In contrast, the plea of delay has been rejected if, in the circumstances of a case, the respondent State could not establish the existence of any prejudice on its part. |
Для сравнения следует отметить, что заявление основания задержки было отклонено, ибо с учетом обстоятельств дела государство-ответчик не могло установить наличие какого-либо предубеждения с его стороны. |
The distinction between NAP implementation and generic sustainable land management in related fields is blurred, notably in the reports of developed country Parties, despite the existence of the Rio Markers. |
Несмотря на наличие Рио-де-Жанейрских ориентировочных показателей, не проводится четкого разграничения между осуществлением НПД и общими усилиями по обеспечению рационального использования земельных ресурсов, особенно в докладах развитых стран-Сторон Конвенции. |
The existence of clearly defined outcomes will make it possible to monitor and evaluate the performance of the programme, because at key points the extent to which the expected results have been observed can be measured. |
Наличие четко определенных конечных результатов даст возможность проводить мониторинг и оценку осуществления программы, поскольку в ключевых моментах та степень, в которой достигаются ожидаемые результаты, может быть измерена. |
The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. |
Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее. |
It finds from experience that one of the most serious causes of arbitrary detention is precisely the existence of such courts, virtually none of which respects the guarantees of the right to a fair trial. |
Рабочая группа отмечает, что, как об этом свидетельствует ее опыт, одной из причин произвольного задержания как раз и является наличие таких судов, которые практически никогда не соблюдают гарантий пользования правом на справедливое судебное разбирательство. |
It was stated that the registration system could not work if third parties were not able to contact secured creditors so as to find out about the existence and the scope of existing security rights. |
Указывалось, что система регистрации не сможет действовать, если третьи стороны не будут иметь возможности связаться с обеспеченными кредиторами, с тем чтобы выяснить наличие и объем существующих обеспечительных прав. |
If Belize refuses to extradite an individual despite the existence of an extradition treaty between Belize and the Requesting State, it may be due to several reasons. |
Если Белиз отказывается выдать то или иное лицо, несмотря на наличие договора о выдаче между Белизом и запрашивающим государством, это может быть обусловлено рядом причин. |
In the latter case, the need would arise to determine the national law on the basis of which the existence of the right of retention should be assessed. |
В последнем случае может возникнуть необходимость определить внутригосударственные нормы права, на основе которых следует оценивать наличие права удержания. |
In 1993, the World Conference on Human Rights affirmed that the existence of widespread extreme poverty inhibited the full and effective enjoyment of human rights and constituted a violation of human dignity. |
В 1993 году Всемирная конференция по правам человека подтвердила, что наличие широко распространенной абсолютной нищеты затрудняет полное и эффективное осуществление прав человека и является нарушением человеческого достоинства. |
The simultaneous existence of the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court in Sierra Leone, both supported by the United Nations, provides a unique opportunity to advance multiple and complementary levels of accountability. |
Наличие как Комиссии по установлению истины и примирению, так и Специального суда в Сьерра-Леоне, которые действуют при поддержке Организации Объединенных Наций, предоставляет уникальную возможность для обеспечения многократного и взаимодополняющего характера подотчетности. |
Factors contributing to that were the existence of many public care facilities for the young, the elderly and other dependants and the fact that young men were increasingly taking on their share of family responsibilities. |
К числу способствующих этому факторов относятся наличие большого числа государственных учреждений по уходу за детьми, престарелыми и другими иждивенцами и то, что молодые люди принимают все более активное участие в выполнении семейных обязанностей. |
The existence of those doubts and a lack of uniformity of interpretation was a problem in international trade in that it reduced the predictability and certainty of international contractual commitments. |
Наличие таких сомнений и отсутствие единообразного толкования создают проблемы в международной торговле, поскольку в результате снижается предсказуемость и определенность международных договорных обязательств. |
Until now, we have lived in a world where the existence of nuclear weapons has been justified largely as a preventive measure guaranteeing the maintenance of international peace. |
До настоящего времени мы жили в мире, в котором наличие ядерного оружия оправдывалось главным образом необходимостью принятия превентивных мер, гарантирующих поддержание международного мира. |
