресовано внутри страны-покупателя или реэкспортировано при нежелательных обстоятельствах; |
(c) Discussing the existence of an independent "sense of compulsion". |
с) оспорить наличие отдельного "принуждения силой". |
The existence of a strong, well-defined and functioning legal and regulatory framework is a prerequisite for trading schemes to operate. |
Необходимым условием реализации схем коммерческого обмена является наличие прочной, четко прописанной и апробированной системы нормативно-правового регулирования. |
Delegates from Contracting Parties were invited to verify the existence of any legal constraint to accept a harmonized marking instead of their national marking. |
Делегатам от Договаривающихся сторон было предложено проверить наличие каких-либо юридических ограничений для принятия унифицированных обозначений вместо обозначений, используемых на национальном уровне. |
The existence of a quality deal flow as a pre-requisite for a vibrant venture capital industry; |
м) наличие потока высококачественных сделок как предварительное условие существования динамичного сектора венчурного капитала; |
Another factor expanding women's opportunities in the sphere of work and employment is the existence of a network of accessible and high-quality pre-school institutions. |
Другой мерой, способствующей расширению возможностей женщин в сфере труда и занятости, является наличие доступной и качественной сети дошкольных образовательных учреждений. |
(b) The physical existence of property items could not always be verified; |
Ь) невозможность проверить физическое наличие единицы имущества в некоторых случаях; |
(e) Possible existence of return flows in the vicinity; |
ё) возможное наличие поблизости обратного потока; |
He highlighted the existence of a historical multicultural tradition in Lithuania that will be useful to overcome the challenges that the country will face in the future. |
Он подчеркнул наличие в Литве исторических традиций культурного многообразия, способствующих преодолению трудностей, с которыми страна столкнется в будущем. |
They require the existence of independent and impartial bodies with the capacity to afford redress after a hearing which respects due process guarantees. |
Для этого требуется наличие независимых и беспристрастных органов, способных вынести решение о компенсации после проведения слушаний с соблюдением всех процессуальных гарантий. |
Structural indicators reflect the ratification/adoption of legal instruments and existence of basic institutional mechanisms necessary for the realization of human rights |
Структурные показатели отражают уровень ратификации/принятия правовых документов и наличие базовых институциональных механизмов, необходимых для реализации прав человека |
The actual existence of a family life and the pre-existence of the alleged family life are always verified. |
Всегда проверяется действительное наличие семейной жизни, а также тот факт, что предполагаемая семейная жизнь существовала ранее. |
(a) The existence of indigenous peoples' movements and organizations; |
а) наличие движений и организаций коренных народов; |
The original provider, when refusing to give certain information, does not have to justify the existence of a potential adverse effect that a public release of information might have on a legitimate economic interest. |
Первоначальный провайдер данных, который отказывается предоставить определенную информацию, не должен подтверждать наличие возможного неблагоприятного воздействия, которое публичное разглашение информации может оказать на законные экономические интересы. |
For practical reasons, it might be preferable to maintain a treaty relationship with a State despite the existence of an impermissible reservation; that option should not be ruled out. |
По практическим соображениям может оказаться предпочтительным сохранять договорные отношения с государством, несмотря на наличие недопустимой оговорки; такой вариант не следует исключать. |
The grounds for inclusion on the list, namely the existence of "ties" to Al-Qaida, is not in itself a criminal offence. |
Основание для включения в перечень, а именно наличие "связей" с "Аль-Каидой" не является уголовным правонарушением. |