In deciding which topics relating to the economic characteristics of the population to include in the population census, countries will need to assess the existence of other sources of the statistics and their complementary uses. |
При принятии решения о том, какие признаки, касающиеся экономических характеристик населения, будут включены в программу переписи населения, странам необходимо будет оценить наличие других источников статистики и возможностей их вспомогательного использования. |
The existence of financing gaps was increasingly recognized, as only large financial supports from GCC countries could stabilize the macroeconomic situation of Egypt, Jordan, Tunisia and Yemen by filling growing financing gaps. |
Наличие дефицита финансирования получало все более широкое признание, поскольку стабилизировать макроэкономическую ситуацию в Египте, Иордании, Йемене и Тунисе удавалось только благодаря крупной финансовой поддержке со стороны стран ССЗ, которая шла на восполнение растущей нехватки финансирования. |
Furthermore, while acknowledging the existence of the law against corruption (2003), the Committee is concerned about the ineffective implementation of the law, and that corruption is still prevalent, resulting in less resources being available for the implementation of children's rights. |
Кроме того, отмечая наличие Закона о борьбе с коррупцией от 2003 года, Комитет выражает обеспокоенность неэффективным применением этого Закона и сохранением широких масштабов коррупции, что сокращает количество доступных ресурсов для обеспечения реализации прав детей. |
Despite the existence of national action plans or laws to address violence against women, several States reported having allocated inadequate resources for the implementation of those laws and policies and for the provision of quality support services for survivors. |
Несмотря на наличие национальных планов действий или законов по борьбе с насилием в отношении женщин, несколько государств сообщили о том, что они выделяют недостаточный объем средств для осуществления законов и стратегий и для предоставления качественных услуг в целях поддержки лиц, подвергшихся насилию. |
125.14 Acknowledge the existence of human rights violations taking place in the Democratic People's Republic of Korea and act immediately on the recommendations of the COI (New Zealand); |
125.14 признать наличие нарушений прав человека, имеющих место в Корейской Народно-Демократической Республике, и принять незамедлительные меры по рекомендациям КПР (Новая Зеландия); |
The existence of officials and entities mandated to address gender equality does not, however, automatically translate to full and effective implementation and monitoring of policies, plans and programmes; in other words, to gender equality results. |
Вместе с тем наличие должностных лиц и структур, которым получено решать связанные с гендерным равенством вопросы, необязательно приводит к полному и эффективному осуществлению и мониторингу политики планов и программ; другими словами - к достижению целей гендерного равенства. |
5.10 With regard to the physical marks of torture, the medical report of the NSW Refugee Health Service dated 14 March 2011 confirms the existence of scars on the left side of his neck, right flank, over left pelvis and over the lumbar spine. |
5.10 Что касается физических следов пыток, то в медицинском заключении Службы НЮУ по лечению и реабилитации жертв пыток и травм от 14 марта 2011 года подтверждается наличие шрамов на левой стороне шеи, на правом боку, в левой части таза и в районе поясничного отдела позвоночника. |
The Committee considers that the existence of such a law in itself fosters the stigmatization of LGTB individuals and constitutes an obstacle to the investigation and sanction of acts of persecution against these persons. |
Комитет полагает, что наличие такого законодательства само по себе способствует стигматизации лиц ЛГБТ и служит препятствием для расследования и наказания за акты преследования таких лиц. |
The existence of a ten year NAPWA, priority programs by the MoWA, holding of anti-violence campaigns against women, conducting of global conferences of religious leaders to promote the culture human rights are all the efforts made by this ministry towards ensuring women's rights. |
Наличие 10-летнего НПДЖ, приоритетные программы, осуществляемые НДЖ, проведение кампаний по борьбе с насилием в отношении женщин, организация глобальных конференций религиозных лидеров в целях укрепления культуры прав человека - все это представляет собой усилия, предпринятые данным министерством в направлении обеспечения прав женщин. |
The Committee notes with concern the existence of barriers to women's access to justice, such as legal costs, the limitation of legal aid to criminal procedures and the lack of programmes for the protection of women victims and witnesses. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие преград, препятствующих доступу женщин к правосудию, в число которых входят взимание платы за оказание юридических услуг, ограниченность правовой помощи оказанием содействия только в сфере уголовного судопроизводства и отсутствие программ защиты потерпевших женщин и свидетелей. |
The Committee welcomes the child allowance provided by the State party for parents to fulfil their child-rearing responsibilities and takes note of the existence of an extended family system that provides solidarity in case parents cannot fulfil their responsibilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает выплату государством-участником детского пособия родителям для выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей и принимает к сведению наличие расширенной семейной системы, которая обеспечивает проявление солидарности в случае, когда родители не могут выполнить свои обязанности. |
The Committee notes as positive the existence of some legal measures which safeguard the rights of the child in the State party, and the formulation of the Family Protection and Domestic Violence Bill. |
Комитет в качестве позитивного фактора отмечает наличие определенных законодательных инструментов, которые обеспечивают права ребенка в государстве-участнике, а также выработку законопроекта о защите семьи и борьбе с насилием в семье. |
