Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Fourthly, the existence of those landmines over such huge areas stands in the way of the Egyptian Government's efforts to utilize the natural resources that exist in those areas, and obstructs all development efforts in the western deserts and in Sinai. В-четвертых, наличие этих мин, установленных на столь обширных территориях, препятствует усилиям египетского правительства по использованию природных ресурсов, имеющихся в этих районах, и мешает всем усилиям по развитию, предпринимаемым в западных пустынях и на Синайском полуострове.
considered that, in order to be able to invoke the right of derogation governed by article 15 of the European Convention, the derogating State must be able to justify the existence of an official proclamation. Европейская комиссия считала, что для использования права на отступление, предусмотренного статьей 15 Европейской конвенции, соответствующее государство должно продемонстрировать наличие официального объявления.
Of particular note was the existence of ethnic parties, which constituted the country's traditional political class: there were one Indonesian party, one Creole party, one Indian party and one party composed largely of Javanese. Следует особо отметить наличие этнических партий, которые составляют традиционный политический класс страны: имеется одна индонезийская партия, одна креольская партия, одна индийская партия и одна партия, состоящая главным образом из яванцев.
In reference to the second subparagraph of article 9, paragraph 1, certain reports highlight the existence of legislative provisions allowing for review by a higher administrative authority or separate administrative body, which is free of charge or inexpensive. В отношении второго абзаца пункта 1 статьи 9 в некоторых докладах подчеркивается наличие законодательных положений, предусматривающих возможность рассмотрения вышестоящим административным органом или независимым административным органом, причем такое рассмотрение не требует оплаты или требует оплаты в минимальном объеме.
In light of the existence of a number of capacity-related information exchange systems and initiatives, SAICM PrepCom2 requested the IOMC to undertake an evaluation of existing mechanisms and systems concerned with information exchange for capacity building. Учитывая наличие значительного числа систем и инициатив, предназначенных для обмена информацией в связи с созданием потенциала, SAICM PrepCom2 предложил МПБОХВ провести оценку существующих механизмов и систем, занимающимися вопросами обмена информацией по созданию потенциала.
In practice, however, the existence of preconceptions and social stereotypes, as well as the persistence of family violence against women and the lack of adequate mechanisms for their protection, considerably diminishes the status of women inside the family and within marriage. Однако на практике наличие укоренившихся представлений и социальных стереотипов, а также сохранение насилия в отношении женщин в семье и отсутствие надлежащих механизмов для их защиты существенно ухудшают положение женщин в семье и браке.
It was further said that cooperation between two concurrent proceedings would be refused when recognition of the foreign proceeding was refused; it was added that the existence of a proceeding in the enacting State should be one ground for refusal of recognition. Далее было указано, что в сотрудничестве между двумя параллельными производствами может быть отказано в случае отказа в признании иностранного производства; в дополнение к этому было отмечено, что одним из оснований для отказа в признании является наличие производства в принимающем государстве.
The Special Committee notes the existence of United Nations humanitarian relief activities in support of certain United Nations peace-keeping operations and looks forward to the consideration of the safety and security of personnel participating in such activities in the appropriate United Nations forum. Специальный комитет отмечает наличие мероприятий Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи, которые проводятся в поддержку некоторых операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и ожидает, что соответствующий форум Организации Объединенных Наций рассмотрит вопрос об охране и безопасности персонала, участвующего в таких мероприятиях.
The Expert Group is firm in its opinion that the existence of a family of classifications implies that revisions of any of its classifications should be managed and timed, so that derived and related systems do not get out of step. Группа экспертов твердо убеждена в следующем: наличие системы классификаций означает, что пересмотр любой из входящих в нее классификаций должен быть организован и проведен в такие сроки, чтобы не причинить ущерба производным и смежным системам.
This process has four core elements: the existence of a human rights policy; assessment of the impact on human rights of company activities; integration of those values and findings into corporate culture; and tracking of and reporting on performance. Этот процесс предусматривает четыре ключевых элемента: наличие стратегии защиты прав человека; оценку влияния деятельности компании на права человека; интеграцию этих ценностей и результатов в корпоративную культуру; и контроль за результатами деятельности и отчетность.
Three criteria were used for assessing the capacity and strength of the evaluation function in different programmes: existence of a dedicated unit and reporting lines of this unit or those responsible for evaluation; resources allocated for evaluation; and regular planning of evaluation activities. Для анализа возможностей и мощности механизмов, занимающихся в различных программах оценкой, использовалось три критерия: наличие специального подразделения и место этого подразделения или лиц, отвечающих за оценку, в организационной иерархии; ресурсы, выделяемые на нужды оценки; регулярное планирование оценочных мероприятий.
Mr. Ortiz-Guzman (PROELA) said that his organization recognized the existence in Puerto Rico of a colonial situation, and thus the jurisdiction of the Special Committee in considering the question of Puerto Rico. Г-н Ортис-Гусман (организация ПРОЭЛА) говорит, что его организация признает наличие в Пуэрто-Рико колониальной ситуации, а также юрисдикцию Специального комитета в плане рассмотрения вопроса о Пуэрто-Рико.
