Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Gender differences in pay for workers with the same measured background and experience persist, however, implying the existence of mechanisms that discriminate against women in the labour market. Тем не менее различия в размере оплаты труда мужчин и женщин, имеющих одинаковые поддающиеся оценке квалификацию и опыт, сохраняются, что предполагает наличие механизмов, ограничивающих права женщин на рынке труда.
While welcoming the existence of government bodies competent to deal with the welfare of children at the national and local levels, the Committee expresses its concern that there is insufficient coordination among them to develop a comprehensive approach to the implementation of the Convention. Приветствуя наличие государственных органов, компетентных решать проблемы социального обеспечения детей на национальном и местном уровнях, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточной координацией между ними в деятельности по разработке всеобъемлющего подхода к осуществлению Конвенции.
The Committee notes with satisfaction the existence of government bodies dealing with the welfare of children at the national and local levels; it nevertheless expresses its concern that there is insufficient coordination between them to develop a comprehensive approach to the implementation of the Convention. Комитет с удовлетворением отмечает наличие правительственных органов, занимающихся вопросами социального обеспечения детей на национальном и местном уровнях; он тем не менее выражает свою обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности этих органов, которая могла бы позволить им выработать всеобъемлющий подход к проблеме осуществления Конвенции.
Indeed the Government of the Sudan was the one who took the initiative to alert its Ethiopian counterpart about the existence of such a Treaty during the hijacking incident I have alluded to. Так, именно правительство Судана проявило инициативу, обратив внимание своих эфиопских коллег на наличие такого договора во время упомянутого мною инцидента с угоном самолета.
Despite the existence of these pockets of conflict, several areas of relative peace also exist in Somalia, notwithstanding periodic tension and minor conflict, allowing largely uninterrupted operations by United Nations programmes. Несмотря на наличие указанных очагов вооруженных столкновений, в Сомали есть также несколько районов относительного спокойствия, в которых, несмотря на периодически возникающую напряженность и незначительные конфликты, обеспечивается в целом бесперебойное осуществление программ Организации Объединенных Наций.
The transparency and certainty of market conditions in individual countries and the existence of a stable international economic environment are important in this regard.] В этой связи большое значение имеет транспарентность и стабильность рыночных условий в отдельных странах и наличие устойчивой международной экономической среды.]
In each case, trends in progress towards a goal, the existence of legislation, or other means of implementation could serve as basis for the supervisory body to conclude whether a State party had or had not complied with its treaty obligations. В каждом случае тенденции в области прогресса на пути к достижению той или иной цели, наличие законодательства или другие средства осуществления могут служить в качестве основы, с помощью которой надзорный орган будет делать вывод о том, выполнило ли государство свои договорные обязательства.
For this freedom to materialize, certain factual preconditions have to be met, of course (including the existence of vacancies, the required diploma, experience and expertise, qualifications for public offices, etc.). Разумеется, для реализации этой свободы должны быть созданы определенные предварительные условия (включая наличие вакансий, необходимого диплома, опыта и специальных знаний, удовлетворение критериев для занятия государственных постов и т.д.).
The Committee notes the significant degree of autonomy enjoyed by the people of Greenland, which is evident in the existence of an elected parliament, with devolved powers over a wide range of issues, inter alia education, health, taxation, trade, fisheries and hunting. Комитет отмечает значительную степень автономии народа Гренландии, о чем свидетельствует наличие избранного парламента, обладающего полномочиями по целому ряду вопросов, касающихся, в частности, образования, здравоохранения, налогообложения, торговли, рыбного промысла и охоты.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) recalled that the Dominican authorities had denied the existence of the racial prejudices referred to in the paragraph, although documentation before the Committee suggested otherwise. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) напоминает, что власти Доминиканской Республики отрицали наличие расовых предрассудков, упомянутых в этом пункте, хотя в имеющихся у Комитета документах утверждается обратное.
Mr. DIACONU said that an examination of the legislation of the Federal Republic of Yugoslavia would undoubtedly show the existence of texts concerning the protection of persons belonging to minorities. Г-н ДЬЯКОНУ заявляет, что если рассмотреть законодательство Союзной Республики Югославии, то, вне всякого сомнения, можно будет констатировать наличие положений о защите лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The existence of an integrated logistics strategy will allow for the development and implementation of cooperative logistics support arrangements, policies, systems and procedures which are sufficiently flexible in order to meet the differing needs of missions and nations. З. Наличие комплексной стратегии материально-технического обеспечения позволит разрабатывать и применять совместные соглашения, программы, системы и процедуры оказания материально-технической поддержки, которые были бы достаточно гибкими, позволяя тем самым удовлетворять неодинаковые потребности различных миссий и стран.
