4.8 The State party submits that the complainant's medical report merely confirms the existence of a scar on his back without specifying the cause of this injury. |
4.8 Государство-участник утверждает, что в представленном заявителем медицинском заключении всего лишь подтверждается наличие шрама у него на спине без уточнения причин этой травмы. |
(b) At the level of the South Pacific region, participants noted the existence of a significant accumulation of information on the physical, biological and socio-economic aspects of the marine and coastal zone. |
Ь. что касается региона южной части Тихого океана, то участники смогли констатировать наличие важного объема информации относительно физических, биологических и социально-экономических аспектов, связанных с морскими и прибрежными районами. |
The Committee is concerned that the State party continues to view its country as a homogeneous society despite the existence of numerous national and ethnic groups. |
Комитет озабочен тем, что государство-участник продолжает считать проживающее в стране население однородным по составу, несмотря на наличие в нем многих национальных и этнических групп. |
The Committee notes the existence of laws, regulations and instructions as well as information that the National Commission for Human Rights, the Office of the Ombudsman and some non-governmental organizations are monitoring police stations and prisons. |
Комитет отмечает наличие законов, правил и инструкций, а также информацию о том, что Национальная комиссия по правам человека, Управление Омбудсмена и некоторые неправительственные организации наблюдают за полицейскими участками и тюрьмами. |
However, he also maintains that the existence of these legal provisions does not in itself invalidate allegations of human rights violations made by the 221 individuals interviewed for his reports between November 2011 and July 2012. |
Однако он также считает, что наличие таких юридических положений само по себе не опровергает заявлений о нарушениях прав человека, сделанных 221 опрошенным лицом в связи с подготовкой его доклада в период с ноября 2011 года по июль 2012 года. |
Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. |
ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе. |
Fourthly, there are a range of resolutions, recommendations and declarations, which while not necessarily binding in themselves, do point to the existence of State practice underlining the right of internally displaced persons to return to their homes. |
В-четвертых, имеется ряд резолюций, рекомендаций и деклараций, которые сами по себе могут не иметь обязательной силы, однако указывают на наличие практики государств, подкрепляющей право внутренне перемещенных лиц на возвращение в свои дома. |
Porous borders, vast peripheral areas to control with limited capacities, the existence of illegal trafficking networks and the lack of cooperation on cross-border issues are just some of the obstacles to the enforcement of the arms embargo. |
Пористые границы, обширные окраинные районы, подлежащие контролю при ограниченных возможностях, наличие сетей незаконной торговли и отсутствие сотрудничества по трансграничным вопросам - вот лишь некоторые из препятствий, стоящих на пути обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
The recent review, as well as other analysis of the Team's functioning revealed or confirmed the existence of several issues, which may require considerable attention, significant rearrangement and/or mobilisation of additional resources. |
Результаты недавнего обзора, а также другого анализа функционирования Группы свидетельствуют о наличии или подтверждают наличие ряда вопросов, которые могут потребовать значительного внимания, реорганизации и/или мобилизации дополнительных ресурсов. |
The racist incidents reported in the country had been committed by individuals, and there was no link between them to show the existence of organized action. |
Инциденты расистского характера, зарегистрированные в стране, являются делом рук отдельных лиц и не содержат признаков, указывающих на наличие какой-либо связи между ними, что позволяло бы сделать вывод о заранее спланированном характере этих действий. |
Given that NEPAD was predicated on the existence of a partnership between Africa and the international community, African countries and continental organizations must continue to forge partnerships and leverage them for the development of Africa. |
Поскольку деятельность НЕПАД предполагает наличие партнерства между Африкой и международным сообществом, африканские страны и организации континента должны и впредь налаживать партнерские отношения и использовать их в интересах развития Африки. |
The existence of a comprehensive and coherent science, technological knowledge and innovation strategy has enabled many Governments to prepare their workforces to be attuned to future labour market needs and ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies. |
Наличие комплексной и согласованной стратегии в области научно-технических знаний и инноваций позволяет правительствам многих стран подготовить свою рабочую силу к будущим потребностям рынка и к использованию возможностей, которые несут с собой новые технологии. |
However, the existence of absolute poverty in middle-income countries suggests a continuing need for development assistance, with emphasis on United Nations deliverables, such as policy advice, targeting and support to national policy dialogue. |
