It recognizes only, as a matter of progressive development, and on an independent basis, a right to readmission to the territory of the expelling State, the existence of which right is subject, inter alia, to a previous determination that the expulsion was unlawful. |
Он лишь признает с точки зрения прогрессивного развития и на независимой основе право на возвращение на территорию высылающего государства, наличие которого обусловлено таким предварительным признанием неправомерности. |
The existence of juvenile dependants in the family has had the effect that the decline in the standard of living of families with children has been greater than in other social and demographic groups. |
Наличие в семье несовершеннолетних иждивенцев обусловило более значительное падение уровня жизни семей с детьми по сравнению с другими социально-демографическими группами населения. |
Confirmation was found of the existence of national and international networks trafficking in women, of importers and exporters of children and adults, and of recruiting organizations operating at the interdepartmental level. |
Подтверждено наличие национальных и международных сетей по торговле (ввозу и вывозу) женщинами и несовершеннолетними и своднических организаций на межокружном уровне. |
The existence of two levels of jurisdiction within a specialized court, the possibility of adjudicating on juvenile matters and the applicable law would all remain identical for the Puntland court and for the extraterritorial court. |
Специализированную инстанцию в Пунтленде будут роднить с экстерриториальным судом наличие двухуровневой юрисдикции, возможность принимать к рассмотрению дела несовершеннолетних и применимое право. |
In this regard, the Group acknowledges the existence of a special responsibility towards the affected people and areas, including in the former United Nations Trust Territories who have been adversely affected as a result of the nuclear-weapon tests conducted in the past. |
В этой связи Группа признает наличие особой ответственности в отношении пострадавшего населения и районов, в том числе в бывших подопечных территориях Организации Объединенных Наций, которые пострадали от проведения взрывов ядерного оружия в прошлом. |
Although the existence of diamond mining sites and the production of rough diamonds does not contravene the sanctions, the export of the diamonds does. |
Наличие районов добычи алмазов и сама их добыча не являются нарушением режима санкций, нарушением является их экспорт. |
In addition to the act of commission and consequence, necessary for the existence of this criminal act is that the act of commission has been undertaken with an intention to endanger constitutional order or security of the FRY. |
Помимо совершения деяния и его последствий, необходимым признаком данного уголовно-противоправного деяния является наличие намерения поставить под угрозу конституционный порядок или безопасность СРЮ. |
The first safeguard is the existence of multiple interviews, where the applicant is assisted by a legal adviser and the second is the existence of multiple points at which a decision is taken as to whether it is appropriate to continue processing the case at the application centre. |
Первой гарантией является проведение многочисленных бесед, когда заявителю оказывает помощь адвокат, а второй - наличие многочисленных аспектов, с учетом которых принимается решение о целесообразности продолжения рассмотрения дела в рамках централизованной процедуры. |
The latter concept arises when a fact has to be proved in other proceedings in order to establish the existence of a crime, which presupposes an earlier decision. |
Иначе говоря, преюдикация существует в том случае, когда совершение деяния было доказано в другом процессе и фактически было доказано наличие преступления, что предполагает наличие предыдущего решения. |
Instead of adopting a form of eliminativism or mental fictionalism, positions that deny that inner mental phenomena exist, a behaviorist was able to adopt epiphenomenalism in order to allow for the existence of mind. |
Вместо принятия позиций элиминативизма или фикционализма, позиций, которые отрицают наличие внутренних ментальных феноменов, бихевиорист мог принять позицию эпифеноменализма. |
The existence of more than 19,000 nuclear weapons - of which 4,400 are in operational status and 2,000 are ready for immediate use - and the dangers that this implies, are one of the main challenges to the survival of the human species. |
Наличие свыше 19000 единиц ядерного оружия, из которых 4400 развернуты, а 2000 находятся в состоянии полной боеготовности, и связанные с этим угрозы представляют собой один из главных вызовов для существования человечества. |
In organizations where the management may be apprehensive of signing an R/CA due to fear of losing a certain level of control, it is important to highlight that the existence of an R/CA does not, in any way equate to co-management of the organization. |
Для организаций, руководство которых может с недоверием относиться к заключению СПС из опасения частично утратить имеющийся у него контроль, важно подчеркнуть, что наличие СПС ни в коей мере не означает соуправление организацией. |
This would make any delegation encounter the possibility - even remote - of finding itself in a minority. The mere existence of this sword of Damocles would increase the possibilities for arriving at compromises. |
Это ставило бы любую делегацию перед лицом возможности, пусть и отдаленной, оказаться в меньшинстве, и само наличие этого "дамоклова меча" повышало бы шансы на достижение компромиссов. |
