Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Deeply concerned that the existence in the world of some 26,000 nuclear weapons, whose use can have devastating human, environmental and economic consequences, constitutes a threat to international peace and security, будучи глубоко обеспокоена тем, что наличие в мире примерно 26000 единиц ядерного оружия, применение которых может иметь катастрофические последствия для людей, окружающей среды и экономики, представляет собой угрозу для международного мира и безопасности,
However, the success of such schemes depends on a host of factors, such as the strong willingness and political support of countries in the region, the degree of agricultural trade integration in the region and the existence of appropriate regional infrastructure such as storage and transportation. Однако успех таких схем зависит от множества факторов, таких как высокая степень готовности и политическая поддержка стран в регионе, глубина интеграции в сфере торговли сельскохозяйственной продукцией в регионе и наличие соответствующей региональной инфраструктуры, в частности хранилищ и транспортных сетей.
Just as it falls to the Security Council to note the existence of a threat to peace, a breach of peace or an act of aggression, it likewise falls to the Council to identify situations in which the responsibility to protect can be invoked. В той же степени, в какой Совет Безопасности обязан определять наличие угрозы миру, факт нарушения мира или акта агрессии, в такой же степени Совет должен выявлять ситуации, в которых может возникать необходимость в выполнении обязанности по защите.
(a) The conditions conducive to innovation, including supply and demand considerations and the existence of interaction opportunities between various stakeholders involved in the innovation process; а) условия, благоприятные для инновационной деятельности, включая соображения предложения и спроса, и наличие возможностей для взаимодействия между различными субъектами, участвующими в процессе инновационной деятельности;
From the standpoint of the victims of disasters, this is a question not only of international humanitarian law but also of international human rights law, including the existence or not of a right to humanitarian assistance. С точки зрения жертв бедствий это вопрос не только международного гуманитарного права, но также международного права прав человека, включая наличие или отсутствие права на гуманитарную помощь.
It noted the existence of a vital media landscape but expressed concern about freedom of the press and the judicial prosecution of journalists, and requested whether the reform of the press code will provide for increased freedom of expression for the media in Morocco. Она отметила наличие жизнеспособных средств массовой информации, однако выразила обеспокоенность в отношении свободы печати и в связи с судебным преследованием журналистов и спросила, предусматривает ли реформа Кодекса прессы расширение свободы слова для средств массовой информации в Марокко.
However, the Government does recognize the existence of certain problems as regards the implementation of social rights in the sphere of employment, reduction of poverty, exclusion of certain social groups and domestic violence. Однако государство признает наличие определенных проблем в том, что касается осуществления социальных прав в области трудоустройства, уменьшения бедности, изоляции некоторых социальных групп и насилия в семье.
Recognising the existence of trafficking in persons, particularly women, the Government of the Republic of Croatia has approached the construction of an integrated system for suppressing the above occurrences by developing a national mechanism for suppressing trafficking in persons and by strengthening international cooperation. Признавая наличие проблемы торговли детьми, особенно женщинами, правительство Республики Хорватия решает задачу создания комплексной системы пресечения вышеуказанных явлений посредством разработки национального механизма пресечения торговли людьми и укрепления международного сотрудничества.
In that context, he noted that the State party had signed the Optional Protocol to the Convention, but stressed that the right to appeal to the Committee assumed the existence of effective domestic legal remedies, which had to be exhausted before turning to the Committee. В этом контексте оратор отмечает, что государство-участник подписало факультативный протокол к Конвенции, однако подчеркивает, что право обращаться к Комитету подразумевает наличие эффективных внутренних правовых средств защиты, которые должны быть исчерпаны до обращения к Комитету.
(a) The existence of authoritative reports indicating violations of the human rights of migrants from, for example, national commissions on human rights, United Nations human rights mechanisms and bodies, or NGOs; а) наличие сообщений о нарушениях прав человека мигрантов, полученных из авторитетных источников, например от национальных комиссий по правам человека, правозащитных механизмов и органов Организации Объединенных Наций или НПО;
The organ engaged in the proceedings concerning granting of refugee status, having found the existence of any of the circumstances referred to in section 1, shall immediately issue decision to refuse to grant refugee status due to obvious lack of justification of the request. Орган, занимающийся рассмотрением просьб о предоставлении статуса беженца, установив наличие любого из обстоятельств, о которых говорится в пункте 1, немедленно принимает решение об отказе в предоставлении статуса беженца в силу явного отсутствия основания для удовлетворения такой просьбы.
Despite the existence of an anti-discrimination law, a comprehensive implementation plan and an administrative instruction to implement the law, no comprehensive mechanism for tracking discrimination cases was established as at 30 June Несмотря на наличие антидискриминационного законодательства, по состоянию на 30 июня 2007 года отсутствовал всеобъемлющий план его осуществления и соответствующая административная инструкция, а также всеобъемлющий механизм отслеживания случаев дискриминации
Given the national context for health systems and the existence of several global initiatives financially supporting health, foreign policy community engagement to advocate and support the strengthening of health systems is key to securing future sustainable action and support. Учитывая наличие национальных контекстов функционирования систем здравоохранения и сушествование ряда глобальных инициатив по финансовой поддержке здравоохранения, привлечение внешнеполитического сообщества к пропаганде и укреплению систем здравоохранения имеет жизненно важное значение для обеспечения последовательных действий и устойчивой поддержки в будущем.
