| Botswana acknowledges the existence of those problems, not because we consider the future of Africa to be hopeless or bleak. | Ботсвана признает наличие этих проблем не потому, что мы считаем, будто будущее Африки - дело безнадежное или мрачное. |
| [Ensure the existence of] Effective measures... [for] national implementation legislation, law enforcement, institutionalization and international cooperation. | [Обеспечить наличие] эффективных мер... [на предмет] национального реализационного законодательства, правоприменения, институционализации и международного сотрудничества. |
| The Committee notes with concern the existence of a system of military justice with jurisdiction to try civilians. | Комитет с беспокойством отмечает наличие военных судебных органов, которые могут заниматься разбирательством дел гражданских лиц. |
| These studies revealed the existence of a sufficient correlation between these two aspects. | Эти исследования выявили наличие существенной корреляции между этими двумя аспектами. |
| He commended the fact that it acknowledged the existence of problems and enlisted the assistance of civil society in fulfilling its international obligations. | Он приветствует тот факт, что оно признает наличие проблем и пользуется помощью со стороны гражданского общества при выполнении своих международных обязательств. |
| The addition would make it clear that the existence of a state of emergency itself did not necessarily justify recourse to military courts. | Это добавление позволит разъяснить, что само наличие чрезвычайного положения необязательно оправдывает применение военных судов. |
| The Committee welcomes the existence of a law against domestic violence and the measures taken to ensure its application. | Комитет приветствует наличие законов против насилия в семье и меры, принимаемые для обеспечения его соблюдения. |
| These circumstances point to the existence of weaknesses in asset management. | Эти факты указывают на наличие недоработок в деле управления активами. |
| The existence of both is a prerequisite for the effective, efficient and equitable management of the Secretariat. | Наличие обоих условий является необходимой предпосылкой эффективного, действенного и справедливого управления Секретариатом. |
| Yet, the existence of the right to adequate housing and its elements are still unknown to many. | И все же наличие права на достаточное жилище и содержащиеся в нем элементы по-прежнему известны немногим. |
| In the case of surface waters, the existence of such factors can be easily established by simple observation. | В случае поверхностных вод наличие таких факторов можно легко установить посредством простого наблюдения. |
| From the standpoint of the victims of disasters, the existence of a right to humanitarian assistance would require particular focus. | С точки зрения лиц, пострадавших от стихийных бедствий, особого внимания требует наличие права на гуманитарную помощь. |
| The availability of such professionals is determined by the existence of educational opportunities and institutions that address the subject of space law and policy. | Наличие таких специалистов определяется существующими возможностями для получения образования и учреждениями, занимающимися вопросами космического права и космической политики. |
| Mr. YUTZIS noted the delegation's acknowledgment of the existence of possible discrimination in Indonesia despite the State's social contract. | Г-н ЮТСИС обращает внимание на признание делегацией факта возможного существования дискриминации в Индонезии, несмотря на наличие в государстве социального договора. |
| The existence of resident relatives and humanitarian concerns are taken into consideration in that sense. | В таких случаях учитываются наличие у этих лиц проживающих в стране родственников, а также гуманитарные соображения. |
| The Committee takes note of the existence of the National Office of the Ombudsman, one of whose duties is to resolve tensions between different communities. | Комитет принимает к сведению наличие института Национального посредника, одна из задач которого заключается в урегулировании межобщинных конфликтов. |
| Ensuring the availability of timely and reliable indicators significantly increases the relevance of collected statistics, as does the existence of analytic measures. | Своевременное применение надежных показателей, равно как и наличие аналитических критериев позволяют существенно повысить актуальность собираемых статистических данных. |
| Several speakers highlighted how the existence and acceptance of common standards and norms provided a foundation for more effective cooperation in criminal justice matters. | Ряд ораторов подчеркнули, что наличие и принятие общих стандартов и норм обеспечивает основу для повышения эффективности сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
| The existence of two hubs will reduce the cost of transporting material to be disposed of. | Наличие этих двух пунктов обусловит снижение расходов на транспортировку подлежащих ликвидации материалов. |
| First of all, the existence of the indissoluble link between the objective of disarmament and that of nuclear non-proliferation must be reaffirmed. | Во-первых, необходимо подтвердить наличие неразрывной связи между целью разоружения и процессом ядерного нераспространения. |
| In its reports for 2006 and 2007, the Board noted the existence of petty cash accounts with a negative balance in UNHCR accounts. | В своих докладах за 2006 и 2007 годы Комиссия отметила наличие в отчетности УВКБ счетов мелких сумм наличными с отрицательными остатками. |
| Turning to corruption, he noted the existence of a functioning anti-corruption commission. | Обращаясь к вопросу о коррупции, оратор отмечает наличие функционирующей Комиссии по борьбе с коррупцией. |
| The Committee notes the existence of public employment services which provide information on migration. | Комитет отмечает наличие государственных служб трудоустройства, которые предоставляют информацию, касающуюся миграции. |
| The existence of reliable government institutions is a prerequisite for viable NEX projects. | Наличие надежных государственных учреждений является предпосылкой для эффективного национального исполнения проектов. |
| In certain ways, the existence of websites makes all United Nations system organizations exposed to stringent public scrutiny. | Определенным образом наличие веб-сайтов открывает организации системы Организации Объединенных Наций для внимательного изучения общественностью. |