Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
HRW noted that despite the existence of laws protecting human rights, India has failed to properly implement laws and policies to protect its marginalized communities, particularly Dalits, tribal groups, religious minorities, women and children. ОНСПЧ отметила, что, несмотря на наличие законодательства, защищающего права человека, Индия не обеспечивает надлежащим образом осуществления законов и политики по защите ее маргинализированных общин, особенно далитов, племенных групп, религиозных меньшинств, женщин и детей17.
Mr. Bielsa (Observer for Argentina) recalled that, since 1965, the General Assembly had adopted 10 resolutions recognizing the existence of a dispute concerning sovereignty over the Malvinas Islands. ЗЗ. Г-н Бьельса (наблюдатель от Аргентины) напоминает о том, что с 1965 года Генеральная Ассамблея приняла 10 резолюций, в которых признается наличие спора о суверенитете, касающегося Мальвинских островов.
The Special Rapporteur had also mentioned the existence of non-Afghan elements, but had missed a fundamental aspect, the responsibility of the Pakistani aggressor in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law. Специальный докладчик также подчеркивает наличие неафганских элементов, но опускает при этом нечто важное - ответственность пакистанского агрессора в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права.
Some delegations emphasized the link between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universality, suggesting that the Commission should not exclude a priori the existence of such a link. Некоторые делегации подчеркнули связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципом универсальности, подчеркнув, что Комиссии не следует а priori исключать наличие такой связи.
It was said that the existence of articles on State responsibility would make it easier for the Commission to classify the concept of the responsibility of international organizations. Было заявлено, что наличие статей об ответственности государств облегчит Комиссии задачу классификации понятия ответственности международных организаций.
Indeed, as we have seen, the existence of a certain situation does not depend on such a declaration, as reaffirmed by the majority of legal writers and embodied in international instruments and texts. По сути дела, как уже отмечалось, наличие той или иной определенной ситуации не зависит от такого заявления, как это подтверждается теорией в целом и признается в международных документах и текстах.
However, a variety of factors might need to be considered in any given case, including the rules of the organization, its practice, the question of effective control and the existence of a relationship agreement. Учитывая все это, необходимо будет рассматривать различные факторы в каждом случае, в том числе правила организации, ее практику, вопрос эффективного контроля и наличие соглашения, регулирующего отношения.
The existence of an operational insolvency law was in the public interest, since it promoted investment and economic development, protected employment and promoted business activity. Наличие действенного законодательства о несостоятельности отвечает интересам государств, так как оно будет способствовать привлечению инвестиций и развитию экономики, сохранению рабочих мест и развитию предпринимательской деятельности.
Some examples have been given above of important organizations that do not meet this formal requirement, although in those cases one could assume the existence of an implicit, even if possibly subsequent, agreement. Выше было приведено несколько примеров важных организаций, которые не отвечают этому формальному требованию, хотя в их случае можно предположить наличие подразумеваемого, хоть возможно и последующего, соглашения.
Even if it is true that in most cases an agreement was concluded under international law for establishing the organization, it is not necessary to mention the existence of such an agreement in the definition. Даже если справедливо то, что в большинстве случаев соглашение заключается согласно международному праву для учреждения организации, необходимость упоминать наличие такого соглашения в определении отсутствует.
Both the writings of jurists and practice reveal the existence of various acts and a number of types of conduct whereby States can recognize a situation or a claim that should be excluded from the study that is to be carried out. Теория и практика позволяют констатировать наличие различных актов и некоторых видов поведения, посредством которых государство может признать ситуацию или претензию, которые, по нашему мнению, следует исключить из сферы проводимого исследования.
In its responses to other cases the Government highlighted the existence of judicial safeguards and the granting of a stay of execution to allow the parties to effect a compromise. В своих ответах по поводу других случаев правительство обращало особое внимание на наличие судебных гарантий61 и предоставление отсрочки для приведения в исполнение приговора, с тем чтобы дать возможность сторонам придти к компромиссу62.
a "x" denotes the existence of a particular policy or measure in the organization. а "х" означает наличие особой политики и мер в организации.
