| The Special Committee's attention was drawn to the existence of so-called "unexpected" checkpoints, which were set up at random on the roads of the occupied territories. | Внимание Специального комитета было обращено на наличие так называемых "неожиданных" контрольно-пропускных пунктов, которые произвольно устанавливались на дорогах оккупированных территорий. |
| In this highly competitive environment, the existence of an efficient port network, including transport and communications systems, is essential. | В современных условиях, характеризующихся сильной конкуренцией, важное значение имеет наличие эффективной сети портов, включая транспортно-коммуникационные системы. |
| Alarmed by the threat to the very survival of mankind posed by the existence of nuclear weapons, | будучи встревожены угрозой, которую наличие ядерного оружия создает для самого существования человечества, |
| The very existence of this offence is proof of the determination of the State to stamp out practices by members of the security forces that violate human rights. | Наличие этой правовой нормы свидетельствует о готовности государства сурово наказывать сотрудников службы безопасности, посягающих на права человека. |
| In article 5 ter, he was concerned about the reference to "civilian populations", which seemed to imply the existence of an armed conflict. | В статье 5-тер у него вызывает озабоченность ссылка на "гражданских лиц", которая, похоже, предполагает наличие какого-либо вооруженного конфликта. |
| Referring to paragraph 21 of the report, he asked whether Lebanon then recognized the existence of certain racial or ethnic groups or individuals within society. | Ссылаясь на пункт 21 доклада, оратор спрашивает, признает ли в таком случае Ливан наличие в рамках общества определенных расовых или этнических групп или принадлежащих к ним отдельных лиц. |
| However, the existence of cultural and religious particularities did not dispense States from their duty to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. | Тем не менее наличие культурных или религиозных особенностей не должно позволять государствам уклоняться от поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод. |
| The existence of a legal arrest warrant does not, under any circumstances, justify torture. | Наличие выданного в соответствии с законом распоряжения о заключении под стражу ни в каком случае не оправдывает пыток. |
| Yet few communes have sufficient access to clean water for all inhabitants, despite the existence of scores of rivers and lakes in the country. | Тем не менее лишь в незначительном числе коммун были в достаточной мере обеспечены питьевой водой все жители, несмотря на наличие в стране множества рек и озер. |
| Aside from human loss, the existence of mines has impeded the construction of roads and railways and made the exploitation of natural resources impossible. | Наличие мин не только ведет к гибели людей, но и затрудняет строительство автомобильных и железных дорог, а также препятствует эксплуатации природных ресурсов. |
| (b) The existence of a responsible command within the insurgent armed group or dissident armed forces; | Ь) наличие ответственного командования в вооруженных повстанческих группах или в антиправительственных войсках; |
| The existence of an opposition political party and freedom of the press were two factors helping to identify problems connected with the implementation of the Convention. | Наличие оппозиционной политической партии и свобода прессы представляют собой два фактора, которые способствуют выявлению проблем, связанных с осуществлением Конвенции. |
| Notwithstanding the existence of an export-led economic policy in many developing and transition economies, national capacities to provide relevant export development and trade promotion training remains exceedingly limited. | Несмотря на наличие экономической политики, ориентированной на экспорт, во многих развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, национальный потенциал для обеспечения соответствующего развития экспорта и подготовки специалистов в области торговли остается весьма ограниченным. |
| Notwithstanding these positive steps, consolidation of the Haitian National Police presupposes the existence of senior- and intermediate-level officers selected in a transparent process based on professional criteria. | Несмотря на эти позитивные шаги, консолидация Гаитянской национальной полиции предполагает наличие сотрудников старшего и среднего звеньев, отбираемых в ходе транспарентного процесса на основе профессиональных критериев. |
| Studies have established the existence of counter-productive divergences among the various national legal systems regarding both definitions of corruption and the list of persons subject to anti-corruption measures. | Исследования указывают на наличие нежелательных расхождений между различными национальными правовыми системами в отношении как определения коррупции, так и перечня лиц, в отношении которых применяются меры по борьбе с коррупцией. |
| These tests must be very demanding: the basis must be the existence of fundamental breaches of international humanitarian and human rights law. | Эти критерии должны быть очень строгими: главным здесь должно быть наличие серьезных нарушений международного права и норм в области прав человека. |
| In India, the existence of reputed national research institutes and the management style of local companies, for example, were also mentioned as specific factors attracting FDI in R&D. | Так, в Индии наличие авторитетных национальных научно-исследовательских институтов и управленческий стиль местных компаний отмечались как дополнительные конкретные факторы привлечения ПИИ в сферу НИОКР. |
| The existence of an integrated planning concept provides an opportunity for more decentralized mission management through increased delegation of financial and logistics authority to field mission headquarters. | Наличие концепции комплексного планирования предоставляет возможность повысить степень децентрализации в процессе управления миссией путем делегирования более широких полномочий в отношении финансов и материально-технического обеспечения штабу полевой миссии. |
| The Committee notes with satisfaction the existence of a broad range of democratic institutions and a comprehensive constitutional and legal framework for the protection of human rights. | Комитет с удовлетворением отмечает наличие большого числа разнообразных демократических институтов и всеобъемлющей конституционной и правовой основы защиты прав человека. |
| So the existence of the consensus itself, or the lack thereof, is determined by the act of taking the decision. | Таким образом, само наличие или отсутствие консенсуса определяется актом принятия решения. |
| It should not be forgotten that the existence of the International Tribunal does not release these entities from their governmental obligation to administer justice and punish the guilty. | Не следует забывать о том, что наличие Международного трибунала не освобождает правительства этих образований от ответственности за отправление правосудия и наказание виновных. |
| The cold war generated a tendency in internal and external relations which required the existence of a real or imagined enemy. | "Холодная война" породила тенденцию во внутренних и международных отношениях, при которой нужно было наличие реального или воображаемого противника. |
| At any rate, the existence of provisions governing trusteeship did not give rise to any problems of a budgetary or organizational nature for the United Nations. | В любом случае наличие положений относительно опеки не создает никаких бюджетных или организационных проблем для Организации Объединенных Наций. |
| The existence of adequate infrastructures, including transport, banking, insurance, telecommunications and trade information, was crucial for enterprise development in developing countries. | Наличие надлежащей инфраструктуры, включая транспорт, банковское дело, страхование, телекоммуникации и торговую информацию, имеет решающее значение для развития предприятий в развивающихся странах. |
| In repeating it, we are urging all concerned to take cognizance of the experts' views and of the threats to mankind's very existence. | Повторяя это, мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны учесть мнения экспертов и наличие угрозы самому существованию человечества. |