The existence of an effective and credible judicial process, such as the Special Panels, has also discouraged private retributive and vengeful attacks. |
Наличие эффективной и заслуживающей доверие судебной процедуры, какую представляют собой специальные коллегии, также способствовало прекращению нападений с целью отомстить или покарать со стороны отдельных лиц. |
The macrosocial perspective also sees the existence of effective social protection systems for the vulnerable during economic transition as being a necessary prerequisite for reform. |
С точки зрения макросоциальной политики, одной из необходимых предпосылок для проведения реформ в экономике на этапе перехода к рынку должно быть также наличие эффективных систем социальной защиты для уязвимых групп населения. |
Commission is unable to affirm the existence of a preconceived plan to organize a famine in Ukraine, in order to ensure the success of Moscow policies. |
Однако, с учётом имеющейся в её распоряжении в настоящее время информации, Комиссия не в состоянии подтвердить наличие преднамеренного плана организации голода на Украине с целью обеспечения успеха политики Москвы. |
These various needs included the existence of clearly defined work at different levels; the desired hierarchical structure; human resource planning requirements of the organizations; policy determinations on rewards for merit versus seniority, etc. |
К числу этих различных потребностей относятся наличие четко определенных функций на различных уровнях; желательная организационная структура; потребности организаций в области кадрового планирования; директивные решения по вопросу о том, какую систему поощрения следует применять: за служебные заслуги или же за выслугу лет, и т.д. |
The existence of only poorly organized markets with their inexperienced participants makes response behaviour less predictable than it would be in established markets. |
Наличие только плохо организованных рынков, на которых действуют не имеющие опыта экономические субъекты, обусловливает меньшую предсказуемость их ответных действий по сравнению с действиями в рамках сформировавшихся рынков. |
Competition authorities usually evaluate most vertical RBPs on a case-by-case basis, taking into account the existence of dominant positions of market power. |
Органы по вопросам конкуренции обычно оценивают большинство случаев вертикальной ОДП на основе рассмотрения каждого отдельного случая, учитывая при этом наличие господствующего положения на рынке. |
The Treaty had established norms of international behaviour, and nobody could deny that its existence had been essential to the efforts to keep three republics of the former USSR non-nuclear. |
Договор устанавливает нормы международного поведения, и никто не станет отрицать, что его наличие сыграло существенную роль в усилиях, направленных на то, чтобы обязать три республики бывшего СССР сохранить статус государств, не обладающих ядерным оружием. |
The remark was also made that the existence of harm was the basis of any liability and compensation which might be due under the topic. |
Было высказано также замечание о том, что наличие ущерба является основным условием возникновения любой ответственности и компенсации, выплата которой, возможно, будет предусмотрена в рамках данной темы. |
The Committee notes the existence of a premarital course for every couple prior to their marriage. |
Комитет отмечает наличие курсов для лиц, вступающих в брак, в которых могут принять участие все желающие вступить в брак пары. |
This refers to an unintended consequence in which the existence of insurance may encourage maladaptation to natural disaster risks, such as choosing to locate housing in high-risk flood-plain areas. |
Она подразумевает непреднамеренные последствия, возникающие в случаях, когда наличие страхования может поощрять неправильную адаптацию к рискам стихийных бедствий, например к постройке жилья в равнинных районах, где существует высокий риск наводнений. |
Despite the existence of a vibrant civil society, the Committee is concerned that non-governmental organizations are not fully involved in the Government's efforts to implement the Convention. |
Несмотря на наличие в стране энергичного гражданского общества, у Комитета тем не менее вызывает озабоченность то обстоятельство, что неправительственные организации не участвуют в полной мере в усилиях правительства по осуществлению Конвенции. |
How much this owes to the huge increase in opium production is debatable, though the existence of a casual relationship between local Taliban commanders and drug traffickers is well accepted. |
Какая часть этих средств поступает в результате резко возросших - на 59 процентов по сравнению с 2005 годом - масштабов производства опиума - вопрос спорный, хотя наличие причинно-следственной связи между местными командирами талибов и наркодельцами мало у кого вызывает сомнение. |
