The Technical Service shall ensure the existence of a calibration or validation certificate for the volatile particle remover within a 6 month period prior to the emissions test. |
Техническая служба обеспечивает наличие калибровочного сертификата или свидетельства о соответствии отделителя летучих частиц в сроки, не превышающие 6 месяцев до проведения испытания на выбросы. |
The technology would not be a problem, but ensuring the existence of the know-how to use it would be a challenge. |
С технологией никаких проблем не возникнет, но будет трудно обеспечить наличие ноу-хау для ее использования. |
(a) The existence of totally or partially landlocked areas; |
а) наличие зон полностью или частично отрезанных от побережья; |
In particular, the method referred to by the delegation of demonstrating the existence of traditional property rights on the basis of testimony was fully in accordance with United Nations standards. |
В частности, метод, на который ссылается делегация, заключающийся в том, что наличие традиционных прав на землю необходимо подтвердить с помощью свидетельских показаний, полностью соответствует нормам ООН. |
Moreover, and more specifically in Lebanon, it would dangerously alter the delicate balance of Lebanon's existence as a nation based on diversity and the coexistence of a large number of its sects, which have lived side by side in harmony and enjoyed mutual respect. |
Кроме того, говоря конкретно о Ливане, такое решение может нарушить хрупкое равновесие самого Ливана как государства, основой существования которого является разнообразие и наличие многочисленных сект, сосуществующих друг с другом в согласии и условиях взаимного уважения. |
He recalled that the Committee attached so much importance to statistical data disaggregated by race and ethnic affiliation because such data served to reveal the existence of possible structural discrimination and could lead to the adoption of measures to eliminate it. |
Он напоминает, что Комитет придает такое важное значение сбору статистических данных в разбивке по расовому и этническому происхождению, поскольку они позволяют выявить наличие возможной структурной дискриминации и предусмотреть меры по ее ликвидации. |
The existence of a central coordinating government mechanism would greatly facilitate interface and coordination with UNDP for substantive policy dialogue and for ensuring alignment between national priorities and areas where UNDP can bring clear added value. |
Наличие центрального правительственного механизма по координации значительно облегчило бы взаимодействие и координацию с ПРООН для проведения диалога по основным аспектам политики и согласования национальных приоритетов с областями, в которых ПРООН может обеспечить несомненные дополнительные выгоды. |
In the context of the CWC, it is the existence of a well honed and efficient industry inspection regime that is fundamental to the non-proliferation objectives of the Convention. |
В контексте КХО это означает наличие хорошо отлаженного и эффективного режима промышленных инспекций, имеющего важнейшее значение для достижения целей Конвенции в области нераспространения. |
In brief, after the Ethics Office determined the existence of a prima facie case of retaliation and referred it to the Office of Internal Oversight Services, the latter declined to proceed with an investigation. |
Короче говоря, после того как Бюро по вопросам этики установило наличие достаточных оснований, чтобы утверждать, что имело место преследование, и передало данное дело Управлению служб внутреннего надзора, последнее отказалось проводить расследование. |
Under the guidelines drawn up by the Prisons Department for the application of this law, prison authorities must take the existence or absence of a prior declaration of insolvency into account. |
В соответствии с порядком применения этого закона, разработанным Департаментом по делам тюрем, тюремная администрация при решении этого вопроса должна принимать во внимание наличие или отсутствие ранее поданного заявления о неплатежеспособности. |
4.3 The State party does not dispute the existence of the sequelae from which the complainant is suffering, but considers it highly unlikely that they were caused by acts of torture. |
4.3 Государство-участник не оспаривает наличие травм у заявителя, но вполне вероятно, что они не обусловлены применением пыток. |
He states that the existence of a domestic procedure initiated by CEAR does not prevent the Committee from ruling on the present complaint, especially as the application for the remedy in question was rejected. |
Он отмечает, что наличие внутреннего разбирательства по инициативе СЕАР не исключает вынесения Комитетом решения по настоящему сообщению, особенно с учетом того, что эта жалоба была отклонена. |
Moreover, the increase in risk spreads has been uniform across developing regions, confirming the existence of contagion and a general aversion to investment in global financial markets. |
Кроме того, увеличение надбавок за распределение рисков одинаково во всех развивающихся странах, что подтверждает наличие цепной реакции между глобальными финансовыми рынками и нежелание вообще заниматься инвестированием средств. |
In considering its experience, the Commission has noted that the existence of a single national peacebuilding strategy, which has been developed through a consultative process among all relevant partners at the country level, significantly helps facilitate coordination efforts. |
