| It should be noted, however, that there is also one decision which denies the existence of a general principle under the Convention on the basis of which to determine the place of performance for all monetary obligations. | Однако следует отметить, что существует также одно решение, отрицающее наличие общего принципа согласно Конвенции, на основании которого можно установить место исполнения всех денежных обязательств. |
| Especially regarding a single woman, the note prescribed that the existence of a social network and a connection to other parts of the Democratic Republic of the Congo had to be taken into account when assessing whether internal relocation was a possibility. | Что касается особого случая незамужних женщин, в директивах указывается, что при оценке возможности внутреннего перемещения необходимо учитывать наличие социальной опоры и связи с другими районами Демократической Республики Конго. |
| The lack of standard ICT job titles and the existence of multiple repositories based on the type of personnel (for example, staff vs. consultant) required the creation of a temporary staffing database to enable proper review and analysis. | Отсутствие стандартного названия должностей сотрудников по ИКТ и наличие многочисленных хранилищ информации о различных категориях персонала (например, кадровые сотрудники или консультанты) потребовали создания временной базы данных по сотрудникам, которая позволила провести надлежащий обзор и анализ. |
| Furthermore, the two entities (UNOPS and UNDP) used the same enterprise resource planning system, and despite this, the existence of rejections was a concern. | Кроме того, оба учреждения (ЮНОПС и ПРООН) используют одну и ту же систему общеорганизационного планирования ресурсов, и, тем не менее, вызывает озабоченность наличие спорных операций. |
| The following criteria were considered in compiling the list: repercussions on morbidity and mortality, epidemic potential, existence as a specific target of a control programme and whether knowledge of the latter leads to significant public health action. | При составлении этого списка были использованы следующие критерии: воздействие на население в плане заболеваемости и/или смертности; вредоносный потенциал с точки зрения возникновения эпидемии; соответствие конкретным целевым установкам соответствующей программы и наличие о заболевании такой информации, которая требует неотложного реагирования со стороны государственной системы здравоохранения. |
| Most of the hearings the Commission held with complainants revealed the existence of a clear link between the dismissal of such persons and their political affiliation to Hamas. | Многие обратившиеся в Комиссию с жалобами люди указывали на наличие явной связи между отказом в приеме на работу таких лиц и их политической принадлежностью к ХАМАС. |
| In general, the results of these assessments indicated that the existence of DU residues dispersed in the environment does not pose a radiological hazard to the population of the affected regions. | В целом результаты этих оценок показали, что наличие остатков обедненного урана, распыленных в окружающей среде, не создает радиационной опасности для населения в затронутых районах. |
| OIOS notes that the existence of structures and processes for gender mainstreaming, while necessary for its implementation, should not be considered evidence of its success as a strategy. | УСВН отмечает, что, хотя наличие структур и процессов для учета гендерной проблематики и необходимо для его осуществления, его не следует считать подтверждением успеха такой деятельности, как стратегии. |
| It also requires capacity-building for local governments so that they can utilize their powers properly and the existence of a vibrant civil society that can interact effectively with the government and hold it accountable. | Кроме того, для этого необходимо наращивание потенциала органов местного самоуправления для надлежащего использования своих полномочий и наличие активного гражданского общества, которое сможет эффективно взаимодействовать с правительством и требовать от него ответственного отношения к делу. |
| How is it possible to certify the existence or absence of "no real and acceptable alternative"? | Каким образом можно установить наличие или отсутствие "реального и приемлемого выбора"? |
| Other inhibiting factors include: insufficient funds for joint programmes as participating parties have not committed the required resources, and the existence of differences in policies and agendas among development partners. | Среди других ограничивающих факторов следует отметить: недостаточное финансирование совместных программ, поскольку стороны-участники не всегда выделяют необходимые ресурсы, и наличие различий в плане политики и программ среди партнеров в области развития. |
| More extensive studies by the Federal Statistical Office have shown that binding collective bargaining agreements and/or the existence of a works council has a positive effect on reducing the pay gap in the individual company. | Более широкие исследования Федерального статистического управления свидетельствуют о том, что имеющие обязательную юридическую силу коллективные договоры и/или наличие совета трудящихся позитивно сказываются на сокращении разрыва в оплате труда в отдельной компании. |
