The state is required to ensure the existence of general premises, study classes and workshops necessary for the acquisition of general education and vocational education and for carrying out work-related training, as well as opportunities of professional traineeship in the specialities taught in prisons. |
Государство обязано обеспечивать наличие помещений общего назначения, учебных классов и мастерских, необходимых для получения общего и профессионального образования и трудовых навыков, а также возможности для профессиональной стажировки по специальностям, преподаваемым в тюрьмах. |
The report analyses the resurgence of acts inciting to racial hatred and violence, in spite of the existence, in most national legislations, of provisions meant to counter such acts. |
В докладе анализируется возрождение актов, подстрекающих к расовой ненависти и насилию, несмотря на наличие в большинстве национальных законодательств положений, направленных на противодействие таким актам. |
The existence of a plan provided a measure of assurance that actions to address new challenges would not be taken at the expense of actions that continue to be necessary to deal with persistent problems, particularly in the context of limited resources. |
Наличие плана давало определенную уверенность в том, что меры по решению новых проблем не будут приниматься за счет мер, которые по-прежнему необходимы для устранения нерешенных проблем, в частности в контексте ограниченности ресурсов. |
Some participants pointed out the existence of concerns, at the national level, that actions to promote synergy in the implementation of the mandates of the Rio Conventions could result in reducing the overall amount of aid available for individual national projects. |
Некоторые участники отметили наличие обеспокоенности на национальном уровне по поводу того, что действия по поощрению синергизма в осуществлении мандатов Рио-де-Жанейрских конвенций могут привести к сокращению общего объема помощи, выделяемой на индивидуальные национальные проекты. |
In full recognition of the IRU's continuous efforts to provide global coverage for the TIR Carnet guarantee system, it has to be acknowledged that the TIR Convention already now provides for the existence of regional guarantee chains. |
Наряду с полным признанием непрерывных усилий МСАТ по обеспечению глобального покрытия для системы гарантий по книжкам МДП необходимо указать, что Конвенцией МДП уже предусматривается наличие региональных цепочек гарантий. |
In the present case, however, it was for Italy to show, as a matter of fact, the existence of a remedy which was open to the United States stockholders and which they failed to employ. |
Вместе с тем в рамках нынешнего дела именно Италия должна продемонстрировать фактическое наличие средства правовой защиты, которое открыто для акционеров Соединенных Штатов Америки и которое они не использовали. |
Mr. Abdelaziz said that the continued existence of thousands of nuclear weapons both within and outside the framework of the NPT called into question its viability as the cornerstone of the global non-proliferation regime. |
Г-н Абд аль-Азиз говорит, что сохраняющееся наличие тысяч единиц ядерного оружия как в рамках ДНЯО, так и вне их, ставит под вопрос жизнеспособность Договора как основы глобального режима нераспространения. |
The existence of fugitives from justice is one of the main elements of uncertainty looming over the completion strategy, but the mission of the Tribunals will not be fully completed as long as those accused have not been arrested and tried. |
Наличие лиц, объявленных в розыск, является одним из главных элементов неопределенности в контексте стратегии завершения, однако задачи трибуналов не будут полностью решены до тех пор, пока эти обвиняемые не будут арестованы и преданы правосудию. |
Although noting that the existence of numerous national mechanisms at various levels is a positive step towards institutionalizing women's rights and gender mainstreaming, the Committee expresses concern at the apparent lack of coordination among them. |
Хотя и отмечая, что наличие многих национальных механизмов на разных уровнях является позитивным шагом на пути к институализации прав женщин и включению гендерных аспектов в основные виды деятельности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу явно недостаточной координации их деятельности. |
While recognizing the existence of a range of services and programmes designed to eliminate discrimination against women, and the identification of five priority areas based on the Beijing Declaration and Platform for Action, the Committee is concerned that no overall national plan of action has been formulated. |
Признавая наличие целого ряда механизмов и программ, предназначенных для ликвидации дискриминации в отношении женщин, и тот факт, что государство-участник с учетом Пекинской декларации и Платформы действий определило пять приоритетных областей, Комитет обеспокоен тем, что не выработан общий национальный план действий. |
As far as these unconventional indicators are concerned, the main findings of the OECD surveys confirm the existence and growth of a digital gap, not only between developed and developing countries, but also within the OECD area. |
Что касается этих нетрадиционных показателей, основные выводы обследований ОЭСР подтверждают наличие и рост разрыва в уровне компьютеризации не только между развитыми и развивающимися странами, но и между странами-членами ОСЭР. |
Similarly to the Bolero System, TEDI contemplates the existence of third party service providers that maintain records of data messages transmitted though the system and maintains records of the status of cargo shipments to which those messages pertain. |
