Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Now that all are fully included in the National Authority's institutional structure, all must commit unconditionally to the existence of a single weapon: the weapon of legitimacy. С учетом того, что в настоящее время в структуре и механизмах национальной администрации со всеми ее институтами представлены все стороны, все обязаны чтить наличие одной власти - власти законности.
One group, the MACHO collaboration, claims to have found enough microlensing to predict the existence of many MACHOs with mass of about 0.5 solar masses, enough to make up perhaps 20% of the dark matter in the galaxy. Группа "the MACHO collaboration" утверждала, что были обнаружены достаточно надёжные проявления микролинзирования, чтобы предсказать наличие большого количества MACHO с массами около 0,5 массы Солнца, способного объяснить присутствие около 20 % тёмной материи в нашей Галактике.
Other studies have estimated ages up to 2 million years, but the existence of the most massive and luminous stars provide a hard upper limit of 2.5 million years on the possible age. В рамках других исследований возраст скопления был оценен в 2 млн лет, но наличие наибоее массивных и ярких звёзд налагает ограничение сверху на возраст в 2,5 млн лет.
Although he never explicitly exposed it, Durkheim adopted a realist perspective in order to demonstrate the existence of social realities outside the individual and to show that these realities existed in the form of the objective relations of society. Несмотря на то, что Дюркгейм никогда явно не говорил о приверженности реализму, он использовал этот подход для того, чтобы продемонстрировать наличие социальных реалий вне индивида - реалий, выраженных в форме объективных общественных отношений.
Indeed, in a future of rapid technological change and widespread automation, the determining factor - or crippling limit - to innovation, competiveness, and growth is less likely to be the availability of capital than the existence of a skilled workforce. В будущем, в условиях быстрых технологических изменений и повсеместной автоматизации, определяющим фактором (или сдерживающим барьером) для инноваций, конкурентоспособности и экономического роста, скорее всего, будет не доступность капитала, а наличие (или отсутствие) подготовленной рабочей силы.
Various sources had also pointed out the existence of special paramilitary forces, created and paid for by the State, which had been charged with summary, arbitrary and extrajudicial executions. Различные источники указывали также на наличие особых полувоенных формирований, которые созданы государством и находятся на его содержании и которые обвиняются в казнях без надлежащего судебного разбирательства, произвольных и внесудебных казнях.
The present supply of mercenaries is influenced by the existence of career military personnel whose personal situation has deteriorated as a result of the reduction in strength or dissolution of the regular armed forces to which they belonged and who have consequently joined the ranks of the unpaid. На фактическое предложение услуг наемников влияет наличие профессиональных военных, положение которых ухудшилось в связи с сокращением численности или расформированием регулярных вооруженных формирований, в которых они служили, что, таким образом, лишает их средств к существованию.
The right to due process presupposes the existence of a set of minimum guarantees such as access to the courts, legal assistance and the opportunity to plead before the courts, produce evidence and receive sentences from the courts within a reasonable period of time. Право на надлежащую правовую процедуру предполагает наличие ряда минимальных гарантий, таких, как возможность обращения в суд, право на судебную защиту, правозащищать дело в суде и приводить доказательства и добиваться вынесения приговоров судами в разумные сроки.
Despite the existence of a wide variety of international and domestic legal instruments and established procedures that address the movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes, none addresses the needs and concerns of the human victims of toxic contamination. Несмотря на наличие весьма разнообразных международных и внутригосударственных правовых документов и действующих процедур, касающихся перевозок и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов, ни в одном из них не решаются вопросы, связанные с потребностями и проблемами людей, пострадавших от токсичного загрязнения.
From this perspective a strikingly high proportion of Governments indicated the existence of medical services (99 countries of 104 responding), rehabilitation (73 of 102) and the provision of devices and equipment (87 of 96) to persons with disabilities. С учетом этого поразительно большая доля правительств указывает на наличие услуг, оказываемых инвалидам в сфере здравоохранения (99 из 104 ответивших стран), реабилитации (73 из 102 стран) и обеспечения инвалидов вспомогательными приспособлениями и оборудованием (87 из 96 стран).
Chronic political instability and the existence of valuable natural resources, which outsiders seek to control by encouraging and arming allies within the country to enable them to take power, are at the root of many African armed conflicts, in which mercenaries sooner or later become involved. Постоянная политическая нестабильность и наличие ценных природных ресурсов, которые пытаются поставить под свой контроль иностранные круги, заручившись поддержкой внутренних союзников, которых они воодушевляют и снабжают оружием в целях захвата власти, являются причиной многочисленных вооруженных конфликтов в Африке, в которых рано или поздно используются наемники.
It was explained that the existence of such evidence might be of importance in the event that questions arose between the certification authority and such interested party as to whether the interested party had verified the validity of a certificate prior to relying on a digitally-signed message. Было пояснено, что наличие такого свидетельства может оказаться важным в случае возникновения проблем между сертификационным органом и такой заинтересованной стороной в отношении того, проверила ли заинтересованная сторона действительность сертификата до того, как она стала полагаться на сообщение, подписанное в цифровой форме.
