The Government of Egypt had made concerted efforts to promote freedom of religion and belief, despite the existence of extremist elements. |
Правительство Египта предприняло согласованные усилия по поощрению свободы вероисповедания и религии, несмотря на наличие экстремистских элементов. |
Of great concern to my delegation is the existence of landmines and unexploded ordnance, which remains a serious impediment to resettlement activities. |
Значительную обеспокоенность моей делегации вызывает наличие наземных мин и неразорвавшихся снарядов, которые серьезно затрудняют проведение мероприятий по переселению. |
A very important condition for effective anti-terrorism cooperation among States is the existence of a broad and reliable international legal basis. |
Важнейшим условием эффективности антитеррористического сотрудничества государств является наличие широкой и надежной международно-правовой базы. |
The existence of this punishment at the present stage of the State's development is determined by the need for a fierce campaign against the most dangerous crimes. |
Наличие такой меры наказания на этом этапе развития государства обусловлено необходимостью безжалостной борьбы с наиболее опасными преступлениями. |
Another reason for our deep concern is the existence of a huge quantity of unregistered arms at the disposal of paramilitary units. |
Еще одной причиной нашей глубокой озабоченности является наличие огромного количества незарегистрированных вооружений у полувоенных формирований. |
We also recognise the existence of substantial variations among UNECE member states in economic, social, political, and cultural fields. |
Мы признаем также наличие существенных различий между государствами - членами ЕЭК ООН в экономической, социальной, политической и культурной областях. |
In my understanding, this decision includes the existence of an evaluation system in each agency. |
Насколько я понимаю, это решение предусматривает наличие в каждом учреждении системы оценки. |
Gamma-radiation surveys will delineate crust thicknesses and the existence of crusts under thin blankets of sediment. |
Съемка в гамма-диапазоне позволит разграничить толщину корок и определить их наличие под тонким слоем осадков. |
However, it is precisely for public corporations that the existence of such a relationship is of more theoretical than practical value. |
Однако, именно для публичных корпораций наличие такой зависимости представляет скорее теоретический, чем практический интерес. |
The basis for accounting of any such asset on the balance sheet is usually the existence of outgoings on acquiring or creating it. |
Основанием для учета любого такого актива на балансе обычно является наличие затрат на его приобретение или создание. |
In order to obtain a guilty verdict and punish pirates, the prosecution must demonstrate the existence of harm on a large scale. |
Для вынесения обвинительного приговора и наказания пиратов обвинению необходимо доказать наличие ущерба в крупных размерах. |
The existence of draft article 56 did not provide enough of a safeguard. |
Наличие проекта статьи 56 не служит достаточной гарантией. |
This casts doubt on the existence of a desire to move towards a globalization without compartmentalization. |
Это ставит под сомнение наличие желания продвигаться к глобализации без создания преград. |
The existence of such records, combined with rights to access them, facilitates the return process by enhancing successful housing restitution. |
Наличие такой учетной документации в сочетании с правом доступа к ней облегчает процесс возвращения, способствуя надлежащей реституции жилья. |
In short, the existence of social protection programmes facilitates greater labour mobility. |
Одним словом, наличие программ социальной защиты способствует повышению мобильности рабочей силы. |
The right to self-defence also requires the existence of necessity and parity. |
Право на самооборону предусматривает также наличие необходимости и паритетности. |
The very separate property system would be affected, since it prescribes the existence of assets when the betrothed enter into marriage. |
Была бы затронута сама система раздельного имущества, поскольку она предполагает наличие у обрученных сторон активов, когда они вступают в брак. |
The existence and increased availability of shelters may have contributed to the decline in spousal homicide. |
Наличие и увеличение числа таких убежищ, возможно, способствовало сокращению масштабов супружеских убийств. |
The Commission reiterated the principle that the Constitution must recognize the existence of customary partners. |
Комиссия подтверждает принцип, согласно которому Конституция должна предусматривать наличие механизма полюбовного примирения. |
Confidence that the existence of nuclear weapons would under all circumstances prevent low-level armed conflict from escalating is not justified. |
Уверенность в том, что наличие ядерного оружия при всех обстоятельствах будет служить фактором предотвращения эскалации вооруженного конфликта малой интенсивности, является необоснованной. |
Objectively verifiable indicators: existence of functioning national illicit crop monitoring programmes. |
Поддающиеся объективной проверке показатели: наличие действенных национальных программ мониторинга незаконных культур. |
The existence of a criminal sanction ensures that parents have an excuse to spare their child such a practice. |
Наличие уголовно-правовой санкции дает родителям предлог избавить своего ребенка от подобной процедуры. |
The existence of great quantities of weapons of mass destruction weigh on humankind with their horrifying risk of annihilation. |
Наличие огромного количества оружия массового уничтожения чревато для человечества чудовищной угрозой уничтожения. |
Implementing those norms implies the existence of national capacities. |
Обеспечение соблюдения этих норм предполагает наличие национального потенциала. |
While recognizing the existence of these serious problems we should state most resolutely that terrorism does not and will not have any justification. |
Признавая наличие этих серьезных проблем, мы должны самым решительным образом заявить, что терроризму нет и не будет никаких оправданий. |