The Committee reaffirms that a person's status as a person with a disability or the existence of an impairment (including a physical or sensory impairment) must never be grounds for denying legal capacity or any of the rights provided for in article 12. |
Комитет подтверждает, что статус инвалида или наличие какого-либо нарушения (включая физическое или сенсорное) никогда не должно служить основанием для лишения лиц правоспособности или любых прав, предусмотренных в статье 12. |
The Special Rapporteur nonetheless continues to maintain that the existence of these legal safeguards does not in itself invalidate allegations of torture, and does not remove the obligation to investigate thoroughly such allegations. |
Однако Специальный докладчик по-прежнему настаивает на том, что наличие таких законодательных запретов не исключает возможность применения пыток и не отменяет необходимость проводить тщательное расследование. |
While noting the existence of anti-discrimination provisions in the administrative and criminal legislation of the State party, the Committee regrets the delay in the enactment of comprehensive anti-discrimination legislation in the State party. |
Отмечая наличие антидискриминационных положений в административном и уголовном законодательстве государства участника, Комитет вместе с тем сожалеет по поводу задержки с принятием в государстве-участнике всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |
You can combine these letters into words, feed them to automaton and finally check existence of some word in it. You can also search for word (one or more) by its prefix. |
Из букв можно составлять слова, «накормить» ими автомат, а потом проверять наличие того или иного слова в автомате, а также выводить все слова с определенным началом. |
At its annual meeting, the Inter-American Press Association was able to corroborate the existence of a favourable general atmosphere for the exercise of freedom of the press in El Salvador; at the same time it firmly condemned the isolated instances referred to above. |
Межамериканское общество печати на своей ежегодной встрече подтвердило наличие в целом позитивных условий для осуществления свободы печати в стране и в то же время решительно осудило отдельные, уже упомянутые факты. |
The role of individual subsidiary bodies and the existence of solid grounds for the annualization of sessions should be carefully considered when a decision was taken as to whether to grant such exceptions. |
При решении вопроса о предоставлении таких исключений необходимо в полной мере учитывать роль отдельных вспомогательных органов и наличие веских оснований для перевода расписания заседаний таких органов на ежегодную основу. |
The key to successful implementation of this strategy is the existence of an effective information dissemination system providing relevant, timely and updated information; and, with this need in mind, ICPIC was developed. 14 |
Для успешного осуществления этой стратегии требовалось наличие эффективной системы распространения достоверной, своевременной и периодически обновляемой информации, что послужило основанием для создания ИКПИК 14/. |
Under article 357a, paragraph 2, of the Code of Obligations, which establishes the concept of relative labour peace, the very existence of a collective agreement debars recourse to industrial action (strike, lockout) in relation to any subject covered by the agreement. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 357а ОК, устанавливающим относительный трудовой мир, само наличие КТС запрещает использование методов борьбы (забастовка, локаут) в связи с любыми вопросами, регулируемыми трудовым соглашением. |
Generally, the existence of civil legal capacity is required, and in certain cases a residence in Estonia is also required (for some members of the board of a share-holding company or joint-stock company). |
Как правило, требуется наличие гражданской дееспособности, и в определенных случаях одним из условий также является проживание в Эстонии (для некоторых членов правлений акционерных компаний открытого и закрытого типа). |
This development has exacerbated the differences between urban and rural areas by assuming the existence of a homogeneous market, in which all the sectors operate according to identical principles and rules, under the same technological conditions, and with the same volume of job training. |
Подобный подход углубляет различия между городом и селом, предполагая наличие гомогенизированного рынка, в рамках которого все сектора функционируют согласно единым принципам и законам и в одинаковых технологических условиях. |
It also reflects, as a further factor in this pluralism, the existence of a common culture: "the service of culture is a duty and essential function of the State" (art. 149, para. 2). |
Она также отражает в качестве фактора вышеуказанного плюрализма наличие единой культуры: "государство рассматривает развитие культуры как одну из своих обязанностей и как предмет особого внимания..." (статья 149.2). |
The negative requirements for the validity of a marriage, or impediments to enter into marriage are the existence of a previous marriage, mental incompetence, kinship, status of a legal minor and defects in willpower. |
Условиями для признания брака недействительным или препятствиями для законного вступления в брак являются наличие предыдущего брака, невменяемость, кровное родство, несовершеннолетие и неспособность волеизъявления. |