| The existence of a large number of higher educational institutions, both state and private, in the 2008/2009 academic year, encompassing a total of 94 faculties, enabled easier access and option for a larger range of choice. | Наличие большого числа как государственных, так и частных высших учебных заведений в 2008/09 учебном году, в которых в целом насчитывается 94 факультета, облегчает доступ и создает широкие возможности выбора. |
| The basic criterion upon the determination of the requirements for realization of the right to old-age pension is the age and the existence of a minimum length of service. | Основным критерием при определении требований, касающихся реализации права на пенсию по возрасту, является возраст и наличие минимального трудового стажа. |
| The new Family Code reproduces completely the hitherto effective impediments to entry into marriage (existence of another marriage, sickness and kinship), which are applicable to both spouses. | Новый Семейный кодекс полностью воспроизводит прежде действовавшие препятствия для вступления в брак (наличие другого брака, болезнь и родственные отношения), которые применяются к обоим супругам. |
| Police authorities are under the obligation to investigate the existence of racist motives in penal and administrative cases, in which foreign citizens or persons belonging to vulnerable groups are involved. | ЗЗ. Органы полиции обязаны расследовать наличие расистских мотивов в уголовных и административных делах, касающихся иностранных граждан или лица, принадлежащих к уязвимым группам населения. |
| For Governments and their development partners to effectively help people escape poverty and hunger permanently, the existence of structural barriers to poverty eradication must be acknowledged. | Правительствам и их партнерам по процессу развития, с тем чтобы они могли эффективно помочь людям избавиться от нищеты и голода навсегда, необходимо признать наличие структурных барьеров, препятствующих искоренению нищеты. |
| (b) In any of those cases the [Implementation Committee] [Secretariat] would have to assess the existence and the effectiveness of such domestic systems. | Ь) В любом из подобных случаев [Комитет по выполнению], [секретариат] должен будет оценить наличие и эффективность таких внутренних систем. |
| This transformation is founded on a new concept of citizenship, which recognizes the existence of inequalities and inequities that jeopardize the full exercise of citizenship and which promotes responsibility sharing between men and women. | Это преобразование основывается на новой концепции гражданства, которая признает наличие неравенства и несправедливости, препятствующих его полному осуществлению, и содействует реализации совместной ответственности мужчин и женщин. |
| With regard to the lack of recognition of a Slavic-speaking Macedonian minority, he acknowledged the complexity of the situation but stressed the existence of a Slavic language spoken in parts of Greece. | Говоря об отсутствии признания македонского меньшинства, говорящего на соответствующем славянском языке, он признает сложность этой ситуации, но подчеркивает наличие некого славянского языка, который используются в устной форме в некоторых частях Греции. |
| The Committee notes the existence of recruitment agencies that may act as intermediaries for Azerbaijani citizens seeking work abroad, which require a permit from the Ministry of Labour and Social Protection of Azerbaijan. | Комитет отмечает наличие бюро по трудоустройству, которые могут выступать в качестве посредников по отношению к азербайджанским гражданам, ищущим работу за рубежом, для которых необходимо разрешение Министерства труда и социальной защиты Азербайджана. |
| The Committee notes the existence of a child helpline, operated by NGOs, but remains concerned that it covers only Sana'a, and does not have a toll-free number. | Отмечая наличие телефонной службы помощи для детей, которой руководят НПО, Комитет вновь выражает беспокойство в связи с тем, что эта служба действует лишь в Сане и является платной. |
| The existence, composition and role of independent review organizations to ensure the fulfilment of this right, as well as the programmes and measures adopted by these bodies | наличие, состав и роль независимых наблюдательных организаций по обеспечению осуществления этого права, а также программы и меры, принятые этими органами. |
| The existence and range of options of residential services for living arrangements, including shared and sheltered accommodation which take into account the form of disability | наличие и спектр возможностей жилищных услуг, связанных с условиями проживания, включая совместное и предусматривающее оказание помощи проживание с учетом формы инвалидности |
| Due diligence should include verification of the existence of a documented management system encompassing hazard identification, risk assessment and corrective action, environmental permits, compliance with applicable legal requirements and other general principles included in the guideline. | Экспертиза должна включать в себя проверку наличия документированной системы управления, охватывающей выявление опасностей, оценку рисков и корректирующие меры, наличие природоохранных разрешений, соответствие применимым законодательным требованиям и другие общие принципы, содержащиеся в руководстве. |