Many delegations also stated that legal feasibility was evidenced by the existence of gaps and fragmentation in the current framework, and by the need for the international community to address those gaps. |
Многие делегации констатировали также, что о правовой осуществимости свидетельствует наличие пробелов и фрагментации в нынешней базе, равно как и необходимость того, чтобы международное сообщество устранило такие пробелы. |
The issue is still a hidden problem owing to various factors, such as underreporting and the refusal of societies to admit the existence of such mistreatment. |
Эта проблема по-прежнему носит скрытый характер из-за действия различных факторов, таких как замалчивание этой проблемы и нежелание общества признать наличие такого отношения к женщинам. |
According to the information communicated by FCS, one of the reasons for requiring additional guarantees in connection with TIR operations on the Russian territory was the existence of a TIR-related customs debt. |
По информации, представленной ФТС, одной из причин требования дополнительных гарантий в связи с операциями МДП на российской территории является наличие таможенной задолженности, связанной с МДП. |
Recognizing the existence of anti-Gypsyism as a specific form of racism and intolerance, leading to hostile acts ranging from exclusion to violence against Roma communities, |
признавая наличие антицыганских настроений как особой формы расизма и нетерпимости, что ведет к враждебным действиям по отношению к общинам рома, начиная от отчуждения и кончая насилием, |
The Committee recalls that the existence in a country of gross, flagrant or mass violations of human rights is not in itself a sufficient ground for believing that an individual would be subjected to torture. |
Комитет напоминает, что наличие практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в стране само по себе не является серьезным основанием полагать, что после возвращения в эту страну данному лицу будет угрожать опасность применения пыток. |
During the reporting period, OHCHR received an analysis of satellite imagery purporting to show the existence of a burial site in the prison complex where hundreds of prisoners have reportedly been buried since 2011. |
В отчетном периоде УВКПЧ получило результаты анализа спутниковых снимков, произведенных с целью продемонстрировать наличие места захоронения в комплексе тюремных зданий, где, согласно сообщениям, с 2011 года были захоронены сотни заключенных. |
The Inspectors welcome the existence of formal agreement between UNEP and UNDP to strengthen the delivery of services on environment and sustainable development through cooperation related to UNDAF at the country level. |
Инспекторы с удовлетворением отмечают наличие официальной договоренности между ЮНЕП и ПРООН относительно более эффективного оказания услуг в области окружающей среды и устойчивого развития за счет сотрудничества на страновом уровне по линии ЮНДАФ. |
The Panel notes that recent unilateral designations of entities and individuals by Member States point to the existence of information relevant to the violation of United Nations sanctions. |
Группа отмечает, что происходившее в последнее время одностороннее внесение государствами-членами юридических и физических лиц в национальные списки указывает на наличие информации, касающейся нарушений санкций Организации Объединенных Наций. |
He expressed the view that the effectiveness of his Department's actions hinged on the timely mobilization of appropriate resources, the commitment of the parties, the existence of political space in which to operate and the sustained support of the international community. |
Он выразил мнение о том, что эффективность действий его Департамента зависит от таких факторов, как своевременная мобилизация необходимых ресурсов, приверженность сторон поставленным целям, наличие политического пространства для принятия мер, а также неизменная поддержка международного сообщества. |
The Committee's assessments have shown the existence of good practices in some States in implementing community policing programmes but significant gaps remain in other States. |
Аналитическая работа Комитета выявила наличие передового опыта в некоторых государствах, которые реализуют программы деятельности участковых полицейских, однако в других государствах есть большие пробелы в такой работе. |
A review is required because the information provided in the submission and the response from the DOE support the possible existence of potential significant deficiencies. |
с) требуется провести рассмотрение, поскольку содержащаяся в представлении информация и ответ, полученный от НОО, подтверждают возможное наличие потенциальных серьезных недостатков. |
While observing the existence of a quota system, the Committee worries that this system does not effectively address the chronic problem of unemployment among persons with disabilities or the deep-rooted causes of discrimination in employment. |
Отмечая наличие системы квот, Комитет вместе с тем испытывает опасения по поводу того, что эта система не позволяет эффективно решить хроническую проблему безработицы среди инвалидов или устранить коренные причины дискриминации в сфере занятости. |
