The existence of a distinct, strong and dynamic informal sector - which must not be absorbed by the structures of a modern economy - would substantially facilitate the efforts of African countries to eradicate poverty, promote productive employment and enhance social integration. |
Наличие отдельного, прочного и динамично развивающегося неформального сектора - который не должен поглощаться структурами современной экономики - в значительной степени облегчит усилия африканских стран, нацеленные на искоренение нищеты, окажет содействие в обеспечении производительной занятости и расширит масштабы социальной интеграции. |
Despite the welcome existence of legislative instruments such as the Declaration on State Sovereignty and the Law on languages, most constituent entities of the Russian Federation lacked a precise legislative policy to deal with the problems of national minorities. |
Несмотря на наличие таких важных законодательных актов, как Декларация о государственном суверенитете и Закон о языках народов РСФСР, большинство субъектов Российской Федерации не проводит какой-либо конкретной законодательной политики с целью решения проблем национальных меньшинств. |
In light of the multi-ethnic and multicultural society of the State party, the Committee notes that the existence of certain traditional customs, i.e. the caste system, and social attitudes are obstacles to efforts to combat discrimination. |
Учитывая разнообразие уклада многоэтнического и многокультурного общества в государстве-участнике, Комитет отмечает наличие некоторых традиционных обычаев, а именно кастовой системы и общественных отношений, которые препятствуют борьбе с дискриминацией. |
The representative of Norway stated that the Least Developed Countries 2000 Report succeeded in highlighting the situation of the LDCs, although she recognized the existence of significant differences among these countries. |
Представитель Норвегии заявила, что в Докладе по наименее развитым странам за 2000 год удалось хорошо осветить положение НРС; при этом она признала наличие существенных различий между этими странами. |
Moreover, it is not only the existence of laws, regulations and institutions that is important but, above all, their effectiveness and enforcement. |
Более того, важное значение имеет не только наличие законов, положений и институциональных структур, а, прежде всего, их эффективность и обеспечение правоприменения. |
The existence of these provisions is to be welcomed, but they were criticized by the Council of State, which considered them too general in nature. |
Хотя наличие таких положений является вполне обоснованным, они тем не менее подвергаются критике со стороны Государственного совета на том основании, что они носят слишком общий характер. |
Second, the existence of five re-adaptation centres for torture victims was to be thoroughly commended, but how were those institutions funded? |
Далее он с большим удовлетворением отмечает наличие в Швеции пяти центров реабилитации жертв пыток и спрашивает, как осуществляется финансирование этих учреждений. |
The existence of the prisoners of conscience seriously undermines the independence of the judiciary, despite its guarantee by domestic legislation, including the Judiciary Law and the Constitution. |
Наличие узников совести серьезно подрывает независимость судебной системы, хотя она гарантирована внутренним законодательством, в том числе Законом о судебной системе и Конституцией. |
The existence of such forums for dialogue between the authorities and community organizations helps to dispel mistrust and encourages the development of public policies that are adapted to regional and local situations. |
Наличие таких "площадок" для диалога между органами власти и общественными организациями способствует постепенному устранению существующего недоверия и выработке адекватной государственной политики в отношении ситуаций регионального и местного характера. |
The psychological care included support for Mr. Ojeda and his family, particularly in view of the presence of signs and symptoms that suggested the existence of a post-traumatic stress syndrome. |
Г-ну Охеде и его семье была оказана психологическая помощь, прежде всего в силу наличия признаков и симптомов, позволяющих предположить наличие синдрома посттравматического стресса. |
Although there is a generally positive trend regarding the treatment of detained persons by police, the existence of some cases of ill-treatment require that the authorities remain vigilant. |
Несмотря на общую позитивную динамику в плане обращения полиции с задержанными лицами, наличие некоторых случаев жестокого обращения требует от властей сохранения бдительности. |
The Committee welcomes the existence of several programmes and policies with the aim to provide greater support to children whose right to life, survival and development is threatened. |
Комитет приветствует наличие ряда программ и стратегий, целью которых является укрепление поддержки, оказываемой детям, чье право на жизнь, выживание и развитие находится под угрозой. |
The continuing existence and proliferation in all its aspects of nuclear weapons, as well as chemical and biological weapons, pose a great threat to all humanity. |
