Thus, we note the existence of a comprehensive legal and regulatory framework on protection of women upon employment and on the labor market. |
Таким образом, следует отметить наличие комплексной нормативно-правовой базы в области защиты женщин на рабочих местах и на рынке труда. |
The establishment of services at the community level involves high costs and the existence of a dual system does not encourage their development. |
Создание услуг на уровне общины связано с затратами, а наличие двойной системы не способствует их совершенствованию. |
The existence of different Multi-Donor Trust Funds (MDTFs) and pooled fund mechanisms in one country was found to be a problem. |
Одной из проблем было сочтено наличие различных многосторонних донорских целевых фондов (МДЦФ) и механизмов объединенного финансирования в одной стране. |
The existence of a code of conduct does, however, appear to be correlated with participation in the management and accountability system. |
В то же время наличие кодекса поведения, похоже, зависит от участия в системе управления и подотчетности. |
The existence of a comprehensive confiscation and seizure regime, including confiscation of assets belonging to legal heirs or successors of beneficial owners; |
наличие всеобъемлющего режима конфискации и ареста, включая конфискацию активов, принадлежащих наследникам по закону или преемникам собственников-бенефициаров; |
The review team welcomed the existence and work of this specialized body and considered its function as a good practice in the anti-corruption field. |
Группа по обзору приветствовала наличие этого специализированного органа и его работу и отметила его деятельность в качестве примера успешной практики в области борьбы с коррупцией. |
The existence of a number of shantytowns has prompted the State to adopt a comprehensive development project aimed at raising living standards and promoting development in shantytown neighbourhoods and providing low-cost housing. |
Наличие в некоторых городах районов трущоб побудило государство разработать комплексный проект, предусматривающий повышение уровня жизни и поощрение строительства недорогостоящих единиц жилья в трущобных кварталах. |
The core element of this provision is the existence of an "act" or "omission" considered to be a penal offence under the law. |
Ключевым элементом этого положения является наличие "деяния" или "бездействия", которые считаются преступными в соответствии с законом. |
On the other hand, the existence of such a "duty", as also indicated in the title of the draft article, was disputed. |
В то же время наличие такой «обязанности», которая также указана в названии проекта статьи, было поставлено под сомнение. |
The existence of an adequate civil liability regime for nuclear operators in case of accident is an essential condition for the responsible and sustainable development of nuclear energy. |
Наличие надлежащего режима гражданской ответственности операторов ядерных установок в случае аварии представляет собой важнейшее условие ответственного и устойчивого развития ядерной энергетики. |
During a final meeting with the representatives of the international community, the delegation observed that despite the existence of an adequate legal framework, its enforcement remained weak. |
Во время одной из последних встреч с представителями международного сообщества члены делегации заметили, что, несмотря на наличие надлежащих законоположений, их соблюдение по-прежнему обеспечивается слабо. |
(a) The existence of a compelling State interest; |
а) наличие императивного государственного интереса; |
Moreover, it was recognized that the existence of compliance procedures and the possibility of submitting cases of non-compliance helped to raise awareness among Parties on their specific obligations under the various treaties. |
Кроме того, было признано, что наличие процедур обеспечения соблюдения и возможность представлять на рассмотрение случаи несоблюдения способствовали повышению информированности Сторон об их конкретных обязательствах, предусмотренных различными договорами. |
The existence, at the national level, of a central entity in the fight against transnational organized crime may be necessary for effective coordination of efforts. |
В интересах эффективной координации усилий может быть необходимым наличие на национальном уровне центрального органа, отвечающего за борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
In all consultations, there was general agreement that effective remedies remained largely inaccessible, despite the existence of international and regional frameworks. |
В ходе всех консультаций было отмечено общее согласие относительно того, что эффективные средства правовой защиты в основном все также недоступны, несмотря на наличие международных и региональных правовых рамок. |
Guatemala reported the lack of specific guidelines on identity-related crime despite the existence of statistical data reflecting the occurrence of such crimes. |
Гватемала сообщила, что, несмотря на наличие статистических данных, свидетельствующих о совершении преступлений с использованием личных данных, конкретные руководящие принципы в этой области отсутствуют. |
One big advantage that statistical organizations have is the existence of infrastructures to address the accuracy, consistency and interpretability of the statistics produced. |
Одним из больших преимуществ статистических организаций является наличие инфраструктуры для обеспечения точности, непротиворечивости и интерпретируемости производимых статистических данных. |
The existence of an organized and structured system to process requests for bilateral legal assistance in order to expedite international cooperation is to be commended. |
Высокой оценки заслуживает наличие четко организованной и структурно оформленной системы обработки просьб об оказании взаимной правовой помощи в целях расширения международного сотрудничества. |
The existence of skilled staff to manage the evaluation; |
с) наличие квалифицированных кадров для руководства проведением оценки; |
The gender statistics is aimed at ensuring existence of objective data through comparison and evaluation with regard to the status of women and men and of the gender equality. |
Гендерная статистика призвана обеспечить наличие объективных данных на основе сопоставлений и оценки в вопросах положения женщин и мужчин и гендерного равенства. |
It must also guarantee the existence of adequate machinery, in the form of effective and efficient remedies, to ensure that the corresponding obligations are met. |
Кроме того, оно обязано гарантировать наличие адекватных механизмов, позволяющих добиваться выполнения соответствующих обязательств путем применения эффективных и результативных ресурсов, обеспечивающих решение этих задач. |
The Court of Appeal held that whipping could be considered unlawful in Tonga, despite the existence of statutory provisions authorising whipping. |
Апелляционный суд постановил, что применение порки могло бы рассматриваться в Королевстве Тонга в качестве незаконной меры, несмотря на наличие законодательных положений, допускающих такое наказание. |
UNCT observed the existence of good inter-ethnic relations in Uzbekistan, noting that schools taught, and the media broadcasted in several languages. |
СГООН отметила наличие хороших межэтнических отношений в Узбекистане, указав, что преподавание в школе ведется на нескольких языках, как и трансляция программ средствами массовой информации. |
The existence of an armed conflict involving a State party to a treaty should not be recognized as a stand-alone cause to justify non-compliance with the treaty. |
Наличие вооруженного конфликта, в который вовлечено государство-участник договора, не должно признаваться отдельной причиной, оправдывающей несоблюдение договора. |
According to her, the State party has failed in its obligation under the Convention to ensure the existence of competent national tribunals which do not engage in discrimination against women. |
По ее мнению, государство-участник не выполнило предусмотренное Конвенцией обязательство обеспечить наличие компетентных национальных органов правосудия, которые не участвуют в дискриминации в отношении женщин. |