Concerning torture, the delegation stated that Burkina Faso did not recognize the existence of torture or arbitrary arrests in its territory. |
Касаясь применения пыток, делегация отметила, что наличие практики применения пыток на территории Буркина-Фасо, как и практики произвольных арестов, не подтверждается. |
Final conclusions and recommendations would not be made until the end of the investigation; however the body of evidence pointed to the existence of systematic, gross and widespread human rights violations. |
З. До завершения расследования не будет сделано никаких окончательных выводов и рекомендаций; однако большое количество материалов указывает на наличие систематических, грубых и распространенных нарушений прав человека. |
It was also stated that international law would require the granting of suspensive effect only in those cases in which the alien could reasonably demonstrate the existence of a risk to his or her life or liberty in the State of destination. |
Было также заявлено, что международное право будет требовать приостанавливающего действия только в тех случаях, когда иностранец может разумно продемонстрировать наличие риска для его жизни или свободы в государстве назначения. |
Revisions to the Guide to Enactment and Interpretation suggest that the date of commencement of the foreign proceeding is the appropriate date for determining the existence of an establishment for the debtor. |
В пересмотренном варианте Руководства по принятию и толкованию наличие у должника предприятия рекомендуется определять на дату открытия иностранного производства. |
Is the lack of dedicated PPPs legislation, or the existence of scattered legal provisions, an obstacle to efficient and effective PPPs? |
Является ли отсутствие специального законодательства по ГЧП - или наличие разрозненных правовых положений - препятствием для действенного и эффективного ГЧП? |
The uniform criteria to be applied in prioritizing the Commission's future work included the topic's impact on international trade, the clarity of its scope and the existence of relevant documentation. |
К унифицированным критериям, которые должны использоваться для установления приоритетов в будущей работе Комиссии, относятся влияние этого аспекта на международную торговлю, четкое определение его рамок и наличие актуальной документации. |
Recent studies had shown that extremely different approaches were adopted to the regulation of PPPs despite the existence of many texts on the subject at the regional and international levels. |
Недавние исследования показали, что, несмотря на наличие на региональном и международном уровнях множества текстов по теме, подходы к регламентированию ПЧП в высшей степени различны. |
The aerial survey conducted by UNODC in 2010 revealed the existence of opium poppy cultivation in two provinces in the north of the country: Phongsali and Houaphan. |
Обследование с воздуха, проведенное ЮНОДК в 2010 году, позволило выявить наличие культивирования опийного мака в двух провинциях на севере страны: Пхонгсали и Хуапхан. |
In some country offices, the reason that this recognition does not get reflected in much of UNDP work is the existence of a separate cluster on poverty reduction. |
В некоторых страновых отделениях главной причиной того, что это признание не находит своего отражения во многих мероприятиях ПРООН, является наличие отдельного блока вопросов, связанного с сокращением масштабов нищеты. |
While noting the existence of the Office of the Ombudsman in the State party, the Committee is concerned that the institution is poorly resourced and rarely used to pursue complaints. |
Отмечая наличие Канцелярии омбудсмена в государстве-участнике, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что это учреждение слабо обеспечено ресурсами и редко используется для рассмотрения жалоб. |
He wondered, given the existence of such a provision in the law, whether it was merely coincidental that the State party had not ratified the Convention against Discrimination in Education, adopted by UNESCO in 1960. |
Принимая во внимание наличие такого положения в законе, выступающий спрашивает, является ли случайностью то, что государство-участник не ратифицировало Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования, принятую ЮНЕСКО в 1960 году. |
Mr. Huang Yong'an welcomed the existence of the National Centre for Human Rights and the Bureau for Inter-Ethnic Relations but asked whether they had sufficient human and financial resources to carry out their work efficiently. |
Г-н Хуан Юнань приветствует наличие Национального центра по правам человека и Бюро межэтнических отношений, однако интересуется, располагают ли они достаточными людскими и финансовыми ресурсами для эффективного выполнения своих задач. |
He said that it was only in the past five years that Latin American countries had begun to recognize the existence on their respective territories of structural discrimination towards people of African descent. |
Г-н Кесада говорит, что страны Латинской Америки признали наличие на их соответствующих территориях структурной дискриминации в отношении лиц африканского происхождения лишь пять лет тому назад. |