Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
In this connection, I believe that it is a sad commentary that notwithstanding the existence of thousands of helicopters it has not yet been possible to obtain two dozen or so helicopters for UNAMID. В этой связи приходится с огорчением констатировать, что, несмотря на наличие тысяч вертолетов, пока так и не удалось получить хотя бы два десятка или около вертолетов для ЮНАМИД.
The Ministry for Human Rights was a unique governmental structure, and the existence of the Higher National Committee for Human Rights was an indication of how seriously the Yemeni Government took its human rights obligations. Министерство по правам человека является уникальной правительственной структурой, а наличие Верховного национального комитета по правам человека подтверждает, насколько серьезно правительство Йемена воспринимает свои обязательства в области прав человека.
When the allegations of gender-related persecution are not relevant, the existence of possible obstacles to removal within the meaning of article 3 European Convention on Human Rights and Когда обвинения в преследовании по признаку пола являются необоснованными, наличие возможных препятствий для возвращения в страну по смыслу статьи З ЕКПЧ и...
According to section 1032(1) the courts must refer the parties to arbitration if one party invokes the existence of an arbitration agreement before the oral hearing on the substance. В соответствии с разделом 1032(1) суды обязаны направлять стороны в арбитраж, если одна из сторон ссылается на наличие арбитражного соглашения до начала устного разбирательства по существу спора.
The Tribunal reiterated its position as stated in Judgement No. 524 that "conditional right to restoration by no means creates or implies the existence of a right with respect to rates of accumulation applicable to potential service in future". Трибунал вновь заявил о своей позиции, изложенной в Решении Nº 524, которая заключается в том, что "условное право на восстановление никоим образом не создает и не подразумевает наличие права в отношении норм накопления, применимых к потенциальной службе в будущем".
The Commission on Sustainable Development, during its eleventh session, endorsed this approach, acknowledging the diversity and specificities of each region and the existence of a regional institutional architecture related to the three dimensions of sustainable development. Комиссия по устойчивому развитию на своей одиннадцатой сессии одобрила этот подход, признав разнообразие и специфичность условий в каждом регионе и наличие региональной институциональной архитектуры, связанной с тремя аспектами устойчивого развития.
The existence of permanent rosters of civilian experts that are ready to be deployed on short notice would significantly shorten preparation periods and enable the civilian effort in post-conflict stabilization to be deployed immediately after a ceasefire or peace agreement has been reached. Наличие постоянных списков гражданских экспертов, готовых к оперативному развертыванию, позволило бы значительно сократить период подготовки, а также открыло бы возможность для незамедлительного развертывания гражданского присутствия по стабилизации в постконфликтный период сразу же после прекращения огня или достижения мирного соглашения.
It considered that the existence of stateless persons in Tuvalu, and the practical obstacles for such persons in obtaining citizenship by naturalisation, are a violation of international human rights standards and must be addressed by the Government as a matter of priority. МА считает, что наличие в Тувалу лиц без гражданства и практических препятствий для получения такими лицами гражданства посредством натурализации представляет собой нарушение международных норм в области прав человека и этот вопрос должен быть рассмотрен правительством в первоочередном порядке89.
He admits that under Belarusian law the grant of a request to renounce from Belarusian nationality requires the existence of another nationality or guarantees that such nationality would be granted. 7.2 Он признает, что по законодательству Беларуси для удовлетворения ходатайства о выходе из гражданства необходимо наличие гражданства другой страны или гарантий того, что такое гражданство будет предоставлено.
Firstly, the existence of an offence or serious crime under ordinary criminal law, as defined in the Penal Code. в первую очередь, наличие состава уголовного преступления или правонарушения в соответствии с Уголовным кодексом.
Detection is only possible if the layout of the infrastructure permits (existence of a toll station (for automatic detection), or adequate space for inspections and the immobilization of vehicles that need to cool down before they enter the tunnel). Однако такое выявление возможно лишь тогда, когда это позволяет конфигурация инфраструктуры (наличие либо пункта взимания дорожного сбора (для автоматического обнаружения), либо достаточного места для осмотра транспортных средств и временного задержания тех из них, которым необходима остановка для охлаждения перед въездом в туннель).
Parties must ensure the existence of necessary (procedural) legal framework in the domestic law, so that the courts possess the necessary competence to entertain claims brought under the Protocol for compensation. Стороны обязаны обеспечить наличие необходимой (процессуальной) правовой базы в рамках внутреннего права, с тем чтобы суды обладали компетенцией, необходимой для рассмотрения исков о компенсации, подаваемых согласно положениям Протокола.