Как и система Болеро, ТЭДИ предусматривает наличие третьей стороны - провайдера услуг, который ведет учет сообщений данных, переданных через систему, и учет статуса поставок грузов, к которым эти сообщения относятся. |
He accordingly proposed that "The existence of language requirements" should be changed to "The scope of language requirements" in the first sentence. |
Поэтому он предлагает заменить в первом предложении слова «наличие языковых требований» словами «охват языковых требований». |
A legally clear answer to question (a) would require the existence of clear criteria by which activities requiring notification can be identified. |
потребовалось бы наличие четких критериев, по которым могли бы быть определены те виды деятельности, которые требуют уведомления. |
Non-compliance with the provision was said to affect the very existence of responsibility, since the exhaustion of local remedies could determine whether or not international responsibility existed by giving the State an opportunity to correct its wrongful conduct. |
Невыполнение этого положения, как утверждалось, отразится на самом наличии ответственности, поскольку исчерпание местных средств защиты может определять наличие или отсутствие международной ответственности, давая государству возможность скорректировать свое противоправное поведение. |
Of course, the secured creditor will need to pay attention to those rules in order to assess the existence and quality of the assets to be encumbered, but this would be the case with any type of encumbered asset. |
Обеспеченному кредитору, разумеется, придется обратить внимание на эти нормы, с тем чтобы оценить наличие и качество активов, подлежащих обременению, однако это относится к любым видам обремененных активов. |
The methods of investigation pertaining to the accelerated procedure are no different from those used under the normal procedure, but the existence of grounds for granting asylum is assessed case by case. |
Методы расследования в рамках ускоренной процедуры ничем не отличаются от методов, используемых в соответствии с обычной процедурой, а наличие оснований для предоставления убежища оценивается в каждом конкретном случае. |
He recalled that the provisions of article 4 of the Convention were binding on all States parties and that adequate legislation must be enacted even in States parties which denied the existence of racial discrimination, at least for preventive purposes. |
Он напоминает о том, что положения статьи 4 Конвенции являются обязательными для всех государств-участников и что должно приниматься адекватное законодательство, даже в тех государствах-участниках, которые отрицают наличие в них расовой дискриминации, хотя бы в превентивных целях. |
Aware of the existence of a substantial gap between legal provisions prohibiting gender discrimination and the full exercise of women's rights, the authorities have taken a series of measure to advance women's rights in the country. I..1. |
Сознавая наличие значительного разрыва между правовыми положениями, запрещающими гендерную дискриминацию, и полным осуществлением прав женщин на практике, органы власти приняли ряд мер по содействию их реализации в стране. |
The existence of a large number of political mandates generally helps categories that are under-represented - or not represented at all - to obtain access to political life. |
Наличие столь значительного числа политических мандатов, как правило, создает благоприятные условия доступа к политической деятельности для тех категорий населения, которые не представлены полностью или представлены недостаточно. |
Any doctrine of racial superiority is scientifically false, morally condemnable, socially unjust and dangerous, and must be rejected along with theories which attempt to determine the existence of separate human races; |
Любая доктрина расового превосходства является научно несостоятельной, морально предосудительной и социально несправедливой и опасной и должна быть отвергнута вместе с теориями, пытающимися установить наличие отдельных человеческих рас; |
The evaluation team noted the existence of a manual prepared by the Economic and Social Council Servicing Branch in 1997 for the secretaries of the committees and bodies of the United Nations in the economic and social field. |
Группа по проведению оценки отметила наличие руководства, подготовленного в 1997 году Сектором обслуживания Экономического и Социального Совета для секретариатов комитетов и органов Организации Объединенных Наций, занимающихся экономическими и социальными вопросами. |
Most of the States that had specific provisions on illicit enrichment noted that their domestic laws or administrative policies provided for the existence of an appropriate body to monitor the illicit enrichment of public officials. |
Большинство государств, в которых действуют конкретные требования в отношении незаконного обогащения, отметили, что их законы или админи-стративные положения предусматривают наличие надлежащего органа по контролю за незаконным обогащением государственных должностных лиц. |
The existence in a given case of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this Chapter provides a shield against an otherwise well-founded claim for the breach of an international obligation. |
Наличие в конкретном случае обязательства, исключающего противоправность в соответствии с данной Главой, служит защитой от вполне обоснованной в любой иной ситуации ссылки на нарушение международного обязательства. |
Common to the analysis of vulnerabilities among the different groups is the existence of some form of exclusion that is not primarily market related or market generated but socially generated. |
Анализ уязвимости этих различных групп выявляет одну их общую черту - наличие в какой-либо форме изоляции, которая непосредственно не связана с рынком и порождается не им, а социальными условиями. |