Twenty-five States that either reported that they did not make extradition conditional on the existence of a treaty relationship or did not clearly state whether they required a treaty basis indicated nonetheless that they would take the Convention as a legal basis to grant extradition. Двадцать пять государств, которые либо сообщили, что они не обусловливают выдачу наличием договорных отношений, либо четко не указали, требуется ли у них наличие договорной основы, отметили тем не менее, что они рассматривают Конвенцию в качестве правового основания для осуществления выдачи.
(a) Availability: The potential availability of man-portable air defence systems is influenced, inter alia, by the existence of uncontrolled weapons in Libya, porous borders and existing trafficking networks that include links between local populations that transcend those borders. а) наличие: на потенциальное наличие ПЗРК влияют, в частности, присутствие неконтролируемого оружия в Ливии, «пористость» границ и существование сетей нелегального трафика, которые опираются и на связи между местным населением, живущим по разные стороны этих границ.
While welcoming the existence of the free and compulsory primary education policy and taking note of the challenges faced by the State party in providing education in rural and conflict-affected areas, the Committee remains concerned about: С удовлетворением отмечая наличие политики бесплатного и обязательного начального образования и принимая к сведению проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в предоставлении образования в сельских и затронутых конфликтом районах, Комитет по-прежнему с обеспокоенностью обращает внимание на:
(a) The existence of several audio cassettes of broadcasts by Radio Rwanda and Radio Television des Mille Collines which are available and will be placed at the disposal of the courts and tribunals as proof of incitement to the extermination of the Tutsi; а) наличие нескольких аудиокассет с записями передач Радио Руанды и станции радио- и телевещания "Тысяча холмов", которые могут быть предоставлены судам и трибуналам с целью продемонстрировать подстрекательство к массовому уничтожению тутси;
Concerned that the existence of mines and minefields in Cambodia poses a serious hazard to the safety of people in Cambodia, as well as an obstacle to the smooth and timely implementation of the agreements, including the early return of Cambodian refugees and displaced persons, будучи обеспокоен тем, что наличие мин и минных полей в Камбодже представляет собой серьезную угрозу для безопасности населения в Камбодже, а также является препятствием плавному и своевременному осуществлению соглашений, в том числе скорейшему возвращению камбоджийских беженцев и перемещенных лиц,
(a) The emergency should be clearly defined and delimited by the constitution; that is, the existence of a real and imminent danger should be clearly spelt out; а) чрезвычайное положение должно быть четко определено и установлено конституцией; говоря иначе, должно быть четко установлено наличие реальной и неминуемой угрозы;
"Information available here does not reveal the existence of mercenaries in Uganda, let alone their being used 'as a means to violate human rights and impair the exercise of rights of peoples' self-determination'." Имеющаяся информация не указывает на наличие в Уганде наемников, не говоря уже об их использовании как средстве нарушения прав человека и противодействия осуществлению прав народов на самоопределение .
In addition, he proposed the insertion, after the first sentence, of a sentence that would read: "The multi-ethnic composition of the population and the existence of indigenous communities in Suriname make the implementation of the Convention particularly important." Кроме того, он предлагает вставить после первой фразы фразу следующего содержания: "Многоэтнический состав населения и наличие автохтонных общин в Суринаме делают исключительно важным осуществление Конвенции".
(a) The existence of multiple and interrelated forms of discrimination due to the fact that "racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance reveal themselves in a differentiated manner for women and girls"; а) наличие множественных и взаимосвязанных форм дискриминации, обусловленных тем, что «расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость в различных формах затрагивают женщин и девочек»;
While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it Отмечая наличие нескольких программ и планов, направленных на борьбу с бытовым насилием, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу масштабов подобного насилия и отсутствия конкретных правовых мер по его предотвращению и борьбе с ним.
Even though unilateral acts are not referred to in article 38, paragraph 1, of the Statute of the Court, "both State practice and legal scholars presume the existence of such a category of legal acts." Несмотря на то, что односторонние акты не упоминаются в пункте 1 статьи 38 Статута Суда, «как практика государств, так и правоведы предполагают наличие такой категории правовых актов».
Reiterating that despite the existence of an already established body of principles and norms, there is a need to make further efforts to improve the situation and to guarantee respect for the human rights and dignity of all migrant workers and members of their families, вновь обращая внимание на то, что, несмотря на наличие свода уже закрепленных принципов и норм, необходимо активизировать усилия, направленные на улучшение положения и обеспечение уважения прав человека и достоинства всех трудящихся-мигрантов и членов их семей,