We are unaware of and cannot understand the existence of obligations of a legal nature which, far from benefiting them, can adversely affect the efforts being made to prevent human victims and material damage. Мы не знаем и не можем понять наличие обязательств юридического характера, которые вместо того, чтобы принести пользу, могут негативно сказаться на усилиях, которые предпринимаются, с тем, чтобы не допустить человеческих жертв и материального ущерба.
The current proposal implies that seats will be assigned to new States, but the seats are devoid of substance because the substance of a permanent seat on the Security Council is the existence of the associated right of veto. В настоящее время предлагается предоставить места ряду новых государств, однако это лишено смысла, поскольку место постоянного члена в Совете Безопасности подразумевает наличие права вето.
With respect to the business losses, the Panel finds that while the claimant is able to establish the existence and his ownership of a business as at 2 August 1990, the evidence is insufficient to support most of the amount claimed. В отношении коммерческих потерь Группа считает, что, хотя заявитель может доказать факт существования предприятия и наличие его права собственности на него по состоянию на 2 августа 1990 года, представленных свидетельств недостаточно для подтверждения большинства элементов заявленной суммы.
However, five years later, despite the commitments of the international community and the existence of various policies and programmes to promote social and economic development, Africa remains at the epicentre of the crisis in achieving the Millennium Development Goals. Однако пять лет спустя, несмотря на обязательства международного сообщества и наличие различных стратегий и программ по содействию социально-экономическому развитию, Африка остается в эпицентре кризиса, если говорить о достижении целей из Декларации тысячелетия.
It has been the international human rights organs that have underlined the existence of "pressure points" in respect for human rights in the context of the struggle against terrorism. Международные органы по правам человека подчеркивают наличие "болевых точек" в области уважения прав человека в контексте борьбы с терроризмом.
It concludes by examining the capacity of defenders, noting the existence of a vibrant human rights community in Thailand but also several concerns limiting that capacity. В заключительной части этого раздела изучаются имеющиеся у правозащитников возможности и отмечается наличие в Таиланде большого числа активных правозащитников, а также рассматривается ряд проблем, ограничивающих их возможности.
The recognition of a right to drinking water by States implies, at a domestic level, the existence of rights and obligations regarding the supply of drinking water and sanitation. Признание права на доступ к питьевой воде со стороны государств на национальном уровне означает наличие прав и обязанностей в отношении снабжения питьевой водой и предоставления санитарных услуг.
While the existence of an armed conflict is an essential precondition for the application of international humanitarian law, the precise delimitation or definition of the term "armed conflict" is not provided in any treaty instrument. Хотя наличие вооруженного конфликта является одним из важнейших предпосылок для применения международного гуманитарного права, точного обозначения или определения термина "вооруженный конфликт" не приводится ни в одном договорном документе.
The existence of a works council or a Personnel and Organisation Department in a company has a positive effect on the link between the application of variable remuneration policy and pay differentials between men and women. Наличие в компании трудового совета или отдела кадров оказывает позитивное воздействие на связь между применением политики варьируемого вознаграждения и устранением различий в оплате труда мужчин и женщин.
The existence of local knowledge and links with local cultures mean that decentralized systems are often better adapted to local conditions and are more resilient in the face of changing external conditions. Наличие местных знаний и связей с местными культурами означает, что децентрализованные системы зачастую лучше адаптированы по отношению к местным условиям и меняющимся внешним условиям.
The existence of separate recommendations and manuals on the same subject by several international organizations points to the fact that data reported by countries to these organizations may differ in their scope and approach. Наличие разных рекомендаций и руководств по одному и тому же вопросу, составленных несколькими международными организациями, указывает на тот факт, что данные, представляемые странами в эти организации, могут различаться по сфере их охвата и методике составления.
Such injuries would not therefore be susceptible of diplomatic protection, because the prerequisite for diplomatic protection was the existence of an internationally wrongful act of a State. Поэтому он может и не подпадать под действие статей о дипломатической защите, ибо условием их применения является наличие международно-противоправного деяния государства.
Therefore, the existence of an armed conflict should be determined by a legal test applied to the factual situation, and should not be dependent on recognition thereof by the participants. Поэтому наличие вооруженного конфликта должно определяться при помощи правового критерия, применяемого в отношении фактической ситуации, и не должно зависеть от признания его существования участниками данного конфликта.