При рассмотрении своего опыта Комиссия отметила, что наличие единой национальной стратегии миростроительства, которая была разработана на основе консультативного процесса при участии всех заинтересованных партнеров на страновом уровне, значительно содействует усилиям по координации. |
My delegation hopes that the existence of a more forward-looking mood will lead to tangible results and, inter alia, will be reflected by an increased number of draft resolutions adopted by consensus. |
Моя делегация надеется, что наличие стремления к тому, чтобы в большей степени ориентироваться на будущее, даст ощутимые результаты и, среди прочего, проявится в возросшем числе проектов резолюций, принимаемых на основе консенсуса. |
Impunity, the existence of non-State armed actors, the present weaknesses of the security and justice sectors, the illegal exploitation of natural resources, the political instrumentalization of ethnic cleavages and the lack of equality between men and women were root causes of human rights-related concerns. |
Основными причинами обеспокоенности в отношении прав человека являются безнаказанность, наличие негосударственных вооруженных формирований, имеющиеся недостатки деятельности секторов безопасности и правосудия, незаконная эксплуатация природных ресурсов, использование этнических разногласий в политических целях и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами. |
Human rights standards would also require the existence of institutional forms of redress for grievances, compensation in response to inevitable damages and an evaluation of the distributional impacts of projects and effects. |
В соответствии со стандартами в области прав человека требуется также наличие институциональных механизмов для возмещения причиненного ущерба, выплаты компенсации за неизбежный ущерб и проведения оценки последствий осуществления проектов и мер для распределения благ. |
One concern was the inability of one contracting State to challenge the existence or validity of the claim of the other contracting State. |
В частности, была выражена обеспокоенность по поводу неспособности одного договаривающегося государства оспорить наличие или обоснованность требования другого договаривающегося государства. |
Noting the existence of many bilateral and multilateral agreements between operational law enforcement agencies setting out arrangements to facilitate transnational investigations and the exchange of law enforcement information, |
отмечая наличие большого числа двусторонних и многосторонних соглашений между оперативными правоохранительными органами о создании механизмов, упрощающих проведение транснациональных расследований и обмен оперативной информацией правоохранительных органов; |
As noted by the Government of Finland, despite the existence of such provisions in law, it is often a problem in practice to obtain evidence from local police and investigative authorities in jurisdictions where the offences occurred. |
Как отметило правительство Финляндии, несмотря на наличие таких законодательных положений в тех юрисдикциях, где совершаются такие правонарушения, нередко на практике довольно трудно получить свидетельские показания от местной полиции и следственных властей. |
In this context, the existence of market-oriented intermediaries such as BDS, acting as intermediary support structures, is very important, not to say essential. |
В этом контексте очень важное, если не сказать исключительно важное значение имеет наличие таких ориентированных на рынок посредников, как СРП, выполняющих функции посреднических структур поддержки. |
Seven together establish 60 different indicators 53 statistical, the remainder denoting the existence of particular preconditions for gender equality - to characterize the attainment of the goals set. |
В семи разделах для характеристики достижения поставленных целей определены 60 индикаторов: 53 - статистических, остальные характеризуют наличие каких-либо условий обеспечения гендерного равенства. |
FACI has refused to provide the names and identification of the An-12 crews during this Group's mandate, and has denied the existence of the foreign Mi-24 technicians. |
В период осуществления нынешнего мандата Группы представители ВВСКД отказались сообщить ей фамилии и удостоверить личности членов экипажа самолета Ан12 и отрицали наличие иностранного технического персонала, обслуживающего вертолет Ми24. |
(b) Acknowledge the existence of internal displacement where it happens and raise national awareness of the problem; |
Ь) признать наличие факта внутреннего перемещения, если таковой имеет место, и повысить уровень информированности об этой проблеме в стране; |
Important factors identified by those operators when deciding to enter a given market included the existence of a proper concession process, a clear role for the port authority and port regulator, a detailed plan for labour reform and tariff flexibility. |
При принятии решения о выходе на определенный рынок эти операторы учитывают такие важные факторы, как существование надлежащего процесса концессий, определение четкой роли портовой администрации и органа, регулирующего деятельность портов, наличие подробного плана реформы в области рабочей силы и гибкость тарифных схем. |