As a consequence, the psychiatric assessment contemplated by the State party can only be arbitrary, replicating the practice of guardianship proceedings, where the existence of a disability itself is the only determinant of the psychiatric assessment, and thus of the court decision. |
Вследствие этого психиатрическая оценка, о которой ведет речь государство-участник, неизбежно будет носить произвольный характер, следуя практике разбирательств об опеке, в рамках которой одно лишь наличие инвалидности является определяющим фактором психиатрической оценки и, следовательно, решения суда. |
The report acknowledges the existence of a gender wage gap, which is attributed to differences in the average level of wages in 'masculine' and 'feminine' sectors of employment (paras. 168-170). |
В докладе признается наличие разрыва в заработной плате, который объясняется различиями в среднем размере заработной платы в "мужских" и в "женских" секторах занятости (пункты 168-170). |
Access to justice 14. While noting the existence of the Strategic Plan 2010-2014 to improve access to justice, the Committee remains concerned about the long delay in the disposal of judicial cases and its negative impact on cases of violence against women. |
Отмечая наличие Стратегического плана на 2010 - 2014 годы по расширению доступа к правосудию, Комитет в то же время выражает обеспокоенность серьезным отставанием в рассмотрении дел в судах и вызванными этим негативными последствиями для дел о насилии в отношении женщин. |
While noting the existence of a gender secretariat and the commitment expressed by the delegation to finalizing the draft national gender policy, the Committee remains concerned about: |
Отмечая наличие Секретариата по гендерным вопросам и выраженное делегацией твердое намерение завершить разработку национальной гендерной политики, Комитет, тем не менее, по-прежнему испытывает озабоченность по поводу: |
He indicated that the goal of military justice was to preserve military discipline; it was not a privilege, and its existence should not provide impunity for members of the Armed Forces. |
Он указал, что задачей военной юстиции является поддержание воинской дисциплины; она не является привилегией и ее наличие не должно приводить к безнаказанности военнослужащих вооруженных сил. |
Given the existence of other United Nations mechanisms addressing human rights violations, the Working Group gives priority consideration to those cases involving infringements of patterns of racial discrimination against people of African descent in a given country. |
Учитывая наличие других механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся нарушениями прав человека, Рабочая группа уделяет первостепенное внимание рассмотрению случаев, связанных с нарушениями в виде устойчивых форм расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения в конкретной стране. |
The economic, social and political climate prevalent at the time the speech was made and disseminated, including the existence of patterns of discrimination against ethnic and other groups, including indigenous peoples. |
Экономический, социальный и политический климат на момент высказывания и его распространения, включая наличие системной дискриминации в отношении этнических и других групп, в том числе коренных народов. |
The existence in the United Kingdom of organised political parties, each laying its own policies before the electorate, has led to well-developed political groupings in Parliament, which are considered to be vital to democratic government. |
Существование в Соединенном Королевстве организационно оформленных политических партий, каждая из которых предлагает избирателям свою собственную политику, обеспечило наличие хорошо развитых политических структур в Парламенте, что считается крайне важным для демократического правления. |
The existence of targets and parameters for waters used for aquaculture or for the production or harvesting shellfish, including physical, biological and chemical parameters; |
а) Наличие целевых показателей и параметров для вод, используемых для аквакультуры или разведения или сбора моллюсков и ракообразных, включая физические, биологические и химические параметры; |
Two decades after the disappearance of the antagonisms that justified the existence of nuclear arsenals, we are still debating their uselessness, the timeliness of their destruction and the fear that they could fall into the hands of non-State actors beyond all control. |
Два десятилетия спустя после исчезновения антагонизмов, которыми оправдывалось наличие ядерных арсеналов, мы все еще обсуждаем вопрос об их целесообразности, сроках их уничтожения и опасениях относительно того, что они могут попасть в руки негосударственных субъектов, на которых не распространяется никакой контроль. |
This explains, for example the existence of a heading about the legislation, which is related more to the needs expressed to us by the Committee than to the Beijing Platform for Action. |
Этим, например, объясняется наличие раздела о законодательстве, связанного в большей степени с требованиями, которые ставит перед нами Комитет, нежели с Пекинской платформой действий. |
In that regard, the existence of national mechanisms such as the Human Rights Defender's Office and the Committee on Human Rights and Public Affairs of the National Assembly are critical and the Working Group fully supports these initiatives. |
В этой связи важное значение имеет наличие таких национальных механизмов, как Управление защитника прав человека и Комитет по правам человека и общественным делам Национального собрания, и Рабочая группа всецело поддерживает эти инициативы. |
Differing views had also been expressed as to whether the text currently formulated as model regulations should instead take the form of recommendations, since model regulations might presuppose the existence of a model law on secured transactions. |
Были высказаны также различные мнения в отношении того, должен ли текст, изложенный на тот момент в форме типовых положений, принять, в качестве альтернативы, форму рекомендаций, поскольку типовые положения могут заранее предполагать наличие типового закона об обеспеченных сделках. |