Second, time-bound derogation from the obligations assumes existence of both the institutional and resource capacities to enable the LDCs to take maximum advantage of the relevant provisions. |
Во-вторых, временное освобождение от обязательств предполагает наличие у НРС как организационных возможностей, так и ресурсов, чтобы они могли извлекать максимальные выгоды из применения соответствующих положений. |
In this perspective, the existence of focal points for equality (equality counsellors, equality units or similar structures) is essential. |
С учетом этой перспективы основополагающее значение приобретает наличие координационных центров по проблеме обеспечения равноправия (советников по вопросам равенства, отделов по вопросам равенства или аналогичных структур). |
This is why Mr. Papadopoulos in his speech states that "the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing o fulfil these obligations". |
Именно поэтому в своем выступлении г-н Пападопулос заявляет, что «... наличие базы для переговоров Организации Объединенных Наций не может быть использовано в качестве предлога для переноса сроков или отказа от выполнения этих обязательств». |
The existence of armed parliamentary groups, however, poses a grave threat to the lives of ordinary civilians, and the continued presence of such elements can only bring more violence to the already polarized and tense situation prevailing in Chiapas. |
Вместе с тем наличие вооруженных полувоенных групп создает серьезную угрозу для жизни обычных граждан, и продолжающееся присутствие подобных формирований может привнести еще больше насилия в поляризованную и напряженную обстановку, которая сложилась в штате Чьяпас. |
Finally, the existence of large numbers of street children and of child refugees and internally displaced children, many of them separated from their families, stands as an indictment against all those who allow these conditions to go unchecked. |
Наконец, наличие большого числа беспризорных детей, а также детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, многие из которых разлучены со своими семьями, представляет собой своего рода обвинительный акт в отношении всех тех, кто допускает беспрепятственное существование таких условий. |
It acknowledges the existence of an insufficient number of scientific and detailed studies on land use and vocation and the pressing need for a correct management of the territory. |
В нем признается нехватка научно обоснованных и подробных исследований по проблемам землепользования, наличие недостаточного числа специалистов, а также насущная необходимость в правильном управлении территорией. |
On the legislative front, key laws have recently been enacted to ensure the existence of an enabling environment for both the private sector and external investors. |
На законодательном фронте в последнее время в силу вступают ключевые законы, обеспечивающие наличие условий, благоприятных как для частного сектора, так и для внешних инвесторов. |
Ours is a time characterized, as never before, by the parallel existence of unbounded wealth and unrelievable poverty, of major scientific breakthroughs and pervasive illiteracy, of overwhelming gestures of kindness and charity and of atrocious acts of wickedness and inhumanity. |
Как никогда прежде, для нашего времени характерно одновременно наличие безграничного богатства и безнадежной нищеты, крупных научных достижений и распространяющейся повсюду неграмотности, великодушных жестов доброты и милосердия и чудовищных проявлений зла и жестокости. |
Such considerations include the existence of family in Canada and the potential harm that would result if a member of the family were removed from Canada. |
Основанием для этого может быть, в частности, наличие семьи в Канаде или нанесение ей потенциального ущерба как следствие высылки одного из членов семьи из Канады. |
The existence of mines of course hampers the process of return and resettlement, and also affects agricultural rehabilitation and sectors such as transport and commerce. |
Наличие мин, несомненно, подрывает процесс возвращения и переселения на прежние места, а также влияет на восстановление сельского хозяйства и такие секторы, как транспорт и торговля. |
In addition, the existence of grass-roots constituencies that have been mobilizing around the 16 Days of Activism against Gender-based Violence during the past eight years helped to amplify the campaign activities. |
Кроме того, активизации мероприятий кампании содействовало наличие на низовом уровне таких групп, которые осуществляли свою деятельность в рамках 16 дней борьбы против насилия в отношении женщин на протяжении последних восьми лет. |
The existence of a large body of part-time workers, providing a ready substitute, can constrain the growth of full-time employment at least in some sectors of the economy. |
Наличие большого числа легко заменяемых работников, занятых неполный рабочий день, по крайней мере в некоторых секторах экономики может сдерживать рост занятости на условиях полного рабочего дня. |
