Only the existence of concrete results of the work of the General Assembly will create a strong constituency among people around the world, and strengthen the most representative body of the United Nations. |
Только наличие конкретных результатов работы Генеральной Ассамблеи позволит обеспечить сильную поддержку со стороны народов всего мира и укрепить этот самый представительный орган Организации Объединенных Наций. |
An additional problem that must also be addressed is the existence of large amounts of ammunition, often not properly stored or guarded, in many parts of the country. |
Дополнительная проблема, также требующая решения, - это наличие во многих частях страны большого количества боеприпасов, которые зачастую хранятся и охраняются ненадлежащим образом. |
Through the efforts of the Regional Natural Park of Corsica (PNRC) and the existence of the reserve of Scandola, this remarkable species from 4 pairs in 1970 to nearly 35 today. |
Благодаря усилиям регионального природного парка Корсика (НККФ) и наличие резерва Scandola, этот замечательный вид из 4 пар в 1970 году до почти 35 сегодня. |
Example is the following illustration, which shows the existence of a tunnel between the headquarters and a branch over the Internet, without the need for expensive point to point lines to deploy and manage. |
Примером может служить следующий пример, который показывает наличие туннеля между штаб-квартирой и отрасли через Интернет, без необходимости использования дорогих точки к точке линии для развертывания и управления. |
The existence of such a region in the center of reverberator seems, at first glance, quite incomprehensible, as it borders all the time with the excited sites. |
Наличие такой области в центре ревербератора на первый взгляд кажется совершенно непонятным, так как она все время граничит с возбужденными участками. |
The Sassanid period (AD 226-651), in particular, has left us ample evidence pointing to the existence of a lively musical life in Persia. |
Сасанидский период (226-651 н. э.), в частности, оставил нам множество доказательств, указывающих наличие оживлённой музыкальной жизни в Персии. |
(Paul Dirac showed the existence of some types of magnetic monopoles would explain charge quantization.) |
(Поль Дирак показал, что наличие некоторых типов магнитных монополей могло бы объяснить квантование заряда.) |
Hence, identifying the issue of a label requires further information: if collectors knows the date of use, the existence of a watermark and if so which type, and the specific colour, identification will be easier. |
В связи с этим идентификация выпуска требует дополнительных сведений: если коллекционер знает дату использования, наличие и тип водяного знака, а также цвет марки, это облегчает идентификацию. |
The autopsies revealed the existence of seven hairs with seven distinct DNA profiles that belonged neither to the girls nor to their two alleged murderers, Antonio Anglés and Miguel Ricart. |
Аутопсия выявила наличие семи типов волос различных ДНК, которые не принадлежали ни убитым девушкам, ни двум подозреваемым преступникам Антонио Англесу и Мигелю Рикарту. |
Despite the proliferation of private media and the existence of regulatory institutions in most countries of the subregion, prison sentences for press offences was a major concern. |
Несмотря на распространение частных средств массовой информации и наличие в большинстве стран субрегиона регулирующих органов, работникам печати по-прежнему назначались тюремные заключения за нарушения в сфере профессиональной деятельности. |
Although the authorities in the Democratic People's Republic of Korea deny the existence of the camps, this claim was shown to be false by the testimonies of former guards, inmates and neighbours. |
Хотя власти Корейской Народно-Демократической Республики отрицают наличие лагерей, показания бывших надзирателей, заключенных и соседей свидетельствуют о лживости этих заявлений. |
The mere existence of shareholder power to adopt such resolutions could well increase insiders' incentives to target the corporation's political spending in ways that are consistent with shareholder interests. |
Само наличие у акционеров полномочий принимать такие резолюции может значительно увеличить стимулы для инсайдеров направлять корпоративные расходы на политику таким образом, чтобы они соответствовали интересам акционеров. |
The mere existence of shells without a link to a particular body doesn't prove anything, does it? |
Само наличие гильз, без связи с конкретным телом ничего не доказывает, верно? |
The existence of such places constituted, per se, a violation of human rights that should be dealt with by CAT and the Special Rapporteur on torture in the framework of their monitoring functions. |
Само наличие подобных мест представляет собой нарушение прав человека, которым должны заниматься КПП и Специальный докладчик по вопросу о пытках в рамках своих контрольных функций. |