Conversely, the existence of a provision under the insolvency law enabling post-application finance for the period of time between the making of an application and the commencement of the proceeding can preserve the possibility of reorganization of the company or group of companies. В отличие от этого наличие в законодательстве о несостоятельности положения, создающего возможность для финансирования после подачи заявления на период между моментом подачи и моментом открытия производства, может сохранить возможности для реорганизации компании или группы компаний.
While noting the existence of some assistance programmes, including in the areas of rehabilitation and legal assistance, these are mostly run by non-governmental organizations and supported by outside donors, and the Committee regrets the lack of direct State involvement in such programmes. Принимая к сведению наличие некоторых программ помощи, в том числе в области реабилитации и правовой помощи, Комитет отмечает, что они в основном осуществляются неправительственными организациями и поддерживаются внешними донорами, и выражает сожаление по поводу того, что государство не участвует в таких программах напрямую.
It also stressed that the existence of discrimination against women due to their age, rural origin or ethnic origin, noting that government statistics in 2004 indicated that only 20.5% were receiving pensions at that time. Она указала также на наличие дискриминации женщин по возрасту, сельскому или этническому происхождению, подчеркнув, что, по данным государственной статистики за 2004 год, на тот момент только 20,5% женщин получали пенсии30.
While noting the existence of various training programmes for officials of the administration of justice, the Committee is concerned by the findings of SAHRC on the deficiencies in the administration of justice. Отмечая наличие различных программ подготовки сотрудников системы отправления правосудия, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу выводов КПЧЮА в отношении недостатков в системе отправления правосудия.
They noted the inequity between the existence of a legal framework for the protection of refugees at the national, regional and international levels and the ill-defined situation of displaced persons, where there is no such framework. В этой связи они отметили наличие несоответствия, заключающегося в том, что для защиты беженцев на национальном, региональном и международном уровнях имеется соответствующая юридическая база, тогда как в отношении перемещенных лиц имеется некоторая неопределенность, поскольку их положение не регулируется схожими нормативными положениями.
It is defined by sociologists as "a community defined... by the existence of one or more common characteristics, such as language, religion, tribal origin, nationality or race, and by the fact that its members share the same sense of identity". Социологи определяют этнос как "группу лиц, для которой характерно наличие одной или нескольких общих особенностей, таких как язык, религия, племенное происхождение, национальность или раса, а также то, что все ее члены ощущают свою самобытность"35.
With regard to the Hong Kong Special Administrative Region, she noted the existence of the Code of Practice against Discrimination in Employment on the Ground of Race and asked the delegation whether it was true that there was no law prohibiting racial discrimination in that sphere. Что касается Особого административного района Гонконг, то г-жа Джануари-Бардилл подчеркивает наличие Кодекса поведения против дискриминации в области занятости по признаку расы и просит делегацию подтвердить, действительно ли нет никакого закона, запрещающего расовую дискриминацию в этой сфере.
In the "Akzo" Judgement, the Court of Justice of the European Communities considered that highly important parts (of the market) are by themselves, except for extraordinary circumstances, the sole proof of the existence of a dominant position. В решении по делу "Акзо" Суд Европейских сообществ постановил, что наличие очень большой доли (рынка), за исключением чрезвычайных обстоятельств, уже само по себе является достаточным доказательством существования доминирующего положения 97/.
The Committee notes the existence of sector specific plans, however regrets that the State party has not elaborated a comprehensive national plan of action to promote the implementation of children's rights. Принимая к сведению наличие конкретных планов действий по секторам, Комитет тем не менее выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не разработало всеобъемлющий национальный план действий по расширению осуществления прав ребенка.
We emphasize that poverty and economic disparities between various parts of the world which owe their existence in part to colonial exploitation contribute significantly to the persistence of racist attitudes; Мы подчеркиваем, что нищета и наличие экономического разрыва между различными регионами мира, которые отчасти объясняются колониальной эксплуатацией, являются факторами, во многом определяющими укорененность расистских взглядов;
However, many of the responses to the questionnaire recognize the existence of indirect fee-charging practices in public education, such as for the purchase of school supplies or payment of registration or exam fees. Тем не менее во многих ответах на вопросник признается наличие практики косвенного взимания платы в системе государственного образования, которая включает в себя, например, приобретение школьных принадлежностей, взимание платы за регистрацию или сдачу экзамена и т.д.
8.2.2.2 Factors to be taken into account include those influencing traffic in the open, specific parameters such as the length of a single tunnel, the possible existence of a series of tunnels in close succession, and the specific visibility conditions (S). 8.2.2.2 Должны учитываться факторы, влияющие на движение транспортного потока на открытых участках дороги, т.е. такие конкретные параметры, как длина отдельного конкретного туннеля, возможное наличие серии чередующихся туннелей, а также конкретные условия видимости (С).
It has been argued that the existence of the special procedures and the treaty body system cannot be properly understood as creating duplication and overlap as the implicit purpose of each system is substantially different. Было высказано мнение о том, что наличие специальных процедур и системы договорных органов нельзя воспринимать как параллелизм и дублирование, так как, по сути, эти две системы имеют принципиально разные цели16.