Despite the existence of this rich source of information, it has not always been easily interpreted by user communities due to lack of processing and adaptation to their specific needs. |
Однако, несмотря на наличие такого богатого источника информации, потребителям не всегда удается легко расшифровать ее, поскольку она не обрабатывается и не адаптируется к конкретным нуждам. |
page 7 The existence of a functioning market economy, as well as the capacity to cope with competitive pressure and market forces within the Union. |
Наличие функционирующей рыночной экономики, а также способность действовать в условиях конкуренции и воздействия рыночных сил в рамках Союза. |
It is not anticipated that the existence of a database in which all United Nations documents from 1993 onwards can be searched electronically will reduce significantly the time required for the preparation of that Supplement. |
Ожидается, что наличие базы данных, в которой можно в электронной форме осуществлять поиск всех документов Организации Объединенных Наций начиная с 1993 года, значительно сократит время, необходимое для подготовки этого дополнения. |
The responses are often followed up by trade officials abroad to confirm their existence and obtain more precise data, taking into account the consistency of such measures with the international obligations of the country concerned. |
Их ответы впоследствии часто прорабатываются занимающимися проблематикой торговли должностными лицами за рубежом, чтобы подтвердить наличие соответствующих проблем и получить более точные данные, принимая во внимание соответствие таких мер международным обязательствам конкретной страны. |
The existence of such courts would serve as an excuse for other courts not to take action with regard to domestic violence. |
Наличие таких судов будет служить основанием, оправдывающим бездействие других судов по отношению к бытовому насилию. |
To face such challenges, the existence of a free press able to work without obstacles to the freedom of information and expression is fundamental. |
Для того чтобы решать такие задачи, важнейшее значение имеет наличие свободной прессы, способной работать без препятствий для свободы информации и свободы слова. |
An important feature in military command responsibility and one that was unique in a criminal context was the existence of negligence as a criterion of criminal responsibility. |
Важной особенностью ответственности военного командира, которая является уникальной в уголовном контексте, является наличие небрежности как критерия уголовной ответственности. |
The existence of a Central Population Register (CPR) with a unique National Identification Number, has been very important in developing register-based statistics in Norway. |
Наличие Центрального регистра населения (ЦРН), в котором используется специальный национальный идентификационный номер, имеет очень важное значение для сбора статистических данных на основе регистров в Норвегии. |
Verification has also confirmed the existence of grave deficiencies in the implementation, by other State organs, of the generic obligation to cooperate with the courts and to refrain from obstructing the investigation or the course of proceedings. |
Результаты проверки также подтверждают наличие серьезных недостатков в сфере выполнения другими государственными органами общей обязанности содействовать работе судов и воздерживаться от мер, препятствующих проведению расследования или ходу судебного процесса. |
The existence of sea zones, however, becomes relevant in determining how coastal State jurisdiction should be exerted in connection with the enforcement of routeing measures to be adopted by the Organization. |
Однако наличие морских районов влияет на то, каким образом юрисдикция прибрежного государства должна осуществляться в связи с обеспечением выполнения маршрутных мер, которые принимает Организация. |
He notes that the present administration has acknowledged the existence of the problems surrounding the referendum and has repeatedly declared its commitment to engage in a dialogue with the opposition and to resolve the current constitutional crisis. |
Он отмечает, что нынешняя администрация признает наличие связанных с референдумом проблем и неоднократно заявляла о своей готовности начать диалог с оппозицией и урегулировать нынешний конституционный кризис. |
It suffices for the body of available evidence taken together to imply the existence of the tendencies in question, even if no individual piece of evidence is enough in itself. |
Достаточно, чтобы совокупность имеющихся показателей давала возможность предположить наличие соответствующих тенденций, несмотря на то, что каждый конкретный показатель сам по себе не является достаточным. |
The existence of part-time employment can be evidence of labour market flexibility, in that it allows individuals to align their work requirement more closely with their personal needs, such as child care or education. |
Наличие частичной занятости может свидетельствовать о гибкости рынка рабочей силы, в условиях которого люди располагают возможностями более тесно увязывать потребности в труде со своими личными нуждами, такими, как уход за детьми и получение образования. |