| The existence of services was reported less frequently in prison settings than in the community. | Наличие таких служб в пенитенциарных учреждениях отмечалось реже, чем в общинах. |
| The existence of bilateral agreements to facilitate police and customs cooperation is to be commended. | Высокой оценки заслуживает наличие двусторонних соглашений, направленных на расширение сотрудничества между полицией и таможенными органами. |
| The existence of the summons demonstrates that he is a person of interest to the Chinese authorities. | Наличие повесток о явке в суд свидетельствует о том, что он представляет интерес для китайских властей. |
| Annually, the AAC members are required to declare the existence of any relationship that might impair their independence in appearance or in fact. | Ежегодно члены КРК должны декларировать наличие каких-либо связей, которые могли бы ущемить их независимость формально или фактически. |
| The existence of a caste system leads to discrimination against certain population groups. | Наличие кастовой системы ведет к дискриминации некоторых лиц среди населения. |
| Despite the existence of legal basis, labour agreement for the performance of work in the household is rarely concluded in Montenegro. | Несмотря на наличие соответствующей правовой базы, трудовые договоры на выполнение работ в домохозяйстве в Черногории заключаются редко. |
| West thought they were proof of the mole's existence. | Вест думал, что они помогут доказать наличие крота. |
| Dai brought back the Colonel's last order - abort the mission unless we can confirm the existence of these other units. | Даи доставил последний приказ полковника, отменить миссию, если не подтвердится наличие других полков. |
| The existence of national standards for enclosed bathing waters; | а) Наличие национальных стандартов для замкнутых вод, предназначенных для купания. |
| The existence of commonly accepted guidelines in respect of transboundary deposits of oil and gas could prove to be of crucial importance. | Наличие общепринятых руководящих положений в отношении трансграничных месторождений нефти и газа может оказаться жизненно важным. |
| Such policies would be facilitated by the existence of an international tax cooperation framework. | Осуществлению таких стратегий способствовало бы наличие того или иного международного рамочного соглашения о сотрудничестве в налоговых вопросах. |
| Civilly liable third parties may, in addition, challenge the existence or lawfulness of their own liability. | Третьи лица, несущие гражданско-правовую ответственность, могут обжаловать, кроме того, наличие либо законность своей ответственности. |
| The information above clearly proves the existence of possibilities for the protection of the victims of domestic violence. | Приведенная выше информация явно указывает на наличие возможностей для защиты жертв насилия в семье. |
| The existence of a licensing system, at least in draft form, is a prerequisite for customs training. | Наличие системы лицензирования, хотя бы в виде проекта, является необходимым условием подготовки таможенников. |
| The existence of a policy or legal framework for the work of the national machinery was in itself not sufficient to achieve results. | В деле достижения результатов само по себе наличие стратегии или правовой основы для работы национального механизма не является достаточным. |
| I have since confirmed the existence of a draft business continuity and disaster recovery plan. | В дальнейшем я подтвердил наличие проекта плана обеспечения непрерывности работы и устранения сбоев. |
| The existence of legislative provisions on standing also did not necessarily entail in practice the existence of the rights of legal and natural persons. | Кроме того, наличие законодательных положений о праве на предъявление иска на практике не всегда означает наличие соответствующих прав у юридических и физических лиц. |
| The parks threatened Maasai livelihoods, social structures, and thereby their very existence. | Наличие таких парков угрожает жизни масаев, их социальным структурам, а следовательно, и самому их существованию. |
| The existence of new threats to international security makes it more important than ever to have a properly functioning system. | Ввиду существования новых угроз международной безопасности как никогда важно наличие должным образом функционирующей системы. |
| For example, having the financial means of existence is today a condition of sociability. | Так, например, наличие финансовых средств к существованию является сегодня одним из условий социализации. |
| The existence and availability of reporting or complaints mechanisms, particularly in rural areas, are also considered essential. | Исключительно важным считается также существование и наличие механизмов подачи заявлений или жалоб, особенно в сельских районах. |
| Until 1991, the Government of Morocco not only denied any knowledge of these disappeared and their whereabouts, but also their existence. | До 1991 года правительство Марокко не только отрицало наличие какой-либо информации об исчезнувших лицах и их местонахождении, но и сам факт их существования. |
| In such circumstances, the existence of international trade in the chemical will be relevant. | В таких условиях наличие факта международной торговли химическим веществом является уместным. |
| The existence of economic, social and cultural rights means the existence as well of violations of those rights. | Наличие экономических, социальных и культурных прав позволяет определять нарушение этих принципов. |
| A necessary prerequisite to the existence of these freedoms is the existence of public trust in their actual implementation. | Необходимой предпосылкой существования этих свобод является наличие у населения веры в их фактическое осуществление. |