A country would hesitate to export power in times of domestic shortage, notwithstanding the existence of export contracts as in the case of South Africa. |
Пример Южной Африки показывает, что в периоды нехватки на внутреннем рынке страны не спешат поставлять энергию на экспорт, невзирая на наличие экспортных контрактов. |
Today, the threat posed to international peace and security and the very survival of humankind by the existence of thousands of nuclear weapons and their possible deliberate or accidental use still persists. |
Сегодня все еще сохраняется угроза, которую создают для международного мира и безопасности и самого выживания человечества наличие тысяч единиц ядерных вооружений и их возможное преднамеренное или случайное применение. |
The case of Albertine Sow illustrated the reluctance of judicial authorities to investigate a complaint of ill-treatment filed against law enforcement officials, despite the existence of evidence and statements by witnesses confirming the allegations. |
Случай Альбертины Соу показывает нежелание судебных властей расследовать жалобу на жестокое обращение, поданную в отношении сотрудников правоохранительных органов, несмотря на наличие доказательств и показания свидетелей, подтверждающих эти обвинения. |
The existence of a record in the criminal case file concerning the privately retained lawyer signed on 11 August 2003 does not permit to establish when exactly the agreement for Mr. Layshkevich's representation was signed with this lawyer. |
Наличие записи в материалах уголовного дела от 11 августа 2003 года относительно нанятого в частном порядке адвоката не позволяет установить, когда именно было подписано соглашение с адвокатом на представление интересов г-на Ляшкевича. |
The existence of an effective, representative legislature; fair and uniformly applied legal rules; independent courts and legitimate, equitable access to justice; and tolerance of diversity, coupled with intolerance for corruption and impunity, accelerated development and enhanced its sustainability. |
Наличие эффективной представительной власти; справедливое и единообразное применение правовых норм; независимость судов и легитимный, равноправный доступ к правосудию; а также толерантное отношение к разнообразию культур в сочетании с нетерпимым отношением к коррупции и безнаказанности обеспечивают ускоренное развитие и повышают его устойчивость. |
Mr. Young (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that his organization's work in conflict areas had shown that the existence of a clear framework of rules saved lives and reduced suffering. |
Г-н Янг (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)), говорит, что работа его организации в районах конфликтов показала, что наличие четкой правовой базы спасает жизни и уменьшает страдания. |
Deteriorating living conditions in the world as a result of global warming, and the existence of nuclear weapons constitute, in Cuba's view, the main challenges to the survival of the human species. |
Ухудшение условий жизни в мире в результате глобального потепления и наличие ядерного оружия представляют собой, по мнению Кубы, главные препятствия для выживания человеческого рода. |
In paragraph 25 thereof, the Security Council"[called] upon all States and international organizations to act strictly in accordance with paragraph 24..., notwithstanding the existence of any contracts, agreements, licences or any other arrangements" (emphasis added). |
В пункте 25 этой резолюции Совет Безопасности «[призвал] все государства и международные организации действовать в строгом соответствии с пунктом 24,... несмотря на наличие любых контрактов, соглашений, лицензий или любых других договоренностей» (курсив добавлен). |
As regards the application of the draft guidelines in practice, we wonder whether it might be difficult to work with them, owing to their very comprehensive character and the existence of so many cross-references. |
Что касается практического применения проектов руководящих положений, то мы опасаемся, что ими может быть трудно пользоваться, учитывая их весьма всеобъемлющий характер и наличие столь большого количества перекрестных ссылок. |
From a practical perspective, there are times when it may be better to continue to have a treaty relationship with a State, despite the existence of an impermissible reservation. |
Исходя из практических соображений, может оказаться, что временами лучше продолжать поддерживать договорные отношения с государством, несмотря на наличие недопустимой оговорки. |
The reference in the definition to the existence of a separate legal personality is explained by the fact that this is an essential precondition for international responsibility to arise for the international organization concerned. |
Ссылка в определении на наличие самостоятельной правосубъектности поясняется тем, что она является одним из принципиально важных предварительных условий возникновения международной ответственности соответствующей международной организации. |
Concerning the one request that the Tribunal considered to have been only partially fulfilled, Croatia had made extensive investigative efforts, and the Trial Chamber concurred with Croatia that it was impossible to verify with certainty the existence of the documents concerned. |
Что касается одного из запросов, который Трибунал счел выполненным только частично, то Хорватия провела тщательное расследование, и Судебная камера согласилась с Хорватией в том, что невозможно точно установить наличие запрашиваемых документов. |
The Russian Federation noted Croatia's progress in acceding to international human rights treaties and the existence of a national human rights institution that was in conformity with the Paris Principles. |
