Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
The existence of the free market in farm produce is alleviating the economic crisis somewhat, but the free-market prices are extremely high compared to the national average wage of about 180 pesos per month. Наличие свободного сельскохозяйственного рынка в какой-то мере смягчает остроту экономического кризиса; однако цены на этом рынке чрезвычайно высокие по сравнению со средней заработной платой, составляющей 180 песо в месяц.
The return of refugees is also crucially dependent upon the situation within Rwanda itself, including the existence of a climate of confidence and the establishment of a more secure environment. Возвращение беженцев также в решающей степени зависит от ситуации в самой Руанде, включая наличие атмосферы доверия и создание более безопасных условий.
My delegation thus views the existence of a comprehensive legal regime such as the United Nations Convention on the Law of the Sea as a major step forward. Моя делегация поэтому рассматривает наличие всеобъемлющего правового режима, такого, как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву в качестве важного шага вперед.
Detention without trial was also cause for concern, as was the existence of obstacles to women's enjoyment of equal status and human rights and to freedom of religion and expression. Озабоченность также вызывает содержание людей под стражей без суда и следствия и наличие препятствий для обеспечения равноправия женщин и предоставления им возможности осуществлять свои права человека и иметь свободу слова и вероисповедания.
In the same paragraph 44 of his report, the Special Rapporteur had referred to the existence of paramilitary training camps which the authorities had not taken any steps to prevent. Что касается пункта 44 упомянутого документа, то в нем Специальный докладчик отмечает наличие лагерей для военной подготовки и заявляет, что власти не принимают мер для их запрещения.
Ms. SCHOPP-SCHILLING asked whether there were specific targets for women in the sectoral economic policies described in the report, and suggested that the existence of such targets should be underlined. Г-жа ШЁПП-ШИЛЛИНГ интересуется, предусматривают ли описанные в докладе секторальные экономические стратегии конкретные целевые показатели для женщин, и предлагает особо подчеркнуть наличие таких целевых показателей.
However, it is also important to stress that the existence of numerous activities, programmes and projects at the national and international levels does not necessarily mean that the problems are solved. З. Вместе с тем важно также подчеркнуть, что наличие многочисленных мероприятий, программ и проектов на национальном и международном уровнях отнюдь не обязательно означает автоматическое решение проблем.
The existence of guerrilla organizations practising extortion and abduction led to the creation during the 1960s of the so-called "self-defence groups", armed and trained by the armed forces, in whose counter-insurgency campaigns they assisted. Наличие партизанских организаций, использующих практику похищения людей и вымогательств, привело в 60-х годах к созданию так называемых "групп самообороны", вооруженных и подготовленных вооруженными силами и оказывающих им содействие в антиповстанческой кампании.
Additional factors need to be taken into account, such as donor priorities, lending policies of international financial institutions, the availability of specific innovative mechanisms and the existence of international conventions. Необходимо учитывать такие дополнительные факторы, как приоритеты доноров, политика международных финансовых учреждений в области кредитования, наличие конкретных новых механизмов и существование международных конвенций.
Despite the long existence of international norms and electoral rights at the national level which allow women to vote and to hold office on equal terms with men, the proportion of women in decision-making bodies remains low. Несмотря на наличие давно существующих международных норм и избирательных прав на национальном уровне, которые позволяют женщинам голосовать и занимать должности на равных с мужчинами, доля женщин в составе директивных органов остается низкой.
The existence of a high proportion of women would probably mean that those formations would be more sensitive to gender violence. Наличие в них большого числа женщин, возможно, означало бы, что в них существует лучшее понимание проблем, связанных с насилием в отношении женщин.
When economic difficulties began to be seriously felt in the late 1980s, it became clear that the existence of a large public sector was a hindrance to economic and social progress. Когда экономические трудности стали серьезно ощущаться в конце 80-х годов, стало ясно, что наличие значительного государственного сектора было препятствием на пути экономического и социального прогресса.
The existence of a wide variety of responses, from the very simple to the highly complex, allows every entity to assess its problems and resources and decide what approaches to take. Наличие самых различных форм ответной деятельности, от самой простой до в высшей степени сложной, позволяет каждой организации производить оценку своих проблем и ресурсов и решать, каких подходов следует придерживаться.
