| It further conflicts with statements made by senior Lebanese officials, who have denied the existence of any such activities. | Далее он противоречит заявлениям руководителей Ливана, которые отрицали наличие любых подобных фактов. |
| The Committee welcomes the existence of complaints and investigation mechanisms allowing children in institutions or detention to file complaints. | Комитет приветствует наличие механизмов подачи жалоб и их расследования, позволяющих детям, содержащимся в учреждениях или под стражей, обращаться с жалобами. |
| Furthermore, it welcomes the existence of a children's parliament; however it regrets that its recommendations are rarely taken into consideration. | Кроме того, Комитет приветствует наличие детского парламента; вместе с тем он сожалеет о том, что его рекомендации редко принимаются во внимание. |
| The Committee notes the existence of legislation concerning crimes committed abroad. | Комитет отмечает наличие закона о преступлениях, совершенных за границей. |
| These figures clearly reveal the existence of problems with the country's water supply system. | Эти данные ясно указывают на наличие имеющихся проблем в системе водоснабжения республики. |
| The existence of ERP or other similar systems however is not enough to ensure that information is widely disseminated in a coherent manner. | Тем не менее наличие ПОР или других аналогичных систем не является достаточным для обеспечения широкого и последовательного распространения информации. |
| The likely existence of arms caches within Liberia could facilitate fast, cross-border raids conducted by small groups of individuals. | Возможное наличие в Либерии тайников с оружием могло бы способствовать проведению быстрых налетов через границу, осуществляемых небольшими группами частных лиц. |
| All speakers denounced the continued existence of arms outside the control of the State and their use as a political instrument in the domestic arena. | Все выступающие осудили сохраняющееся наличие оружия вне контроля государства и его использование в качестве политического инструмента на внутригосударственной арене. |
| Whether in power, water, transport or telecommunications, the existence of high-quality basic infrastructure is necessary for economic and social development. | Для экономического и социального развития необходимо наличие высококачественной базовой инфраструктуры, будь то энергоснабжение, водоснабжение, транспорт или телекоммуникации. |
| The existence of high-quality human capital was another aspect of central importance. | Другой крайне важный вопрос - наличие высококвалифицированного человеческого капитала. |
| The increased frequency of extreme weather events as well as the existence of greenhouse gases were a fact. | К числу неблагоприятных факторов также относятся учащение экстремальных погодных явлений и наличие парниковых газов. |
| One important factor in well-being is the existence of a regular source of income. | Одним из важных факторов, определяющих благосостояние населения, является наличие постоянных источников дохода. |
| One State endorsed draft article 56 while alleging the existence of a grammatical error in the French text. | Одно государство поддержало проект статьи 56, отметив при этом наличие грамматической ошибки в тексте на французском языке. |
| Registration at one's place of residence implies the existence of a valid address to register. | Регистрация по месту жительства подразумевает наличие для этого действительного адреса. |
| It considered that the current exercise had demonstrated the existence of a political will to improve the situation. | По мнению представителя делегации этой страны, нынешнее рассмотрение доклада продемонстрировало наличие политической воли улучшать ситуацию. |
| The Court stated that "mere existence of a risk is insufficient for banning the event". | Суд заявил, что "одно лишь наличие риска является недостаточным основанием для запрета мероприятия". |
| It was not appropriate to argue that the existence of such provisions in itself had adverse effects on access to medicines. | Неуместно утверждать, что наличие таких положений само по себе оказывает отрицательное воздействие на доступ к лекарствам. |
| However, the existence of several vulnerability factors in relation to HIV/AIDS creates a real risk of increase in the incidence of this disease. | Вместе с тем наличие нескольких факторов риска, связанных с ВИЧ/СПИДом, создает реальную опасность повышения уровня заболеваемости. |
| States must recognize the existence of structural and institutional inequalities. | Государства должны признать наличие структурных и институциональных неравенств. |
| The legal and institutional framework regulating social protection should clearly define the role and responsibilities of all stakeholders and must guarantee the existence of accessible complaint mechanisms. | В нормативно-правовой и институциональной базе регулирования социальной защиты следует ясно предусматривать роль и обязанности всех заинтересованных сторон и гарантировать наличие доступных механизмов обжалования решений. |
| The very existence of this norm, as well as the efforts to fulfil the Constitutional provisions, are evidence of progress. | Само наличие подобных норм, а также усилия по осуществлению положений Конституции являются свидетельством прогресса. |
| The existence of or potential for competitive markets made possible both privatization and the introduction of competition in given segments of ISS. | Наличие конкурентных рынков или потенциала для их формирования дало возможность как провести приватизацию, так и обеспечить условия для конкуренции в определенных сегментах СИУ. |
| It is clear that the expelling State is in the best position to assess the existence of a threat to its own security and public order. | Ясно, что высылающее государство может наилучшим образом оценить наличие угрозы собственной безопасности и общественному порядку. |
| It was also suggested that the existence of an armed conflict should not in itself preclude the application of the draft articles. | Было высказано суждение о том, что наличие вооруженного конфликта не должно само по себе исключать применения проектов статей. |
| Beyond the existence of commercial opportunities in host country markets, foreign infrastructure investors require a transparent and stable policy framework underpinned by the rule of law. | Помимо коммерческих возможностей на рынках принимающих стран, иностранным инфраструктурным инвесторам необходимо наличие прозрачной и стабильной рамочной основы политики, подкрепленной правопорядком. |