Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Whereas equivocal conduct by one or more parties will normally prevent the identification of an agreement, international courts have occasionally recognized an agreement regarding interpretation under article 31 (3) to have come about despite the existence of certain indications to the contrary. международные суды в некоторых случаях признавали факт достижения соглашения относительно толкования по смыслу статьи 31(3), несмотря на наличие определенных признаков, свидетельствующих об обратном.
The reason for awarding of BashSpirt was the compliance with the international quality standards of quality management, effective implementation of European innovations, equipment and technological lines, the existence of teal perspectives of entrance into the European market, European style of management and other factors. Основанием для награждения "Башспирта" стало соответствие международным стандартам менеджмента качества, эффективное внедрение на предприятии европейских инноваций, оборудования и технологических линий, наличие реальных перспектив выхода на европейский рынок, европейский стиль руководства и др.
Because of this feature, coding items are created when the optical character reader identifies written text in the relevant question fields; i.e. the mere existence of handwritten text is a trigger for creating an item. идентификации оптическим считывающим устройством письменного текста в соответствующих полях вопросов; так, например, наличие рукописного текста само по себе является пусковым сигналом для создания элемента кодирования.
For the African countries, the existence of a tribunal with international jurisdiction that could prosecute the authors of genocide, crimes against humanity, war crimes and crimes of aggression was very important. Для африканских стран очень важно наличие Суда с международной юрисдикцией, где бы могли рассматриваться дела лиц, ответственных за геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии.
The Court also declined to recognize the existence of a secondary right of diplomatic protection attaching to the State(s) of nationality of shareholders where, as in the present case, the State of incorporation declined to exercise diplomatic protection on behalf of the company. Суд также отказался признать наличие вторичного права на дипломатическую защиту, которым обладают государство/государства гражданской принадлежности держателей акций, когда, как в этом деле, государство инкорпорации отказалось осуществлять дипломатическую защиту от имени компании.
Those principles include the principle of the consensual nature of the contract as well as the principle that the existence of the contract depends on whether it is possible to discern the minimum contents required for the conclusion of the contract. Эти принципы включают принцип договорного характера контракта, а также принцип, заключающийся в том, что наличие договора зависит от возможности выделить минимальное содержание, требуемое для заключения договора.
What is required for the international community to successfully deal with global challenges - whether they be security challenges, economic challenges or challenges in the sphere of the environment - is the existence of international institutions and a culture of genuine multilateralism. Для того, чтобы международное сообщество успешно преодолевало глобальные вызовы, независимо от того, идет ли речь о проблемах безопасности, экономики или окружающей среды, необходимо наличие международных учреждений и культуры подлинной многосторонности.
In the subsequent Hoffman-La Roche decision, the court said, "The existence of a dominant position may derive from several factors which taken separately are not necessarily determinative but among these factors a highly important one is the existence of very large market shares." В принятом позднее решении по делу "Хоффман-Ла Рош" суд отметил: "Наличие доминирующего положения может быть обусловлено целым рядом факторов, которые по отдельности необязательно являются определяющими, но среди этих факторов чрезвычайно важным является наличие очень крупных долей на рынке".
Whether or not there were any Swedish monarchs named Eric before Eric the Victorious is disputed, with some historians claiming that there were several earlier Erics, and others questioning the reliability of the primary sources used and the existence of these earlier monarchs. Некоторые историки подтверждают наличие более ранних королей Швеции с именем Эрик, другие историки сомневаются в первоисточниках касательно всех предыдущих властителей Швеции.
Existence of adequate housing; должно быть обеспечено наличие адекватного жилья;
(a) A possible financial obligation arising from past events and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of UNOPS; or а) возможное финансовое обязательство, обусловленное прошлой деятельностью, наличие которого зависит только от наступления или ненаступления какого-либо обстоятельства или обстоятельств в неопределенном будущем, не находящемся под полным контролем ЮНОПС; или
Subsequently, the foreign representatives applied for recognition in the United States under the law enacting the MLCBI into United States law, in order to investigate the existence of assets in the United States and take steps necessary to realize the United States assets. Затем иностранные представители обратились в суд Соединенных Штатов с ходатайством о признании на основании закона, инкорпорирующего ТЗТН в законодательство Соединенных Штатов с целью выявить наличие активов в Соединенных Штатах и принять необходимые меры для их реализации.
He submits that the existence of Constitutional provisions on the independence of the judiciary does not necessarily mean that there is such independence in fact. He submits that in practice the judiciary is not independent and the constitutional articles are not applied. Он утверждает, что несмотря на наличие в Конституции положений, гарантирующих независимость органов правосудия, на практике эта независимость не обеспечивается, а конституционные нормы не применяются.
