At the same time, LDCs have been frustrated in their efforts to export the few products in which they enjoy some comparative advantage, despite the existence of several preferential market-access schemes for their exports. |
В то же время НРС потерпели неудачу в своих усилиях по налаживанию экспорта ряда товаров, по которым они имеют определенные сравнительные преимущества, несмотря на наличие ряда схем преференциального доступа на рынки для их экспорта. |
The existence of other United Nations offices, and regional organizations, may also be a factor in deciding on the optimum location of a hub |
Наличие других отделений Организации Объединенных Наций и региональных организаций может также быть доводом в пользу создания регионального узла. |
Secondly, while previous reports have referred to the hypothesis of a network, what is new this time is that we now have the evidence of the existence of such a network and of its links. |
Во-вторых, если в предыдущих докладах говорилось лишь о гипотетической сети, то на этот раз появились новые факты, подтверждающие наличие такой сети и ее связей. |
While all of our attention and all of our efforts have been devoted to a quest for a diplomatic solution to the crisis, Eritrea has rejected all mediation and has persisted in denying the existence of any problem. |
В то время как все наше внимание и все наши усилия были посвящены поискам дипломатического решения кризиса, Эритрея отвергала всякое посредничество и настойчиво отрицала наличие какой-либо проблемы. |
That was evidenced by the existence of the Ministry for Women's Affairs, whose activities were well adapted to the objectives of the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session. |
Об этом свидетельствует наличие в структуре правительства министерства по делам женщин, которое строит свою деятельность с учетом целей, провозглашенных в Пекинской декларации и Платформе действий, а также с учетом решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee notes that despite the existence of several bodies with a mandate to promote and protect human rights, including economic, social and cultural rights, no independent national human rights institution established in accordance with the Paris Principles exists in the State party. |
Комитет отмечает, что, несмотря на наличие нескольких органов, уполномоченных заниматься поощрением и защитой прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, в государстве-участнике нет независимого национального правозащитного учреждения, созданного в соответствии с Парижскими принципами. |
Romania underlined the existence of specialized personnel at all cross-border points for the identification of smuggled migrants and the provision of further assistance to them. Germany referred to special training on intercultural skills and conflict management for law enforcement officers escorting foreigners required to leave the country. |
Румыния подчеркнула наличие специализированного персонала на всех пунктах пересечения границы в целях идентификации незаконно ввозимых мигрантов и предоставления им последующей помощи. Германия указала на специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов, сопровождающих иностранцев, которые должны покинуть страну, по вопросам общения представителей различных культур и урегулирования конфликтов. |
Despite the existence and use of a large number of policies and programmes, their track record in improving the state of the environment in the region is not satisfactory. |
Несмотря на наличие и осуществление большого числа программ и стратегий, прогресс, достигнутый в деле повышения качества окружающей среды в регионе, нельзя назвать удовлетворительным. |
The Permanent Forum's mandate required the existence of the Working Group, because the Working Group was an information-gathering body and had a direct link to the indigenous peoples whom the United Nations was serving. |
Мандатом Постоянного форума предусматривается наличие Рабочей группы, поскольку она является органом по сбору информации и имеет прямую связь с коренными народами, интересам которых служит Организация Объединенных Наций. |
The fact-finding mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe that visited the fire-affected territories confirmed the existence of the fires, the lack of proper firefighting equipment on both sides and the need for international assistance in that regard. |
Миссия по установлению фактов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которая посетила затронутые территории, подтвердила наличие пожаров, отсутствие надлежащего пожарного оборудования у обеих сторон и необходимость международной помощи в этой связи. |
Despite the existence of a myriad of instruments in the area of humanitarian and human rights law, in many of today's conflicts civilian casualties and the destruction of civilian infrastructure are not simply the costs of waging war, but the result of premeditated actions. |
Несмотря на наличие многочисленных инструментов в области гуманитарного права и прав человека, во многих современных конфликтах потери среди гражданского населения и уничтожение гражданской инфраструктуры является не просто издержками войны, но последствием преднамеренных действий. |
The Committee notes the existence of the Economic and Social Programme 2001-2006, but expresses its concern at the limited budget allocations and resource mobilization for the social sector, in particular for those areas addressing the needs of the most vulnerable groups of children. |
Комитет констатирует наличие социально-экономической программы на 20012006 годы; вместе с тем он испытывает озабоченность в связи с ограниченностью бюджетных ассигнований и недостаточной мобилизацией ресурсов на нужды социального сектора, в частности на мероприятия по удовлетворению потребностей наиболее уязвимых групп детей. |
The Committee reminds the State party that the existence of constitutional and legislative provisions prohibiting racial discrimination and incitement to racial hatred and the absence of judicial decisions relating to such acts does not mean that there is no racial discrimination in Mauritian society. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что наличие конституционных и законодательных положений, запрещающих расовую дискриминацию и разжигание расовой ненависти, а также отсутствие судебных решений по таким актам, не означает, что в маврикийском обществе нет расовой дискриминации. |