While an exercise of this nature does not indicate the existence or suspicion of fraud in an organisation, it assists management by systematically focusing attention on each potential area of exposure and instituting appropriate safeguards to actively prevent any incidents from occurring. |
Мероприятия такого рода не выявляют наличие злоупотреблений или подо-зрений в совершении злоупотреблений в органи-зации, однако они помогают руководству систе-матически концентрировать внимание на каждой потенциальной области риска и внедрять соот-ветствующие гарантии для активного преду-преждения каких-либо инцидентов. |
The Afghan people have been overwhelmed by large amounts of sophisticated weapons, which were helpful in waging the war against foreign occupation but whose existence is disastrous for peace, if anyone can command a situation by use of weapons. |
Афганский народ подавлен большим количеством современных вооружений, которые помогают вести войну против иностранной оккупации, но их наличие разрушительно для мира, если любой может владеть ситуацией с помощью оружия. |
Some departments at UNRWA's headquarters at Vienna had not been able to confirm the physical existence of 95 inventory items that could not be located during a physical check in 1993. |
Некоторые департаменты в штаб-квартире БАПОР в Вене не смогли подтвердить физическое наличие 95 инвентарных единиц, которые не были обнаружены во время физической проверки в 1993 году. |
Such instruments, however, make the true costs of environmental protection highly visible and require the existence of markets and administrative structures which may not be adequately developed in some countries. |
Такие рычаги дают возможность четко выявить истинные издержки, связанные с охраной окружающей среды, однако предполагают обязательное наличие рынков и административных структур, уровень развития которых в ряде стран может быть недостаточным. |
The existence of an adequate national and regional infrastructure (transportation and storage facilities, power and water supply, irrigation systems and telecommunications) is quite often a determining factor in fostering commodity sector linkages. |
Наличие надлежащей национальной и региональной инфраструктуры (системы транспортировки и хранения, энерго- и водоснабжение, ирригационные и телекоммуникационные системы) довольно часто является одним из определяющих факторов в деле укрепления связей сырьевого сектора с другими секторами экономики. |
Although the Mission sent teams of observers to investigate these operations, it is not able to confirm the existence of an armed opposition made up of supporters of President Aristide. |
Хотя Миссия направляла группы наблюдателей, с тем чтобы провести расследование в отношении этих операций, она не в состоянии подтвердить наличие вооруженной оппозиции, организуемой сторонниками президента Аристида. |
Another factor in this connection is the contemporaneous existence of other violations of international humanitarian law in a given region occurring simultaneously in prison camps, in the battlefield and in the civilian regions of occupied areas. |
Еще одним фактором в этой связи является наличие других нарушений международного гуманитарного права в данном регионе, одновременно имевших место в тюремных лагерях, на полях боя и в гражданских районах оккупированных территорий. |
In addition, the existence of a dispute, as well as the express agreement of the States, should be defined as necessary conditions for the application of the conciliation rules. |
Помимо этого наличие спора и явно выраженного согласия государств должны являться обязательными условиями для применения согласительного регламента. |
Other representatives stated that they recognized the existence of the problem and the need to assist those States that were adversely affected by the imposition of sanctions, with a view to lessening their burden. |
Другие представители заявили, что они признают наличие проблемы и необходимость оказания помощи государствам, на которых отрицательно сказалось введение санкций, в целях облегчения их бремени. |
At the last consultation, which took place in Paris in April 1994, some of the donors were considering making the existence of a fisheries management regime, including monitoring, control and surveillance, a prerequisite for assistance to the fisheries of any given country. |
На последних консультациях, проходивших в апреле 1994 года в Париже, некоторые из доноров рассматривали вопрос о том, чтобы сделать наличие режима управления рыболовством, включая мониторинг, контроль и наблюдение, предварительным условием оказания помощи рыбному хозяйству данной конкретной страны. |
The number of internally displaced in fact may be even higher, given the reticence of Governments to admit the existence of the problem and considering that there is no institution charged with collecting the information. |
Фактически количество перемещенных внутри страны лиц может быть еще больше, если учесть нежелание правительств признавать наличие этой проблемы и отсутствие учреждений, ответственных за сбор такой информации. |