Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
The submissions analysed for this synthesis reflect the existence of numerous isolated and dispersed initiatives at various levels and sectors and of ad hoc measures, and show that concerted action is needed. Представления, проанализированные в связи с настоящим обобщением, выявляют наличие множества изолированных и разрозненных инициатив на различных уровнях и в различных секторах, а также специальных мер и свидетельствуют о необходимости в согласованных действиях.
The expectations of this younger workforce are evolving in different areas: opportunities to develop skills, chances for promotion, the existence of an appealing organizational culture, and spouse employment are all among their areas of concern. Ожидания таких молодых работников охватывают различные области: возможности совершенствовать навыки и продвигаться по службе, наличие привлекательной культуры в организации и возможности для трудоустройства супругов - все это относится к сфере их интересов.
It spurs the continuing migration of rural people into cities, where the existence of at least some basic social services - including subsidized or free food - acts as an incentive for people to come to the urban environment. Он усиливает постоянную миграцию сельского населения в города, где наличие, по крайней мере, некоторых основных социальных услуг - включая наличие субсидируемого или бесплатного продовольствия - служит стимулом для переезда населения в городские условия.
This is far from having been reflected in the procedure laid down, which imposes, inter alia, the need for each person concerned, to prove, at each stage in the appeal procedure, the existence of a new fact or a new circumstance. Однако такие гарантии далеко не обеспечиваются установленной процедурой, которая, в частности, обусловливает для каждого заинтересованного лица необходимость ссылаться на всех этапах процедуры обжалования на наличие нового факта или нового обстоятельства.
As to the protection of witnesses and the production of evidence, she considered that whether there existed mechanisms of protection of women, men and children was also revelatory of the existence of discrimination and was worth examining in the report. Что касается защиты свидетелей и представления доказательств, то, по мнению оратора, к существованию дискриминации имеет отношение также наличие или отсутствие механизмов защиты женщин, мужчин и детей, и этот вопрос заслуживает рассмотрения в докладе.
For the section on characteristics of private households, the meeting proposed to take into consideration the following topics: mobile phone, existence of computers and internet connection, and car parking. Что касается раздела, посвященного признакам частных домохозяйств, то участники предложили рассмотреть возможность включения следующих вопросов: наличие сотового телефона, наличие компьютеров и интернет-подключения и автомобильной парковки.
One is the existence of chemical weapons-related expertise in the country, with hundreds of scientific and technical personnel having been involved in the past chemical weapons programme. Одним из них является наличие в стране экспертных знаний, связанных с созданием химического оружия, в виде сотен научных и технических специалистов, участвовавших в прошлой программе создания химического оружия.
These conditions include the role of technical education and research support, and the ability of larger numbers of programmers to write software fluently in English, as well as the existence of a professionally educated Indian diaspora in the United States of America. К числу этих предпосылок относятся поддержка, оказываемая в области технического образования и исследований; способность очень значительного числа программистов оперативно готовить программное обеспечение на английском языке; а также наличие в Соединенных Штатах Америки значительного числа выходцев из Индии, являющихся высококвалифицированными специалистами в этой области.
It was happy to learn that a census had been conducted in 1996 which had confirmed the existence of persons belonging to different ethnic or national groups, although the majority of the population was of Polynesian descent. Кроме того, он с удовлетворением узнал, что в 1996 году была проведена перепись населения, которая подтвердила наличие лиц, принадлежащих к различным этническим или национальным группам, хотя большинство населения составляют лица полинезайского происхождения.
Under this system, the Supreme Migration Court, on oral hearing, may determine the existence of an impediment to enforcement of the expulsion decision, such as a risk of torture, which would be binding on the Government. В рамках этой системы Верховный миграционный суд вправе определять на своих слушаниях наличие препятствий для приведения в исполнение решения о высылке, таких, как угроза пыток, и его решения будут обязательны для правительства.
The United States Government acknowledges continuing allegations of specific types of abuse and ill-treatment in particular cases, the existence of areas of concern in the context of the criminal justice system, and obstacles to full achievement of the goals and objectives of the Convention. Правительство Соединенных Штатов Америки признает факт постоянных заявлений о предполагаемых конкретных видах злоупотреблений и плохого обращения в отдельных случаях, наличие проблемных областей в рамках системы уголовного правосудия, а также наличие препятствий на пути полного достижения целей и задач Конвенции.
Despite the existence of a system for supervising and monitoring human rights observance in the criminal justice system, cases of unlawful, humiliating and degrading treatment and punishment are still occurring in the work of a number of law-enforcement authorities. Однако, несмотря на наличие системы надзора и контроля за соблюдением прав человека в сфере уголовного правосудия, в деятельности ряда правоохранительных органов все еще отмечаются факты неправомерного, унижающего честь и достоинство человека обращения и наказания.