The selection of enterprises was based on the following criteria: potential for employment expansion, existence of viable opportunities, technological capacity, prospects for sustainable development and the quality of management. Выбор предприятий осуществляется на основе следующих критериев: потенциал для расширения занятости, наличие реальных возможностей, технологический потенциал, перспективы для устойчивого развития и качество управления.
In such cases of a sudden decrease of private financial flows, the existence of payments arrangements and their credit lines could serve as a way to reduce contingencies and to facilitate the continued financing of intra-trade. В подобных случаях внезапного сокращения частных финансовых потоков наличие расчетных механизмов и их кредитных линий позволяет смягчить непредвиденные последствия и обеспечить стабильность финансирования взаимной торговли.
It depends on the existence of effective national legal remedies; local administrative or other courts, national institutions and ombudsmen provide guarantees of the protection of this right. Такое осуществление предполагает наличие в национальном законодательстве эффективных средств правовой защиты; в этой связи местные судебные, административные и иные органы, национальные учреждения и институт омбудсмена представляют собой гарантии защиты этого права.
During their survey operations, the team noted the existence of several pieces of equipment and other materials on which the Commission needed to take a decision as to their disposition. В ходе деятельности по обследованию группа отметила наличие нескольких единиц оборудования и других материалов, в отношении которых Комиссии пришлось принять решение, касающееся их дальнейшей судьбы.
The purpose of this exercise will be to determine the existence of the mass graves, gather physical evidence, interview witnesses, to take pictures and make video recordings. Цель этого мероприятия будет заключаться в том, чтобы установить наличие массовых захоронений, собрать физические доказательства, опросить свидетелей и провести фото- и видеосъемку.
Frequent contacts with both the Joint Chiefs of Staff of the Armed Forces and the State Intelligence Agency have enabled ONUSAL to verify the existence of an increasing delimitation and specialization of functions in each of these services. Частые контакты с объединенным комитетом начальников штабов Вооруженных сил Сальвадора и Государственным разведывательным управлением позволили МНООНС подтвердить наличие активного процесса разграничения и специализации функций в каждой из указанных служб.
In the circumstances of this particular case, the Committee found that the existence of such risk had not been shown and consequently found no violation of article 6, paragraph 1, by Canada. С учетом обстоятельств данного конкретного дела Комитет сделал вывод о том, что наличие такой угрозы доказано не было, и в этой связи не усмотрел нарушения Канадой пункта 1 статьи 6 Пакта.
The existence of well-formulated education for all plans, for example, has enabled donors to support comprehensive national action rather than providing project assistance on an ad hoc basis. Наличие четко сформулированных планов по вопросам образования для всех, например, позволило донорам оказать поддержку всеобъемлющим национальным действиям вместо того, чтобы предоставлять "проектную помощь" на специальной основе.
Some delegations objected to the idea of leaving it to the Security Council to determine the existence of an act of aggression and relying on the future court to ascribe criminal responsibility to specific individuals. Некоторые делегации выступили против того, чтобы оставить за Советом Безопасности право устанавливать наличие акта агрессии и доверить будущему суду возложение уголовной ответственности на конкретных лиц.
We have a common interest in seeing mankind rid of nuclear weapons, the very existence of which constitutes a serious threat to the security of all. У нас общие интересы в том, чтобы стремиться к освобождению человечества от ядерного оружия, само наличие которого представляет собой серьезную угрозу всеобщей безопасности.
We cannot fail to note the existence of vast quantities of unsafeguarded fissile materials, enriched uranium and plutonium, which pose a serious threat to international peace and security. Мы не можем игнорировать наличие большого объема не помещенных под гарантии расщепляющихся материалов, обогащенного урана и плутония, что создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности.
The existence of standard factory buildings is an important factor in attracting foreign investors to FEZs, since they allow them to start production quickly and eliminate the need for them to erect a factory in unfamiliar surroundings. Одним из важных факторов, способствующих привлечению иностранных инвесторов в СЭЗ, является наличие стандартных заводских строений, поскольку это позволяет им оперативно наладить производство, не сталкиваясь с необходимостью сооружения завода в незнакомых условиях.