The denial of colonialism and the sordid attempts by the administering Power to mask the existence of colonialism was itself evidence of colonialism. Отрицание колониализма и жалкие попытки управляющей державы прикрыть его наличие уже сами по себе свидетельствуют о его существовании.
Not only do these devices claim human lives, but they remain a serious obstacle to reconstruction and development during the post-conflict nation-building process, because the actual or suspected existence of anti-personnel landmines means that access is denied to much-needed resources and services. Эти устройства не только отнимают жизнь, они тормозят процесс восстановления и развития в постконфликтный период государственного строительства, поскольку наличие или подозрение о наличии противопехотных наземных мин закрывают доступ к крайне необходимым средствам существования и услугам.
The transition to decentralization can be supported through the existence of national and sub-national forest policies, transparency, the presence of stable, democratic institutions, and broad-based agreements through transparent, stable and coherent committees or stakeholder processes. Переходу к децентрализации может способствовать проведение национальной и субнациональной лесной политики, обеспечение транспарентности, наличие стабильных демографических институтов и достижение широких договоренностей в рамках транспарентной, стабильной и последовательной работы комитетов или заинтересованных сторон.
However, as in other similar areas, the existence of suitable regulations or recommendations is not in itself sufficient to ensure a high degree of safety or protection to the environment. Однако, как и в других аналогичных областях, наличие соответствующих правил или рекомендаций само по себе недостаточно для обеспечения высокого уровня безопасности или защиты окружающей среды.
Therefore, the existence of a Government representing the whole people belonging to the territory without distinction of any kind has become a relevant issue for self-determination. Таким образом, наличие правительства, представляющего интересы всего народа на их территории без каких-либо различий, имеет важное значение для осуществления права на самоопределение.
For his part, he considered that the existence of a minority could only be defined on the basis of objective criteria, and he pointed out that article 27 referred to rights held in common by members of ethnic, religious or linguistic groups to which it applied. Со своей стороны г-н Бхагвати считает, что наличие меньшинства может определяться только по объективным критериям, и напоминает, что статья 27 устанавливает, что представители этнических, религиозных или языковых групп, на которые распространяется ее действие, пользуются правами совместно.
Ms. MEDINA QUIROGA said that the Committee's attention had been drawn by ILO to the existence of certain provisions of the Senegalese Merchant Marine Code which might have implications for compliance with the Covenant. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что МОТ обратила внимание Комитета на наличие в Кодексе торгового флота Сенегала ряда положений, которые могут иметь последствия с точки зрения соблюдения Пакта.
It is not shared by the International Court of Justice, which on 8 July last affirmed the existence of an obligation to negotiate and bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament, and that this is an obligation for all States. Не разделяет его и Международный Суд, который 8 июля прошлого года подтвердил наличие обязательства вести и доводить до успешного завершения переговоры в отношении ядерного разоружения, причем это обязательство касается всех государств.
The existence of a favourable international environment is an essential prerequisite, even more necessary than the means and resources that, subject to national constraints, are available to States for their social development efforts. Наличие благоприятной международной обстановки является необходимым условием для обеспечения успеха усилиям, предпринимаемым в области социального развития, даже более необходимым, чем средства и ресурсы, которые имеются у государств с учетом национальных ограничений.
However, it was pointed out that the existence of such a rule should be interpreted as meaning that the certification authority had the option to omit mentioning the validity or operation period of a certificate. Однако в ответ на это было указано, что наличие такого правила может быть истолковано как означающее, что сертификационный орган вправе не указывать срок действия, или операционный период сертификата.
The date on which they are held is not the most important consideration, rather, it is the existence of conditions which are at least close to international standards of freedom and fairness. Самым важным соображением является не столько дата проведения выборов, сколько наличие условий, которые, по крайней мере, приближались бы к международным нормам свободы и справедливости.
Despite the lack of reliable information on child labour, the Government has acknowledged the existence of the problem and the need to act on it by putting policy into practice. Несмотря на отсутствие достоверной информации о положении в области детского труда, правительство признало наличие этой проблемы и необходимость ее решения путем реализации на практике провозглашенной политики.
Criteria for qualifying for assistance included the existence of an economically viable product, the use of environmentally sound technologies, and the participation of women in the projects. Помощь оказывается с учетом таких критериев, как наличие экономически жизнеспособного продукта, использование экологических приемлемых технологий и участие женщин в реализуемых проектах.