As to the use of racist or xenophobic language in politics, by law it is laid down that the judicial authorities are entrusted and have to verify the existence of criminal contents in documents, speeches and programs made by political representatives. |
Что касается использования расистских или ксенофобных формулировок в политике, то законом установлено, что судебным органам поручено выявлять - и они должны это делать - наличие преступного содержания в документах, речах и программах, с которыми выступают политические деятели. |
While Mongolia stated that it had ensured the existence of an anti-corruption body in accordance with paragraph 1, it did not comply with the obligatory reporting item of citing the applicable legislation. |
Монголия указала, что в этой стране обеспечено наличие предусмотренного в пункте 1 органа по противодействию коррупции, но не выполнено при этом обязательное условие об отчетности путем ссылки на применимое законодательство. |
Afghanistan indicated that in order to overcome its partial compliance with paragraph 1 of article 6, on the existence of a body or bodies that prevent corruption, specific forms of technical assistance were required. |
Афганистан сообщил, что для решения проблемы частичного соблюдения пункта 1 статьи 6, который предусматривает наличие органа или органов, осуществляющих предупреждение коррупции, он нуждается в конкретных видах технической помощи. |
Assess in a consensual manner the existence of a real need for complementary standards aimed at filling the implementation gaps in these standards. |
в согласованном порядке оценить наличие действительной потребности в дополнительных стандартах, призванных восполнить пробелы, связанные с соблюдением этих стандартов; |
In terms of facilitating this task, the Working Group suggested that it should be facilitated by the existence of active and free associations of minorities that are fully consulted with regard to all development activities that affect, or can affect, their minority. |
В отношении этой задачи Рабочая группа высказала предположение относительно того, что ее решению должно способствовать наличие активных и свободных ассоциаций меньшинств, с которыми проводятся полномасштабные консультации по любой связанной с развитием деятельности, затрагивающей или способной затронуть соответствующее меньшинство. |
Prior to the entrance into force of the Convention, the existence of a mental disability represented a lawful ground for deprivation of liberty and detention under international human rights law. |
До вступления Конвенции в силу в соответствии с международным правом в области прав человека наличие психического расстройства являлось законным основанием для лишения свободы и содержания в специализированном учреждении. |
The existence of an institution consistent with those Principles, such as an Ombudsman, did not mean that it should assume the role of national mechanism. |
Наличие того или иного института, отвечающего этим принципам, например, института омбудсмена, не означает, что таковой должен выполнять роль национального механизма. |
Except when it comes to executing foreign criminal convictions, the ZKP does not require the existence of a signed international agreement as a condition for extending international legal aid. |
Кроме тех случаев, когда встает вопрос об исполнении иностранных обвинительных приговоров, наличие подписанного международного соглашения не является, согласно УПК, предварительным условием оказания международно-правовой помощи. |
Other positive aspects of the review process included the existence of a follow-up procedure, the attendance at meetings of high-level delegations and the recommendations to States that they should accept visits from all special rapporteurs. |
К числу других позитивных аспектов процесса обзора относится наличие процедуры последующих мер, участие в заседаниях делегаций высокого уровня и вынесение рекомендаций государствам на предмет того, чтобы они соглашались с посещениями всех специальных докладчиков. |
It should also be noted that despite the existence of several policy documents, there is no overall strategy for implementing gender mainstreaming across government, particularly in poverty reduction and development. |
Следует также отметить, что, несмотря на наличие ряда политических документов, отсутствует общая стратегия учета гендерных аспектов во всей системе государственной власти, особенно по проблемам сокращения масштабов нищеты и развития. |
Its article 13 contained the obligation to publicize the existence of the complaints mechanism, and he asked what measures had been taken to raise awareness of the Optional Protocol among civil society organizations. |
В статье 13 Протокола предусмотрено обязательство популяризировать наличие механизма подачи жалоб, и он спрашивает в этой связи, какие меры были приняты для повышения осведомленности организаций гражданского общества о Факультативном протоколе. |
Positive developments since the submission of the report included the passage of a bill that recognized the existence of domestic violence and granted the power of police involvement in such matters. |
После представления настоящего доклада произошли позитивные изменения, в том числе был принят законопроект, признающий наличие бытового насилия и дающий полиции полномочия вмешиваться в дела, связанные с таким насилием. |
It referred to a statement of the President who acknowledged the existence of intimidations by law enforcement officials but made clear that the use of force in police investigations and arrests cannot be allowed. |
Она указала на заявление Президента, который признал наличие случаев запугивания со стороны сотрудников правоохранительных органов, но четко указал, что применение силы в ходе проведения расследований и арестов является недопустимым. |
