Two factors were absolutely critical to the success of a peace-keeping operation: the political will in the country to resolve the conflict and the existence of a good peace plan. |
Для успешного проведения той или иной операции по поддержанию мира крайне важное значение имеют два фактора: политическая воля страны к урегулированию конфликта и наличие четко разработанного мирного плана. |
Any form of coordination or collaboration must be preceded by the existence of certain basic instruments and tools and should develop through a common understanding of the nature and scope of the problem. |
Для любой формы координации или сотрудничества необходимо наличие определенных базовых документов и инструментов, и она должна развиваться через общее понимание характера и масштаба проблемы. |
No constitutional motions have ever been filed against the State alleging infringement of human rights provisions on the basis of race or origin, notwithstanding the existence of a highly articulate legal profession which can count on members drawn from all ethnic groups in the society. |
ЗЗ. Ни одного предусмотренного Конституцией ходатайства не было возбуждено против государства на основе утверждений о предполагаемом нарушении прав человека по признаку расы или происхождения, несмотря на наличие четко организованной правовой структуры, в которую входят представители всех этнических групп общества. |
(a) The disaffection of former FADH members, especially those who have been demobilized, the probable continued existence of paramilitary networks and the availability of arms; |
а) недовольство бывших членов ВСГ, особенно демобилизованных военнослужащих, вероятность продолжения деятельности полувоенных формирований и наличие оружия; |
The laws confirm the existence of State and private systems and recognize all forms of ownership and their role in providing health care in a market economy. |
Законы закрепляют существование государственной и частной систем, признают наличие всех форм собственности и их участие в деятельности по охране здоровья населения в условиях рыночной экономики. |
Aware of the existence of a number of different proposals and initiatives addressing this subject, which attests to a growing convergence of views, |
учитывая наличие ряда различных предложений и инициатив, связанных с этим вопросом, что свидетельствует о все большем сближении позиций, |
In addition, the existence of appropriate and effective institutional arrangements and mechanisms at the national level is necessary for the purpose of working out in a coherent and consistent manner how the development of one country can be linked with that of other partner countries in South-South initiatives. |
Кроме того, наличие соответствующих и эффективных организационных структур и механизмов на национальном уровне является необходимым для выработки цельных и последовательных методов увязки развития одной страны с развитием другой страны-партнера в рамках инициатив по линии Юг-Юг. |
The existence of fissionable materials, enriched uranium and plutonium in the contemporary world, which was fraught with ethnic, religious and territorial conflicts, posed a continuing threat to international security. |
Наличие в сегодняшнем мире, где происходят этнические, религиозные и территориальные конфликты, расщепляющихся материалов, обогащенного урана и плутония представляет собой постоянную угрозу безопасности всех стран. |
But saying this does not mean that we are closing our eyes to the existence of many different cultures and traditions in the historical development of the various regions of the world. |
Однако, говоря это, мы не закрываем глаза на наличие разнообразных культур и традиций в историческом развитии разных регионов мира. |
The Council, prevented from action by the illusions and imaginary interests of a number of its permanent members, can certainly not justify this approach by hiding behind the convenient excuse of the existence of civil war. |
Совет, бездеятельность которого была порождена иллюзиями и воображаемыми интересами ряда его постоянных членов, безусловно не может в оправдание такого подхода прятаться за ширму такой удобной отговорки, как наличие в стране гражданской войны. |
The existence of weak links in the chain of international cooperation to combat illicit drug trafficking would be too deleterious to effective joint action for us not to give high priority to Africa's resource needs. |
Наличие слабых звеньев в цепи международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков было бы слишком пагубным для эффективных совместных действий, если не уделить приоритетное внимание потребностям Африки в ресурсах. |
In his delegation's view, the prerequisites for the convening of the conference were the existence of a fully developed text of a draft convention and the completion of negotiations on legal and other technical issues. |
По мнению делегации Китая, необходимыми предпосылками для созыва конференции являются наличие всесторонне разработанного текста проекта конвенции и завершение переговоров по юридическим и другим техническим вопросам. |
Yet, under the Charter, only the Security Council was empowered to determine the existence of a threat to the peace, breach of the peace or act of aggression. |