Серьезную угрозу всему человечеству представляет собой сохраняющееся наличие и распространение во всех его аспектах ядерного оружия, равно как химического и биологического оружия. |
Article 14, paragraph 1 (b), of the Convention unambiguously states that "the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty". |
В пункте 1 b) статьи 14 Конвенции содержится недвусмысленное положение о том, чтобы "наличие инвалидности ни в коем случае не становилось основанием для лишения свободы". |
Third, we must ensure the existence of an exit strategy and a parallel political process, as peacekeeping is part of the political solution, not an alternative to it. |
В-третьих, мы должны обеспечить наличие стратегии завершения работы и параллельного политического процесса, так как миротворчество является частью политического решения, а не его альтернативой. |
This change does not alter the Labour Court's special competence to "test the validity, interpretation and existence of collective agreements." |
Это положение не посягает на особые полномочия Суда по трудовым конфликтам "проверять действительность, толкование и наличие коллективных соглашений". |
The effective application of HRD policies will be greatly enhanced by the existence, at local or regional level, of high-quality HRD institutions covering training, advisory, analytical and research functions. |
Наличие на местном или региональном уровне высококачественных учреждений, занимающихся вопросами РЛР и выполняющих учебные, консультативные, аналитические и исследовательские функции, внесло бы большой вклад в повышение эффективности РЛР. |
If autonomous public and private utilities are to succeed in providing services and more efficient water use by all sectors, the existence of a stable and coherent regulatory environment is required. |
Для того чтобы автономные государственные и частные коммунальные службы могли успешно обслуживать и эффективно снабжать водой все секторы, необходимо обеспечить наличие стабильной и согласованной законодательной основы. |
The Special Rapporteur noted that, during his interviews with authorities, the only media present were the official media, despite the existence of private newspapers and radio stations. |
В ходе встреч с представителями органов власти Специальный докладчик констатировал, что единственными действующими средствами массовой информации являются официальные средства, несмотря на наличие частных газет и радиостанций. |
The importance to regional suppliers and to consumers of historical tradition and the existence of a shared culture was stressed, as the background against which the content and implementation of consumer protection and competition laws could be defined. |
Подчеркивалась актуальность исторической традиции и наличие общей культуры производителей и потребителей региона как контекста, способного определить содержание и состоятельность законов о защите прав потребителя и конкуренции. |
The assessment reports also confirm the existence of inadequate equipment and materials in the food quality control laboratories for performing normal quality control tests. |
В отчетах об оценке подтверждается также наличие непригодного оборудования и материалов в лабораториях по проверке качества продовольственных товаров, которые не могут проводить стандартные анализы для контроля качества продовольствия. |
The existence of a code for this type of material does not prejudge the question of whether such materials are to be counted as "goods", this will depend on the rules for data collection in each mode of transport. |
Наличие кода для этого вида материалов не предопределяет ответа на вопрос о том, должны ли такие материалы считаться "грузами", поскольку это будет зависеть от порядка сбора данных на каждом виде транспорта. |
Even the existence of strong schools and effective health care creates an unattractive impression when neighbouring countries are indeed investing more in education and health care for their citizens. |
Даже наличие хороших школ и эффективной системы здравоохранения создает неблагоприятное впечатление, когда соседние страны направляют на цели образования и здравоохранения своих граждан еще больший объем средств. |
But there are other big and even more significant issues, such as real dialogue between Belgrade and Pristina, the existence of parallel Serb structures, and the participation of all key factors in the democratic process. |
Но существуют и другие серьезные и даже более значительные проблемы, такие, например, как отсутствие реального диалога между Белградом и Приштиной, наличие параллельных сербских структур и необходимость обеспечения участия всех ключевых сил в осуществлении демократического процесса. |
As I indicated in the general debate on behalf of the members of the New Agenda Coalition, we believe that the threat posed by the existence and features of non-strategic nuclear weapons is a matter of grave concern for the international community. |
Как я отмечал в ходе общих прений, выступая от имени Коалиции за новую повестку дня, мы считаем, что угроза, которую представляют собой наличие нестратегических ядерных вооружений и их характеристики, глубоко тревожит международное сообщество. |