[a]s a general matter, conduct will not be attributable to a State under article 11 where a State merely acknowledges the factual existence of conduct or expresses its verbal approval of it. в общем и целом, поведение не будет присваиваться государству на основании статьи 11 в том случае, когда государство лишь подтверждает фактическое наличие поведения или выражает в устной форме свое одобрение его.
Lastly, the intention behind the last phrase, "including by consensus", was to dispel the notion that the adoption of a decision by consensus necessarily presupposed the existence of an agreement in substance. Наконец, завершающая часть формулировки - "независимо от формы и процедуры принятия решения, в том числе путем консенсуса" - имеет целью исключить мысль о том, что принятие решения путем консенсуса непременно предполагает наличие соглашения по существу.
While welcoming the existence of several laws prohibiting discrimination, the Committee notes with serious concern that children from ethnic minorities, children living with HIV/AIDS and children with disabilities are often faced with stigma and discrimination. Приветствуя наличие ряда законов, предусматривающих запрещение дискриминации, Комитет вместе с тем испытывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, дети, живущие с ВИЧ/СПИДом, и дети-инвалиды нередко становятся объектом стигматизации и подвергаются дискриминации.
That measure could be based on the level of regular statistical activity within a country, an ongoing critical mass of survey-taking and statistical analysis, and the existence of basic elements of statistical infrastructure. Такой показатель мог бы использоваться для оценки уровня обычной статистической активности в рамках страны, «критической массы» проводимых в данный момент обследований и статистического анализа и отражать наличие основных элементов статистической инфраструктуры.
The existence of non-United Nations conference facilities at various centres to which the Organization had routine access free of charge was noted, and attention was drawn to the need for coordination embracing the use of all available facilities. Было отмечено наличие конференционных помещений в различных центрах, которые не относятся к системе Организации Объединенных Наций, однако регулярно используются Организацией на безвозмездной основе, в связи с этим было обращено внимание на необходимость координации в использовании всех имеющихся конференционных помещений.
Good relations between two neighbouring countries such as Albania and Greece show that the existence of national minorities in neighbouring countries can serve as a bridge of friendship and become a connective link between countries. Установившиеся добрые отношения между двумя соседними странами, Албанией и Грецией, свидетельствуют о том, что наличие национальных меньшинств, проживающих на территории соседних стран, может содействовать налаживанию мостов дружбы и служить связующим звеном между различными странами.
They recognised that an important feature of the project are the criteria for participation which include the existence of a Minister responsible for ICT, a multi-stakeholder committee to oversee progress, and staff responsible for implementation within government. Они согласились с тем, что важной особенностью данного проекта являются критерии участия, к числу которых относится наличие министра, ответственного за ИКТ, комитета контроля за ходом работы, состоящего из представителей целого ряда заинтересованных сторон, и персонала, ответственного за осуществление проекта на уровне правительства.
The existence of a risk that equipment may be diverted within the borders of the purchasing country or re-exported in undesired conditions, preventing the diversion of arms from licit trade to illicit trafficking; наличие риска отвлечения вооружений внутри страны-покупателя или реэкспорта оружия в нежелательных условиях; недопущение отвлечения потоков оружия из сферы законной торговли в сферу незаконного оборота;
Dowell's auditors have confirmed the existence of the assets but not the age or valuation. Dowell has not provided to the Commission any contemporaneous documentation reflecting the value of these assets, or from which Dowell's valuation can be verified. Ревизоры "Доуэлл" подтвердили наличие такого имущества, но не его срок эксплуатации или оценку. "Доуэлл" не предоставила Комиссии каких-либо относящихся к данному периоду времени документов, отражающих стоимость такого имущества или позволяющих подтвердить оценку "Доуэлл".
Thus whether it is for strategic thinking/visioning and long-term policy-making or for actual implementation or evaluation and control, the existence and capabilities of institutions for crystallizing and guiding collective efforts is the critical centre, without which little can be achieved; Таким образом, идет ли речь о стратегическом мышлении, перспективном планировании и разработке долгосрочной политики или о фактическом осуществлении, оценке и контроле, наличие учреждений, способных планировать совместные усилия и руководить ими, является центральным элементом, без которого невозможно ничего достичь;
The existence of a serious risk of diversion of the equipment within the destination country, particularly where the country has shown that it does not respect the non-re-exportation clause. наличие серьезного риска перенаправления техники в пределах территории страны назначения, особенно в тех случаях, когда страна отказывается от выполнения положения в отношении запрета реэкспорта.
The Task Force identified the existence of a scheme in which individuals presenting themselves as representatives of the vendor steered the contract to individuals who proceeded to overcharge the Organization for various services and to bill the Organization for services in fact not rendered. Целевая группа выявила наличие сговора между лицами, представлявшимися в качестве представителей поставщика и добивавшимися предоставления контракта другим лицам, которые завышали взимаемую с Организации плату за различные услуги и выставляли Организации счета за услуги, которые фактически не оказывались.