According to ECLAC, the expansion of exports has not been converted into economic growth and the region still displays high levels of "structural heterogeneity", a concept advanced to characterize the existence of huge productivity differentials across sectors. Согласно данным ЭКЛАК, расширение экспорта не преобразовалось в экономический рост, и в данном регионе по-прежнему наблюдаются высокие уровни «структурной гетерогенности» - концепции, которая характеризует наличие значительных дифференциальных показателей производительности в различных секторах.
That was a historic event for us, as the EU confirmed the existence of the European perspective, both for us and for other countries in the region. Для нас это было историческое событие, поскольку ЕС подтвердил наличие европейской перспективы и у нас, и у других стран региона.
The continued existence of lawless areas has a very negative psychological impact on all the residents of Haiti and is a threat to the consolidation of the democratic process and to the country's development. Постоянное наличие зон беззакония оказывает очень негативное психологическое влияние на всех жителей Гаити и представляет собой угрозу укреплению демократии и развитию страны.
It should also be recognized that the existence of evidentiary difficulties in particular cases does not necessarily prevent native title claimants from reaching outcomes which enable them to maintain a relationship with their traditional lands. Следует также признать, что в некоторых случаях наличие трудностей, связанных с доказыванием необязательно мешает претендентам на земельный титул коренных народов добиваться решений, которые позволяют им поддерживать связь с их традиционными землями.
The Committee notes the existence of a system of inspection as part of the National Committee on Population, Family and Children that can receive complaints and make non-scheduled visits to institutions. Комитет принимает к сведению наличие системы контроля в рамках Национального комитета по делам населения, семьи и детей, которая может получать жалобы и проводить внеплановые посещения учреждений.
The Committee is concerned that the existence of two entities with the same functions may result in overlap and problems of coordination which may have a negative impact on the effectiveness of these governmental (self-) monitoring bodies. Комитет обеспокоен тем, что наличие двух органов, наделенных одинаковыми функциями, может привести к дублированию в работе и возникновению проблем координации, которые могут оказать негативное воздействие на эффективность этих правительственных органов по осуществлению (самостоятельного) контроля.
MICAH's support hinges on the existence of credible interlocutors in Haiti who enjoy the support of their people as well as of the international community. Условием оказания помощи по линии МГМПГ является наличие в Гаити заслуживающих доверия партнеров, которые пользовались бы поддержкой своего народа, а также международного сообщества.
Nonetheless, the existence of these start-up kits and reserves of equipment appears to have greatly facilitated the rapid deployment of the smaller operations mounted in the mid-to-late 1990s. Тем не менее наличие этих комплектов снаряжения первой необходимости и материально-технических запасов, как представляется, значительно облегчило быстрое развертывание небольших по масштабам операций, учрежденных в середине и конце 90х годов.
Overall, the experience of the region does indicate that various versions of a national focal point exist, and that their existence does have a positive bearing on human rights education. В целом накопленный в этом регионе опыт свидетельствует о наличии различных форм национального координационного центра, и их наличие оказывает позитивное влияние на образование в области прав человека.
Historically, the existence of the population of African origin was denied in the Dominican Republic; as a result, there are no statistics reflecting its presence. Исторически в Доминиканской Республике отрицалось наличие населения африканского происхождения, а потому статистических данных, которые давали бы представление о таком населении, не имеется.
Such an assumption could be rebutted, but only when the third State impugned the existence of an effective link between the person and the State exercising diplomatic protection. Такое исходное предположение может быть отвергнуто, но лишь в том случае, когда третье государство оспаривает наличие эффективной связи между этим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту.
It was noted that in certain circumstances the existence of a special relationship between the enterprise in insolvency proceedings and a creditor could lead to subordination of that creditor's claim to claims of other creditors. Было отмечено, что при некоторых обстоятельствах наличие особых отношений между предприятием, в отношении которого ведется производство по делу о несостоятельности, и каким-либо кредитором может привести к субординации требования этого кредитора по отношению к требованиям других кредиторов.