According to another view, the existence of harm was an indispensable element for triggering State responsibility and therefore the idea that a failure to fulfil obligations was sufficient was subject to criticism. Согласно другому мнению, наличие ущерба является необходимым элементом для инициирования ответственности государства, и поэтому идея о том, что невыполнение обязательств является достаточным, была подвергнута критике.
The breach of an international obligation by an act of the State, composed of a series of actions or omissions in respect of separate cases, occurs at the moment when that action or omission of the series is accomplished which establishes the existence of the composite act. Нарушение международного обязательства деянием государства, образованным серией действий или бездействий применительно к различным случаям, происходит в момент совершения того действия или бездействия этой серии, которое определяет наличие составного деяния.
For these reasons, neither the procedural difficulty presented by the Monetary Gold principle nor the existence of specific primary rules overlapping with article 27 in certain fields provides grounds for rejecting the general principle. Таким образом, ни процедурные трудности, связанные с принципом, примененным в деле о монетарном золоте, ни наличие конкретных первичных норм, частично дублирующих статью 27 в некоторых областях, не дают оснований для отрицания общего принципа.
A number of countries have entered into bilateral agreements to eliminate or at least reduce the negative effects of double taxation and the existence of such agreements between the host country and the home countries of the project sponsors often plays a role in their tax considerations. Ряд стран заключили двусторонние соглашения с целью устранения или, по крайней мере, уменьшения негативных последствий двойного налогообложения, причем наличие таких соглашений между принимающей страной и странами регистрации спонсоров проекта нередко играет важную роль в принятии решений, связанных с аспектами налогообложения.
The existence of fair and efficient review procedures is one of the basic requirements for attracting serious and competent bidders and for reducing the cost and the length of award proceedings. Наличие справедливых и эффективных процедур обжалования является одним из основных условий, необходимых для привлечения серьезных и компетентных участников процедур и сокращения затрат и продолжительности процедур выдачи подряда.
By not having established the existence, between the sub-purchaser and the initial seller, of a contract of sale governed by the Convention, the Court of Appeal had failed to observe the above-mentioned provisions. Не указав на наличие между торговым посредником и первоначальным продавцом договора купли-продажи, регулируемого Конвенцией, Апелляционный суд нарушил упомянутые тексты.
Individual responsibility for the crime of aggression would be acceptable to his country only if it were not linked to the contention that only the Security Council could determine the existence of aggression. Индивидуальная ответственность за агрессию будет приемлема для его страны лишь в том случае, если она не будет связана с утверждением, что только Совет Безопасности может определить наличие агрессии.
(b) The existence of national low-cost microsatellite and mini-satellite programmes in the region, which provided a new and affordable opportunity for regional cooperation and capacity-building in space-related activities; Ь) наличие в регионе национальных программ использования микроспутников и малоразмерных спутников, которые открывают новые и доступные возможности для регионального сотрудничества и создания потенциала в области космической деятельности;
The precautionary principle was relevant in that regard; even if the existence of such a risk had not been established scientifically, preventive measures should be envisaged to avoid any serious or irreversible damage. Здесь может применяться принцип принятия мер предосторожности; даже если наличие риска не установлено научным путем, следует предусмотреть меры предосторожности во избежание всякого серьезного непоправимого ущерба.
While acknowledging the existence of a National Anti-Poverty Strategy, the Committee is particularly concerned about the incidence of child poverty and homeless children in the State party and encourages it to strengthen measures and programmes for the protection of the rights of the most vulnerable children. Отмечая наличие национальной стратегии по преодолению бедности, Комитет особо озабочен наличием неимущих и бездомных детей в государстве-участнике и предлагает ему укрепить меры и программы по защите прав наиболее уязвимых групп детей.
The Mission has noted the existence and growth of two phenomena which, viewed as a reaction to the inability of the State to provide security and punish crime, coincide with the objective of killing alleged criminals. Миссия отметила наличие двух явлений, которые приобретают все более широкие масштабы; они обусловлены неспособностью государства обеспечить безопасность и наказать преступников, и суть их заключается в одном - убить предполагаемых преступников.
If the existence of a collective interest was recognized, the problem was in ensuring that the enforcement measures applied retained a collective character, which was a deficiency of article 40. Если наличие общего интереса признано, то проблема заключается в обеспечении того, чтобы принимаемые принудительные меры сохраняли свой коллективный характер, а в статье 40 этого не отражено.
The Court of Appeal also left open the existence of a declaration of inconsistency with the New Zealand Bill of Rights Act, though there being no breach of the Bill of Rights on the facts it was unnecessary to decide definitively. Апелляционный суд также оставил открытой возможность принятия заявления о несоответствии с Новозеландским законом о Билле о правах, и, поскольку факты не указывали на наличие нарушения Билля о правах, не было необходимости принимать окончательное решение.