According to the International Federation of Human Rights and Turkmen Initiative for Human Rights, the absence of legislation or the existence of legislation that fails to meet international standards results in widespread violations of human rights. По мнению Международной федерации прав человека и Туркменской инициативы за права человека, отсутствие законов или наличие законов, не соответствующих международным нормам, приводят к массовым нарушениям прав человека2.
The marriage is annulled when the conditions for marriage registration were violated (the agreement, the minimum age for marriage, existence of certain obstacles at marriage registration) as well as when the marriage is fictive (arts. 43- 46). Брак признается недействительным при нарушении условий заключения брака (согласие, минимальный брачный возраст, наличие определенных препятствий для заключения брака), а также в случае заключения фиктивного брака (статьи 43-46).
These differences, as well as other factors, such as the energy policy, the availability of other energy sources or the existence of a coal mining industry, have influenced the development of the gas market and the way the industry is being restructured. Эти различия наряду с другими факторами, такими, как энергетическая политика, наличие других источников энергии или существование угледобывающей промышленности, сказываются на развитии газового рынка и методах реструктуризации промышленности.
(b) To ensure the existence of a system of schools and institutions accessible to all Maltese citizens catering for the full development of the whole personality, including the ability of every person to work; Ь) обеспечивать наличие системы школ и учебных заведений, доступных для всех мальтийских граждан и обеспечивающих всестороннее развитие личности в целом, включая трудовые навыки каждого человека;
In this context, the Working Group also wishes to emphasize that, while some countries acknowledge the existence of people of African descent, there is a tendency to deny that people of African descent experience racial discrimination. В этой связи Рабочая группа также хотела бы подчеркнуть, что, хотя в некоторых странах признается наличие лиц африканского происхождения, в них также наблюдается ярко выраженная тенденция к отрицанию того акта, что лица африканского происхождения подвергаются расовой дискриминации.
Since 1999, Statistics Canada has conducted regular surveys to measure ICT use by business, including the existence of web-sites, the use of computers and the Internet and the use of the Internet for commerce. С 1999 года Статистическое управление Канады проводит обследования для измерения использования ИКТ предприятиями, включая наличие веб-сайтов, использование компьютеров и Интернета и использование Интернета в коммерческих целях.
Noting the existence of some facilities specific to children with disabilities, the Committee nevertheless emphasizes that respect for the rights of children with disabilities requires an integrated approach to the overall situation of such children. Отмечая наличие определенных учреждений, специально предназначенных для детей-инвалидов, Комитет, тем не менее, подчеркивает, что уважение прав детей-инвалидов требует комплексного подхода к положению таких детей в целом.
Commercial frauds frequently seek to impose undue secrecy and confidentiality on a number of issues including the existence of the opportunity to invest, the nature of the investment, the investment mechanisms and the source of return. При коммерческом мошенничестве зачастую предпринимаются попытки установить режим чрезмерной секретности и конфиденциальности по ряду вопросов, включая наличие возможности осуществления инвестиций, природу инвестиций, механизмы инвестиций и источник прибыли.
In other words, if the requesting State proved the existence of a link and the requested State could not show that the link was not opposable to it, the nationality requirement would have been met. Иными словами, если просящее государство доказывает наличие связи, а государство, к которому обращена просьба, не может продемонстрировать, что эта связь не является оспоримой, то требование о гражданстве было бы выполнено.
Under this provision, arbitration agreements, other than those falling within the draft convention's definition of non-liner transportation, would be subject to the default provisions under this rule whereby a claimant has the ability to opt for judicial proceedings despite the existence of an arbitration agreement. В соответствии с этим проектом статьи на арбитражные соглашения, помимо соглашений, которые, согласно проекту конвенции, подпадают под определение нелинейных перевозок, распространяется действие субсидиарных положений данной статьи, согласно которым истец вправе прибегнуть к судебному производству, несмотря на наличие соглашения об арбитраже.
Such commonalities include the loss or destruction of housing and property records and documentation, secondary occupation, property destruction, the existence of ineffectual institutions, and the adoption of discriminatory restitution programmes and policies. Такие общие черты включают утрату или уничтожение учетных или регистрационных документов, подтверждающих право на владение жильем и имуществом, вторичное занятие жилья, уничтожение имущества, наличие неэффективных учреждений и принятие дискриминационных программ и мер политики в области реституции.
They shall ensure that the existence of workers' representatives does not undermine the position of the union established consistent with international standards, and that workers' representatives are entitled to bargain collectively only where there is no such union in the company. Они обеспечивают положение, при котором наличие представителей трудящихся не подрывает позиции профсоюза, созданного в соответствии с международными стандартами, а представители трудящихся имеют право участвовать в коллективных переговорах, только если в компании нет такого профсоюза.
The definition takes into account the existence of a dispute, the intention of the parties to reach an amicable settlement and the participation of an impartial and independent third person or persons that assists the parties in an attempt to reach an amicable settlement. Это определение учитывает наличие спора, намерение сторон достичь мирного урегулирования и участие беспристрастного и независимого третьего лица или лиц, которые оказывают сторонам помощь в попытке достичь мирного уегулирования.