Однако, наличие крайней нищеты в странах со средним уровнем дохода обусловливает необходимость продолжения сотрудничества в целях развития с упором на оказываемые Организацией Объединенных Наций услуги, такие, как рекомендации в отношении политики, целевые программы и поддержка национального политического диалога. |
Such assessments should be designed and conducted, on a regular basis, with due consideration being given to human rights and should ensure that the potential impacts of a project are investigated keeping in mind the potential existence of different grounds for discrimination. |
Такой анализ должен проводиться на регулярной основе с надлежащим учетом прав человека и включать исследование потенциальных последствий проекта, при этом следует иметь в виду потенциальное наличие различных оснований для дискриминации. |
The Committee recalls that a lack of complaints, rather than implying the non-existence of racial discrimination, may indicate the existence of flaws in the justice system (art. 6). |
Комитет напоминает, что отсутствие жалоб может не означать отсутствия расовой дискриминации, а лишь указывать на наличие недостатков в системе правосудия (статья 6). |
The Committee notes the existence of the Human Rights Ombudsman, regional Ombudsmen, including also regional Ombudsmen on the rights of indigenous small-numbered peoples. |
Комитет отмечает наличие Уполномоченного по правам человека, региональных уполномоченных по правам человека, включая также региональных уполномоченных по правам коренных малочисленных народов. |
It explains that in order to find someone guilty of a crime under 130 GCC, the existence of each required element of the crime must be established beyond reasonable doubt. |
В ней уточняется, что в целях обвинения кого-либо в преступлении на основании статьи 130 ГКУ необходимо установить - при полном отсутствии разумных оснований для сомнения - наличие каждого требуемого элемента этого преступления. |
He had also been pleased to read in the periodic report that the State party acknowledged the existence of racial discrimination; not all States parties did. |
Он также с удовлетворением воспринял содержащуюся в периодическом докладе информацию о том, что государство-участник признает наличие расовой дискриминации; это делают не все государства-участники. |
The Government must find a way to resolve the conflict and identify a mutually beneficial solution. However, that would assume the existence of a political will which appeared still to be lacking. |
Израиль должен открыть путь к урегулированию конфликта и найти взаимовыгодное решение, что предполагает наличие истинной политической воли, которой, судя по всему, пока нет. |
Furthermore, while acknowledging the existence of a voluntary code of conduct on a sustainable environment by the Australian Mining Council (Enduring Values), the Committee notes the inadequacy of this in preventing direct and/or indirect human rights violations by Australian mining enterprises. |
Кроме того, признавая наличие принятого Австралийским советом горнодобывающих предприятий добровольного кодекса поведения под названием "Непреходящие ценности", где ставится задача устойчивого сохранения окружающей среды, Комитет подчеркивает, что этого недостаточно для недопущения прямых и/или косвенных нарушений прав человека австралийскими горнодобывающими предприятиями. |
The Group notes in this regard that physical protection and measures to combat illicit trafficking are parts of a national nuclear security regime, the existence of which should be made a precondition for transfers of nuclear material, sensitive equipment or technology. |
Группа отмечает в этой связи, что физическая защита и меры по борьбе с незаконным оборотом являются частью национального режима ядерной безопасности, наличие которого должно быть непременным предварительным условием передачи ядерного материала, чувствительного оборудования или технологии. |
The National Commission for Information Technology and Civil Liberties, as well as other interested persons, has drawn attention to the existence of undeclared databases and messages linked to the file on persons of no fixed abode or residence. |
Национальная комиссия по информационным технологиям и свободам, а также другие субъекты отметили наличие необъявленных баз данных и сообщений, связанных с картотекой лиц без определенного местожительства или местопребывания. |
Rather, the persons in this category must be identified on a case-by-case basis, by applying the criteria set out in draft article 2, subparagraph (e), which highlight the existence of a link between the official and the State. |
Поэтому лица, пользующиеся данной категорией иммунитета, должны определяться в индивидуальном порядке с помощью критериев, содержащихся в пункте е) проекта статьи 2 и позволяющих обнаружить наличие связи между должностным лицом и государством. |
Despite the existence of policies aimed at protecting the right to humane and dignified treatment of persons deprived of liberty, female detainees and prisoners are especially vulnerable to gender-based violence. |
Несмотря на наличие стратегий, направленных на защиту права на гуманное и уважающее достоинство обращение с лишенными свободы лицами, задержанные и заключенные женщины особо подвержены гендерному насилию. |
A continuing challenge for this location is the lack of stand-off distance and the existence of public roads around the compound that, although partially closed, remain a major complication in securing the complex. |
Еще одна из сохраняющихся проблем в этом месте - это отсутствие полосы отчуждения и наличие вокруг комплекса общественных дорог, которые, даже будучи частично закрытыми, продолжают значительно осложнять задачу обеспечения его безопасности. |