It should be noted, however, that there is also one decision which denies the existence of a general principle under the Convention on the basis of which to determine the place of performance for all monetary obligations. |
Однако следует отметить, что существует также одно решение, отрицающее наличие общего принципа согласно Конвенции, на основании которого можно установить место исполнения всех денежных обязательств. |
Especially regarding a single woman, the note prescribed that the existence of a social network and a connection to other parts of the Democratic Republic of the Congo had to be taken into account when assessing whether internal relocation was a possibility. |
Что касается особого случая незамужних женщин, в директивах указывается, что при оценке возможности внутреннего перемещения необходимо учитывать наличие социальной опоры и связи с другими районами Демократической Республики Конго. |
The lack of standard ICT job titles and the existence of multiple repositories based on the type of personnel (for example, staff vs. consultant) required the creation of a temporary staffing database to enable proper review and analysis. |
Отсутствие стандартного названия должностей сотрудников по ИКТ и наличие многочисленных хранилищ информации о различных категориях персонала (например, кадровые сотрудники или консультанты) потребовали создания временной базы данных по сотрудникам, которая позволила провести надлежащий обзор и анализ. |
Furthermore, the two entities (UNOPS and UNDP) used the same enterprise resource planning system, and despite this, the existence of rejections was a concern. |
Кроме того, оба учреждения (ЮНОПС и ПРООН) используют одну и ту же систему общеорганизационного планирования ресурсов, и, тем не менее, вызывает озабоченность наличие спорных операций. |
The following criteria were considered in compiling the list: repercussions on morbidity and mortality, epidemic potential, existence as a specific target of a control programme and whether knowledge of the latter leads to significant public health action. |
При составлении этого списка были использованы следующие критерии: воздействие на население в плане заболеваемости и/или смертности; вредоносный потенциал с точки зрения возникновения эпидемии; соответствие конкретным целевым установкам соответствующей программы и наличие о заболевании такой информации, которая требует неотложного реагирования со стороны государственной системы здравоохранения. |
Most of the hearings the Commission held with complainants revealed the existence of a clear link between the dismissal of such persons and their political affiliation to Hamas. |
Многие обратившиеся в Комиссию с жалобами люди указывали на наличие явной связи между отказом в приеме на работу таких лиц и их политической принадлежностью к ХАМАС. |
In general, the results of these assessments indicated that the existence of DU residues dispersed in the environment does not pose a radiological hazard to the population of the affected regions. |
В целом результаты этих оценок показали, что наличие остатков обедненного урана, распыленных в окружающей среде, не создает радиационной опасности для населения в затронутых районах. |
OIOS notes that the existence of structures and processes for gender mainstreaming, while necessary for its implementation, should not be considered evidence of its success as a strategy. |
УСВН отмечает, что, хотя наличие структур и процессов для учета гендерной проблематики и необходимо для его осуществления, его не следует считать подтверждением успеха такой деятельности, как стратегии. |
It also requires capacity-building for local governments so that they can utilize their powers properly and the existence of a vibrant civil society that can interact effectively with the government and hold it accountable. |
Кроме того, для этого необходимо наращивание потенциала органов местного самоуправления для надлежащего использования своих полномочий и наличие активного гражданского общества, которое сможет эффективно взаимодействовать с правительством и требовать от него ответственного отношения к делу. |
How is it possible to certify the existence or absence of "no real and acceptable alternative"? |
Каким образом можно установить наличие или отсутствие "реального и приемлемого выбора"? |
Other inhibiting factors include: insufficient funds for joint programmes as participating parties have not committed the required resources, and the existence of differences in policies and agendas among development partners. |
Среди других ограничивающих факторов следует отметить: недостаточное финансирование совместных программ, поскольку стороны-участники не всегда выделяют необходимые ресурсы, и наличие различий в плане политики и программ среди партнеров в области развития. |
More extensive studies by the Federal Statistical Office have shown that binding collective bargaining agreements and/or the existence of a works council has a positive effect on reducing the pay gap in the individual company. |
Более широкие исследования Федерального статистического управления свидетельствуют о том, что имеющие обязательную юридическую силу коллективные договоры и/или наличие совета трудящихся позитивно сказываются на сокращении разрыва в оплате труда в отдельной компании. |