In our region, despite the existence of various conflicts, we continue to be hopeful that democratic processes will create civil societies with responsible leaders committed to the resolution of political issues. |
В нашем регионе, несмотря на наличие различных конфликтов, мы продолжаем надеяться на то, что демократические процессы приведут к созданию гражданских обществ с ответственными руководителями, приверженными урегулированию политических проблем. |
The primary criterion for putting an issue on the Council's agenda should not be the receptiveness of the parties, but the existence of a grave threat to world peace. |
При решении вопроса о включении того или иного спора в его повестку дня главным критерием должно быть наличие серьезной угрозы миру, а не готовность сторон. |
The Technical Service shall ensure the existence of a calibration certificate for the PNC demonstrating compliance with a traceable standard within a 12 month period prior to the emissions test. |
2.1.1 Техническая служба обеспечивает наличие калибровочного сертификата на счетчик PNC, свидетельствующего о его соответствии надлежащему стандарту, в сроки, не превышающие 12 месяцев до проведения испытания на выбросы. |
In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the existence of this condition was recognised by the Court, although it found it was not necessary to pronounce on the matter. |
В деле о проекте Габчиково-Надьмарош наличие этого условия было Судом признано, хотя он и не счел необходимым высказываться по данному вопросу. |
The survey has documented the existence of more than 500 different systems in the Secretariat, in addition to the United Nations web pages, sometimes duplicating each other and using different platforms. |
В результате обследования было выявлено наличие в Секретариате более 500 различных систем, помимо веб-страниц Организации Объединенных Наций, которые иногда дублируют друг друга и созданы на разных платформах. |
A necessary condition for a State to exercise that right was the existence of a legal relationship between the State and the individual, based on his or her nationality. |
Необходимым условием для осуществления тем или иным государством этого права является наличие правоотношений между государством и частным лицом, основанных на его или ее гражданстве. |
Although his delegation could accept the attribution of that function to any of the bodies indicated, it would prefer that the International Criminal Court should determine the existence of an act of aggression when the Security Council failed to do so. |
Делегация Республики Иран, не возражая против наделения одного из указанных органов этой функцией, предпочла бы, чтобы наличие факта агрессии определялось самим Международным уголовным судом в случаях, когда этого не может сделать Совет Безопасности. |
The existence of an organ to consider and establish international standards would help to reduce the technological gap between the various countries and allow a homogeneous application of the tools of electronic commerce. |
Наличие органа, который контролировал бы проведение исследований и установление международных стандартов, позволило бы уменьшить технологический разрыв между различными странами и обеспечить унифицированное использование средств электронной торговли. |
As demonstrated by the CCA development experience, the existence of a number of important gaps in the availability of appropriate indicators is presenting difficult challenges to those seeking to actually implement rights-based approaches to development. |
Как показал опыт разработки ОСО, наличие целого ряда крупных пробелов в системе соответствующих показателей представляет собой трудную задачу для тех, кто занимается фактической разработкой подходов к развитию с учетом прав человека. |
Unfortunately, the targeting of civilians takes place in spite of the existence of internationally recognized legal principles which have evolved over the years to protect civilians, refugees and humanitarian personnel. |
К сожалению, гражданские лица становятся объектом нападений, несмотря на наличие сложившихся с годами международно признанных правовых принципов, касающихся защиты гражданских лиц, беженцев и гуманитарного персонала. |
Indeed, there was a widely shared view that the Government denied the existence of the displacement problem and therefore did not seek international assistance to meet the needs of those affected. |
Однако, согласно широко распространенному мнению, правительство отрицает наличие проблемы перемещений внутри страны и, соответственно, не запрашивает международную помощь для удовлетворения потребностей затрагиваемых этой проблемой лиц. |
We have also noted the existence of criminal activities on the part of domestic and foreign saboteurs, who take advantage of the fragility in the country to further their smuggling and trafficking in human beings and illegal drugs. |
Мы также отмечаем наличие преступной деятельности со стороны внутренних и иностранных диверсантов, которые, пользуясь нестабильностью в стране, продолжают заниматься своей контрабандной деятельностью, торговлей людьми и незаконными наркотиками. |