Вместе с тем согласно Уставу лишь Совет Безопасности имеет право определять наличие угрозы миру, посягательства на мир или акта агрессии. |
In question 7 the aim was to study the existence of legislation concerning a number of benefits, such as health services, social security, rehabilitation and employment. |
Вопрос 7 преследовал цель установить наличие законодательства, касающегося пособий и льгот в ряде областей, таких, как здравоохранение, социальное обеспечение, реабилитация и занятость. |
Pursuing the question of the implementation of article 14 of the Covenant, she noted the existence of laws that placed major restrictions on the right to a defence. |
Также в связи с осуществлением статьи 14 Пакта г-жа Медина Кирога указывает на наличие положений, предусматривающих существенные ограничения права на защиту. |
Otherwise, the existence of a national minority in sizeable numbers in various countries could entitle them to a claim to the right of self-determination and would bring about chaos not only in Europe but all over the world. |
В противном случае наличие значительных по численности национальных меньшинств в различных странах давало бы им право требовать реализации права на самоопределение, что породило бы хаос не только в Европе, но и во всем мире. |
Mr. CHIRILA (Romania) said that the existence of a universal framework for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms was a great achievement. |
Г-н КИРИЛА (Румыния) говорит, что наличие всеобщих рамок поощрения и защиты прав человека и основных свобод является огромным достижением. |
The continued existence of the open-ended working groups of the General Assembly, which are at various stages of their work, is testimony to the legislative body's commitment to reform and revitalize our Organization. |
Наличие рабочих групп открытого состава Генеральной Ассамблеи, находящихся на различных этапах своей работы, подтверждает приверженность законодательного органа делу осуществления реформ и активизации деятельности нашей Организации. |
As far as waterways are concerned, the existence of the river system is an undeniable advantage, but a number of problems are associated with a fully beneficial use of it. |
Что касается речного транспорта, то наличие системы рек является очевидным плюсом, однако ее полное использование связано с рядом проблем. |
The Government of the United Kingdom acknowledges the existence of problems of racism and xenophobia and is trying to overcome them through legislative and administrative measures designed to eliminate economic and social disparities between the indigenous majority and the ethnic minorities. |
Правительство Соединенного Королевства признает наличие проблем расизма и ксенофобии и стремится преодолеть их с помощью законодательных и административных мер, направленных на ликвидацию неравенства в экономической и социальной областях между коренным большинством населения и этническими меньшинствами. |
However, despite the existence of political will, Government commitment, official policy and proper institutional arrangements, achieving the goals of the national programme of action would require a massive outlay of financial resources. |
Тем не менее, несмотря на наличие политической воли, приверженности правительства, официальной политики и надлежащих институциональных механизмов, для достижения целей национальной программы действий потребуются огромные финансовые ресурсы. |
It had been found useful to first appoint a local official in each commune to be responsible for such matters, and it was hoped that the existence of a network of such officials would have a snowball effect at the national level. |
Была отмечена целесообразность выделения на первом этапе в каждой коммуне сотрудника местных органов власти, который бы отвечал за эти вопросы, и указывалось, что наличие сети таких сотрудников будет способствовать широкому распространению этой инициативы на национальном уровне. |
Factors of comparative advantage in this respect include socio-political stability and skilled human resources, the presence of a minimum diversity and quality of domestic producer services, and the existence of a reliable communications infrastructure. |
К факторам сравнительных преимуществ в этой связи относятся социально-политическая стабильность и наличие квалифицированных людских ресурсов, минимальная разнородность и качество местных услуг для производителей и наличие надежной инфраструктуры связи. |
Surveys and interviews conducted in late 1994 and early 1995 with almost 50 UNDP country offices that are regular users of its services confirmed the existence of and helped the more precise targeting of specific sources of concern and dissatisfaction. |
Обследования и интервью, проведенные в конце 1994-начале 1995 годов с почти 50 страновыми отделениями ПРООН, которые являются регулярными пользователями его услуг, подтвердили наличие обеспокоенности и неудовлетворенности и помогли более точно определить их конкретные источники. |
Nor can they be offset by private capital flows, because the very existence of such debts scares off foreign capital and may even create domestic capital flight. |
Его также нельзя устранить за счет привлечения частного капитала, ибо уже само наличие такого долга отпугивает иностранный капитал и может даже создавать проблему оттока капитала из таких стран. |