The existence of a large number of higher educational institutions, both state and private, in the 2008/2009 academic year, encompassing a total of 94 faculties, enabled easier access and option for a larger range of choice. |
Наличие большого числа как государственных, так и частных высших учебных заведений в 2008/09 учебном году, в которых в целом насчитывается 94 факультета, облегчает доступ и создает широкие возможности выбора. |
The basic criterion upon the determination of the requirements for realization of the right to old-age pension is the age and the existence of a minimum length of service. |
Основным критерием при определении требований, касающихся реализации права на пенсию по возрасту, является возраст и наличие минимального трудового стажа. |
The new Family Code reproduces completely the hitherto effective impediments to entry into marriage (existence of another marriage, sickness and kinship), which are applicable to both spouses. |
Новый Семейный кодекс полностью воспроизводит прежде действовавшие препятствия для вступления в брак (наличие другого брака, болезнь и родственные отношения), которые применяются к обоим супругам. |
Police authorities are under the obligation to investigate the existence of racist motives in penal and administrative cases, in which foreign citizens or persons belonging to vulnerable groups are involved. |
ЗЗ. Органы полиции обязаны расследовать наличие расистских мотивов в уголовных и административных делах, касающихся иностранных граждан или лица, принадлежащих к уязвимым группам населения. |
For Governments and their development partners to effectively help people escape poverty and hunger permanently, the existence of structural barriers to poverty eradication must be acknowledged. |
Правительствам и их партнерам по процессу развития, с тем чтобы они могли эффективно помочь людям избавиться от нищеты и голода навсегда, необходимо признать наличие структурных барьеров, препятствующих искоренению нищеты. |
(b) In any of those cases the [Implementation Committee] [Secretariat] would have to assess the existence and the effectiveness of such domestic systems. |
Ь) В любом из подобных случаев [Комитет по выполнению], [секретариат] должен будет оценить наличие и эффективность таких внутренних систем. |
This transformation is founded on a new concept of citizenship, which recognizes the existence of inequalities and inequities that jeopardize the full exercise of citizenship and which promotes responsibility sharing between men and women. |
Это преобразование основывается на новой концепции гражданства, которая признает наличие неравенства и несправедливости, препятствующих его полному осуществлению, и содействует реализации совместной ответственности мужчин и женщин. |
With regard to the lack of recognition of a Slavic-speaking Macedonian minority, he acknowledged the complexity of the situation but stressed the existence of a Slavic language spoken in parts of Greece. |
Говоря об отсутствии признания македонского меньшинства, говорящего на соответствующем славянском языке, он признает сложность этой ситуации, но подчеркивает наличие некого славянского языка, который используются в устной форме в некоторых частях Греции. |
The Committee notes the existence of recruitment agencies that may act as intermediaries for Azerbaijani citizens seeking work abroad, which require a permit from the Ministry of Labour and Social Protection of Azerbaijan. |
Комитет отмечает наличие бюро по трудоустройству, которые могут выступать в качестве посредников по отношению к азербайджанским гражданам, ищущим работу за рубежом, для которых необходимо разрешение Министерства труда и социальной защиты Азербайджана. |
The Committee notes the existence of a child helpline, operated by NGOs, but remains concerned that it covers only Sana'a, and does not have a toll-free number. |
Отмечая наличие телефонной службы помощи для детей, которой руководят НПО, Комитет вновь выражает беспокойство в связи с тем, что эта служба действует лишь в Сане и является платной. |
The existence, composition and role of independent review organizations to ensure the fulfilment of this right, as well as the programmes and measures adopted by these bodies |
наличие, состав и роль независимых наблюдательных организаций по обеспечению осуществления этого права, а также программы и меры, принятые этими органами. |
The existence and range of options of residential services for living arrangements, including shared and sheltered accommodation which take into account the form of disability |
наличие и спектр возможностей жилищных услуг, связанных с условиями проживания, включая совместное и предусматривающее оказание помощи проживание с учетом формы инвалидности |
Due diligence should include verification of the existence of a documented management system encompassing hazard identification, risk assessment and corrective action, environmental permits, compliance with applicable legal requirements and other general principles included in the guideline. |
Экспертиза должна включать в себя проверку наличия документированной системы управления, охватывающей выявление опасностей, оценку рисков и корректирующие меры, наличие природоохранных разрешений, соответствие применимым законодательным требованиям и другие общие принципы, содержащиеся в руководстве. |