However, in some instances, refraining from collecting ethnically disaggregated data is also a refusal to recognize the existence of certain minority groups within a country and the vulnerable situation those groups face. |
Вместе с тем в некоторых случаях отказ от сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, также является отказом признать наличие в стране определенных меньшинств и их уязвимое положение. |
On the occasion of several country missions, the Special Rapporteur noted with satisfaction the existence of an institution providing for continuing legal education or recommended the establishment of such an institution to the those Member States which had not yet set up such body. |
Во время нескольких миссий в страны Специальный докладчик с удовлетворением отмечал наличие учебного заведения, обеспечивающего непрерывное юридическое образование, или рекомендовал создать такое учебное заведение тем государствам-членам, где пока нет такого учреждения. |
As the International Law Commission had noted in its commentary to draft article 19, the existence of this capacity seems to have been confirmed in practice, including the practice regarding cases of succession to multilateral treaties for which the Secretary-General of the United Nations serves as depositary. |
Как уже отмечала Комиссия международного права в своем комментарии к проекту статьи 19, наличие этой возможности подтверждается и практикой, включая практику, касающуюся случаев правопреемства в отношении многосторонних договоров, депозитарием которых является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
We recognize the existence of new and existing regional and subregional economic and financial cooperation initiatives to address, inter alia, the liquidity shortfalls and the short-term balance of payment difficulties among its members. |
Мы учитываем наличие новых и существующих региональных и субрегиональных инициатив в области финансово-экономического сотрудничества, направленного, в частности, на устранение нехватки ликвидности и преодоление краткосрочных трудностей, связанных с состоянием платежного баланса участвующих в таком сотрудничестве стран. |
Likewise, discrimination and anti-migrant ideology, which can be evidenced by the existence of racist crimes, police profiling, reports in the media and declarations by political figures, is a factor that affects all migrants, whether they be regular or irregular, temporary or permanent. |
Кроме того, дискриминационная и антимиграционная идеология, наличие которой подтверждают расистские преступления, полицейское "профилирование", сообщения в средствах массовой информации и заявления политических деятелей являются тем фактором, который воздействует на всех мигрантов, легальных и нелегальных, временных и постоянных. |
He noted with great interest the existence of institutions such as the Penitentiary Procurator and the Ombudsman, and welcomed the frankness with which Argentina had acknowledged in its report that history had been particularly cruel to indigenous peoples. |
Он с большим интересом отмечает наличие таких должностей, как прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями и омбудсмен, а также приветствует ту искренность, с которой Аргентина признает в своем докладе, что история была особенно жестока к коренным народам. |
Press offences and violations against media broadcasting and regulatory agencies have been committed in spite of the existence of regulations decriminalizing the press. |
Совершались нарушения и противоправные действия, направленные против органов радио- и телевещания и ответственных за регулирование деятельности средств массовой информации, несмотря на наличие нормативных положений, не позволяющих преследовать представителей таких средств. |
The existence of a national, ethnic, racial or religious group(s) at risk |
Наличие национальной, этнической, расовой или религиозной группы или групп, подвергающихся угрозе |
The Board denied the existence of pronounced discrimination against the Talysh population in Azerbaijan and questioned the complainant's credibility as to how he had managed to escape from hospital and how his driver's licence had been issued. |
Отрицая наличие четко выраженной дискриминации в отношении талышского населения в Азербайджане, Совет поставил под сомнение достоверность утверждений заявителя о том, как ему удалось бежать из госпиталя и получить водительское удостоверение. |
It highlights, however, that the medical certificates provided by the complainant supports the existence of old scars but do not per se prove when or how these scars were caused. |
Тем не менее оно подчеркивает, что представленные заявителем медицинские справки подтверждают наличие старых шрамов, но сами по себе не указывают на то, когда или при каких обстоятельствах эти шрамы были получены. |
The Committee notes the existence of national legislation guaranteeing the principle of non-admissibility of coerced evidence in courts, such as article 45 of the Constitution and article 25, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure. |
Комитет принимает к сведению наличие национального законодательства, которое гарантирует принцип недопустимости в судах показаний, полученных под принуждением, например статьи 45 Конституции и пункта 1 статьи 25 Уголовно-процессуального кодекса. |
11.6 Finally, the Committee has noted the conclusions of the medical and psychiatric experts as submitted by the complainants subsequent to the registration of the communication, and the existence of contradiction or misunderstandings with what the complainants have claimed before the Swiss asylum authorities. |
11.6 Наконец, Комитет отмечает выводы медицинских и психиатрических экспертов, представленные заявителями после регистрации сообщения, и наличие противоречий или несоответствий в информации, представленной заявителями швейцарским органам, занимающимся вопросами убежища. |