Российская Федерация отметила прогресс, достигнутый Хорватией в отношении присоединения к международным договорам о правах человека, а также наличие национального правозащитного учреждения, созданного в соответствии с Парижскими принципами. |
In some cases, not merely the existence of policies but the degree to which they were implemented, including at the subnational level, needed to be taken into account. |
В некоторых случаях необходимо принимать во внимание не просто наличие политики, но и то, в какой степени она осуществляется, в том числе на региональном уровне. |
The existence of provisions going beyond the trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement (TRIPS-plus rules) was not in a primary connection with technology transfer and access to technology. |
Наличие положений, выходящих за рамки соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) (правила ТАПИС-плюс), прямо не связано с передачей технологий и доступом к технологиям. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance noted the existence of two particularly vulnerable groups of non-citizens - children of non-citizens who were born in Latvia and elderly persons who could enjoy easier access to citizenship. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости обратил внимание на наличие двух особо уязвимых групп неграждан - детей-неграждан, которые родились в Латвии, и пожилых лиц, для которых процесс получения гражданства должен быть упрощен. |
Regarding persons with disabilities, Cuba noted that the Government had implemented mechanisms to meet their needs, as evidenced through the existence of special education units across the country providing educational services at all levels for children with developmental difficulties. |
По поводу инвалидов Куба отметила, что правительство создало механизмы для удовлетворения их потребностей, о чем свидетельствует наличие в разных районах страны специальных учебных групп, в рамках которых образовательные услуги всех уровней предоставляются детям с отклонениями в развитии. |
Chile acknowledged, inter alia, an open invitation to the special procedures, the direct domestication of international treaties, the existence of an Ombudsman and a National Human Rights Commission complying with the Paris Principles. |
Чили приветствовала, в частности, открытое приглашение мандатариям специальных процедур, прямое отражение международных договоров в национальном законодательстве, наличие Омбудсмена и Национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
The delegation recognized the existence of corporal punishment of juveniles although the legislation constrained the instances in which corporal punishment could be used in juveniles. |
Делегация признала наличие телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, однако указала, что законодательство ограничивает случаи, при которых в отношении к несовершеннолетним правонарушителям могут применяться телесные наказания. |
The representative of WHO drew attention to the existence of many relevant international mechanisms, including the FAO/WHO Provisional Tolerable Weekly Intake guidelines for mercury and the Codex Alimentarius guideline levels for methyl mercury in fish. |
Представительница ВОЗ обратила внимание участников на наличие большого числа соответствующих международных механизмов, включая Временные руководящие принципы ФАО/ВОЗ по еженедельной допустимой дозе ртути и предусмотренные в Кодексе алиментариус рекомендуемые уровни содержания метилртути в рыбе. |
7.2 The author further explains that the existence of a by-law regulating the organization of mass events in Vitebsk city was another reason for which they did not request authorization from the town authorities. |
7.2 Автор далее разъясняет, что наличие подзаконных актов, регулирующих организацию массовых мероприятий в городе Витебске, было еще одной причиной, по которой они не запросили разрешения от городских властей. |
The implementation should be consistent with the practical application, taking into account the difference in the capacity of States and the specificities of the legal systems and the existence of relevant national legislation. |
Осуществление должно означать практическое применение, учитывая различия в возможностях государств, особенности правовых систем и наличие соответствующих национальных законов. |
When establishing universal jurisdiction for war crimes in their legal order, some States chose to attach conditions to the exercise of this type of jurisdiction, such as the existence of a particular link to the forum State. |
Устанавливая в своей правовой системе универсальную юрисдикцию в отношении военных преступлений, некоторые государства предпочли обставить осуществление такого рода юрисдикции условиями, такими как наличие определенной связи с государством суда. |
Given the size and magnitude of the logistical and administrative support required for smooth deployment of the Operation, the existence of a coordination focal point within the Office of the Deputy Joint Special Representative for Operations and Management is essential. |
Учитывая размер и масштаб материально-технической и административной поддержки, необходимой для планомерного развертывания Операции, наличие координатора в Канцелярии заместителя Совместного специального представителя по операциям и управлению абсолютно необходимо. |
However, according to a recent UNCTAD study, for many foreign investors, incentives may be less important than having in place the fundamentals of an enabling environment for tourism to succeed, including the existence of high quality infrastructure, education and training policies. |
Однако, по данным недавнего исследования ЮНКТАД, для многих иностранных инвесторов успех развития туризма зависит не столько от льгот, сколько от наличия основных условий для формирования благоприятной среды, включая наличие качественной инфраструктуры, образования и политики в области подготовки. |