While typically a requirement of domestic law, a similar contingency exists at the international level in the International Health Regulations, under which the Director-General of the World Health Organization is empowered to determine the existence of a public health emergency of international concern. |
Такое предписание является обычно принадлежностью внутригосударственного права, однако аналогичное положение присутствует и на международном уровне: в пересмотренных Международных медико-санитарных правилах ВОЗ 2005 г. указывается, что Генеральный директор ВОЗ имеет право определять наличие чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение. |
For many religious minorities the existence of a fully secular alternative within the public school system is sufficient, as the communities in question wish to arrange for religious education outside school hours and outside school premises. |
Для многих религиозных меньшинств наличие полностью светской альтернативы в рамках системы государственных школ достаточно, поскольку эти общины предпочитают получать религиозное образование вне школьного расписания и школьных помещений. |
The policies are based on the working premise that access to housing is one of the key elements of a population's quality of life and an important factor in public health, life expectancy, and the achievement of a stable and secure existence. |
Эта стратегия разработана исходя из рабочей посылки о том, что наличие доступа к жилью является одним из главных составных элементов качества жизни населения и одним из важных факторов, воздействующих на ситуацию в области здравоохранения, средней продолжительности жизни и обеспечения стабильного и безопасного существования. |
Thus, the evidence required to justify a recommendation for compensation must address the existence of the alleged loss, the issue of causation, and the amount of the alleged loss. |
Таким образом, свидетельства, необходимые для вынесения рекомендации о компенсации, должны подтверждать факт потери, наличие причинно-следственной связи и заявленную сумму потери. |
It may be the consequence of factors which the Government has difficulty in controlling, and its existence may indicate a discrepancy between policy as determined by the central Government and its implementation by the local administration. |
Их применение может быть обусловлено факторами, которые правительству сложно контролировать, и наличие такой практики может свидетельствовать о существующем разрыве между политикой, определяемой центральным правительством, и формами ее проведения в жизнь местной администрацией. |
The electoral process presupposes a host of favourable conditions in which the environment, the role of the media, the emergence of different political forces, the existence of genuine political debate and the involvement of people who are aware of their rights are essential. |
Процесс выборов предполагает наличие благоприятных условий, при которых большое значение имеют существование нормальной обстановки, роль средств массовой информации, наличие различных политических сил, проведение подлинной политической дискуссии и участие населения, которое понимает свои права. |
Operational model of the port, controls on access, presence of non-intrusive detection equipment, existence of cut-off mechanisms, programming of arrivals and departures of goods, and state of the customs controls. |
Оперативная модель порта, контроль доступа, наличие незаметных систем обнаружения, механизмы отсева, прогнозирование прибытия и отправки грузов и состояние таможенного контроля. |
The participants also welcomed the existence in all the countries of the subregion of administrative structures for the management of refugees and displaced persons and expressed satisfaction with their efforts to come to the aid of refugees. |
Участники Конференции с удовлетворением констатировали также наличие во всех странах субрегиона административных структур, на которые возложено решение проблем беженцев и перемещенных лиц, и дали высокую оценку предпринимаемым этими административными структурами усилиям по оказанию помощи беженцам. |
Moreover, physical existence of non-expendable property reported by field offices as at 31 December 1999 could not be validated, as the physical check of non-expendable property had not been undertaken. |
Кроме того, фактическое наличие имущества длительного пользования, о котором сообщили отделения на местах по состоянию на 31 декабря 1999 года, не может быть подтверждено, поскольку осмотра этого имущества проведено не было. |
And the increasingly widespread acceptance of these ideas and principles, together with the existence of institutions and staff specifically charged with monitoring and, where possible, ensuring their observance, is a huge step forward. |
И все более широкое признание этих идей и принципов, а также наличие институтов и персонала, на которые возложены конкретная задача по наблюдению - и, по мере возможности, по обеспечению их соблюдения, представляет собой огромный шаг вперед. |
He noted the existence of general agreement on the trial by military courts of civilians performing military tasks, as in the case of the Nürnberg military tribunals, where such persons had been considered part of the war machine. |
Он отмечает наличие общего согласия по вопросу рассмотрения военными судами дел гражданских лиц, выполняющих военные задачи, как это было в случае Нюрнбергских военных трибуналов, когда такие лица рассматривались как часть военной машины. |
This rule may be in a law other than the insolvency law, in which case the insolvency law should note the existence of the provision. |
Настоящее правило может быть предметом иного законодательства, нежели законодательство о несостоятельности, и в таком случае в законодательстве о несостоятельности следует указать наличие такого положения. |