The existence of pockets of forces behind the other party's lines, especially around the north-south Bo-Kabala axis, is expected to complicate the monitoring of the ceasefire. |
Наличие анклавов действия сил за линией дислокации другой стороны, особенно на направлении с севера на юг между Бо и Кабалой, по всей видимости, будет осложнять мониторинг прекращения огня. |
Events in Paraguay suggest internal and external collusion and the existence of a huge international network of screen companies which indulge in other equally culpable activities such as the sale of drugs or money laundering. |
Случай Парагвая дает основания предположить наличие пособников как внутри страны, так и за ее пределами, а также существование широко разветвленной международной сети фирм, служащих прикрытием для осуществления деятельности, являющейся столь же преступной, что и сбыт наркотиков и отмывание денег. |
These include the existence of pro-child legislation and the presence of groups such as the Women's Union and Youth Organization. |
К ним относятся действующее законодательство, защищающее права и интересы детей, и наличие таких групп, как Союз женщин и Организация молодежи. |
The existence of special legal norms, procedures and fora for cases involving State security forces further abetted impunity. |
Еще одним фактором, способствующим безнаказанности, является наличие правовых норм, процедур и специальных юрисдикционных полномочий, которые применяются в отношении сил безопасности. |
Homelessness While the extent of homelessness appears relatively small in Ireland, compared with other European countries, its existence is a major concern of housing policy. |
Хотя относительное число бездомных в Ирландии представляется относительно небольшим по сравнению с другими европейскими странами, тем не менее их наличие относится к числу основных проблем, на решение которых направлена жилищная политика. |
The existence of large opportunities for demand-side management and improved end-use efficiencies raises the question why they have remained substantially unexploited. |
Наличие широких возможностей в области управления электропотреблением со стороны потребителя и повышения эффективности потребления обусловливает правомерность вопроса о том, почему эти возможности остаются по сути дела нереализованными. |
As for the burden of proof, several courts stated that it is the party alleging the existence of practices established between themselves or usages agreed upon that bears it. |
В отношении бремени доказывания несколько судов заявили, что оно лежит на той стороне, которая ссылается на наличие практики, установленной сторонами в их взаимных отношениях, или обычая, о котором они договорились. |
Despite the existence of policies, GBV programming is not generally reflected in annual budgets of the ministries of health. |
Несмотря на наличие соответствующих стратегий, в ежегодных бюджетах министерств здравоохранения, как правило, не выделяется средств на программы по борьбе с гендерным насилием. |
Below US$ 250 million, the existence of a unit is not justified and the services should be outsourced or in-sourced to another United Nations organization with a capacity to respond. |
При ресурсах менее 250 млн. долл. США наличие такого подразделения является неоправданным, и функции по оказанию таких услуг следует передавать на внешний подряд или на внутренний подряд другой организации системы Организации Объединенных Наций, которая в состоянии обеспечивать такие услуги. |
Ms. Baraza (Kenya) said that the existence of so many different legal regimes for marriage in Kenya posed a problem. |
Г-жа Бараза (Кения) говорит, что наличие столь большого количества разных правовых систем, регулирующих вопросы заключения брака в Кении, создает серьезные проблемы. |
Rather, they have become increasingly the exception, although their very existence itself constitutes a major source of nuclear proliferation, and the attempt to give priority only to non-proliferation continues. |
В этом смысле ядерное оружие во все большей степени становится исключением, хотя само по себе наличие такого оружия является одной из главных причин ядерного распространения, и вместе с тем попытки уделять приоритетное внимание только проблеме нераспространения по-прежнему продолжаются. |
It continues to be questioned whether conducting clinical trials in developing countries can ever be considered ethical, especially when using placebos despite the existence of appropriate non-placebo interventions. |
По-прежнему высказываются сомнения в том, что проведение клинических испытаний в развивающихся странах в принципе может считаться этичным, особенно когда в них применяются плацебо, несмотря на наличие реально эффективных препаратов. |
The existence of different MDTF regimes and pooled-fund mechanisms in a country is in itself a problem. |
Само наличие в стране различных режимов для деятельности МДЦФ |