Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Existence - Наличие"

Примеры: Existence - Наличие
Noting the existence of gaps in the law on violence against women, it asked whether steps would be taken to address those and to ensure that all forms of violence against women constituted a criminal offence. Отмечая наличие пробелов в законодательстве, касающемся борьбы с насилием в отношении женщин, Соединенное Королевство поинтересовалось, будут ли предприняты шаги по их устранению и обеспечению того, чтобы все формы насилия в отношении женщин рассматривались в качестве уголовного правонарушения.
It was inappropriate to state that the existence of such provisions had a negative impact on technology transfer or that the absence of such provisions had a positive impact on technology transfer. Нельзя утверждать, что наличие таких положений отрицательно сказывается на передаче технологий или что их отсутствие положительно влияет на ее передачу.
One submission expressed the view that the existence of provisions going beyond those included in the TRIPS agreement (the TRIPS-plus rules) in bilateral and regional trade agreements was not in primary connection with access to medicines. В одном из представленных докладов было высказано мнение о том, что наличие положений, выходящих за рамки положений Соглашения о ТАПИС (правила ТАПИС-плюс), в двусторонних и региональных торговых соглашениях прямо не связано с доступом к медикаментам.
JS1 noted the existence of a number of independent institutions such as the Equal Opportunity Ombudsperson Office, the Children's Ombudsperson, and the Inspector for Journalists' Ethics. В СП1 отмечается наличие в стране ряда независимых учреждений, таких как Канцелярия Омбудсмена по обеспечению равных возможностей, Канцелярия Омбудсмена по делам детей и Инспекция по журналистской этике.
The existence of parallel justice systems for land disputes has led to "forum shopping," where more powerful parties can employ the overlap between informal and formal systems to their own benefit, picking and choosing which system to use in order to obtain their desired outcome. Наличие двух систем правосудия для урегулирования земельных споров привело к возможности "выбора суда", когда более сильные стороны могут использовать дублирование неофициальной и официальной систем в своих интересах, по своему выбору определяя, какая система будет использоваться, чтобы получить нужный для себя результат.
The report of the Mission further concludes that the existence of a humanitarian crisis is enough by itself to make the blockade "unlawful" and, by extension, to regard the interception of the flotilla in international waters as a violation of international law. Далее в докладе миссии сделан вывод о том, что наличие гуманитарного кризиса достаточно для того, чтобы признать блокаду "незаконной", а перехват флотилии в открытом море - нарушением норм международного права.
The responses to this question were widely varied and included measures such as constitutional protections, the creation of an NHRI, the existence of Ministries of Justice or similar, court systems, and laws against the violation of human rights. Ответы на этот вопрос существенно варьировались и включали такие меры, как конституционные нормы по защите прав человека, создание НПЗУ, наличие министерства юстиции или аналогичного органа, судебной системы и законов против нарушений прав человека.
The delegation noted that there should be no major impediment to ratifying the Optional Protocols to CAT and CRPD and to ratifying CED, while underlining the existence of mechanisms that protected against enforced disappearance, including habeas corpus. Делегация отметила, что не должно быть больших препятствий для ратификации факультативных протоколов к КПП и КПИ и ратификации КНИ, но подчеркнула наличие механизмов защиты от насильственного исчезновения, включая хабеас корпус.
Hungary was pleased with the existence of various independent institutions such as the Equal Opportunity Ombudsperson's Office or the Children's Ombudsperson and welcomed Lithuania's efforts to align their legislative framework with the Paris Principles. Венгрия положительно отметила наличие различных независимых учреждений, таких как Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей или омбудсмен по вопросам детей, и приветствовала усилия Литвы по приведению в соответствие законодательной основы в этой области Парижским принципам.
Since the author had not therefore demonstrated the existence of any exceptional circumstances, he should not be exempted from the normal procedure for applying for permanent residence, an application which he would therefore have to submit in Tunisia. Таким образом, поскольку автор не продемонстрировал наличие каких-либо исключительных обстоятельств, его не следует освобождать от прохождения обычной процедуры подачи заявления о предоставлении постоянного вида на жительство - заявления, которое ему вследствие этого придется подавать в Тунисе.
7.8 The State party concluded that despite the existence of domestic remedies and their accessibility even from abroad, the author's family has never availed itself of these remedies. 7.8 В заключение государство-участник указывает, что, несмотря на наличие внутренних средств правовой защиты и их доступность даже из-за рубежа, семья автора ни разу не воспользовалась этими средствами правовой защиты.
The existence of large numbers of returnees and internally displaced persons, along with inter-communal and other violence, will contribute to an environment bearing high risks of human rights violations and abuse for large numbers of civilians. Наличие большого числа возвращенцев и внутренне перемещенных лиц наряду с ожесточенными межобщинными конфликтами и другими формами насилия вызовут ситуацию, когда большое число гражданских лиц могут столкнуться с серьезными нарушениями прав человека.
The same State has also asked whether the extent and duration of the conflict and the existence of a formal declaration of war are factors that should be taken into account with regard to the effects of armed conflicts on treaties. Это же государство задается также вопросом, следует ли принимать во внимание такие элементы, как масштаб и продолжительность конфликта, а также наличие официального объявления войны, когда речь идет о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров.
For example, the regulations would have to take into account for each State the existence of other registries for specific types of encumbered asset (for example, patents) and the relationship of the registry to these other registries. Например, эти положения должны учитывать наличие в каждом государстве других реестров для конкретных видов обремененных активов (например, патентов) и взаимоотношения между этим реестром и такими другими реестрами.
The existence of a global redress system is essential to the continued success and growth of electronic commerce and mobile commerce in the developed and developing world; наличие глобальной системы удовлетворения требований имеет важнейшее значение для продолжения успешного развития электронной и мобильной торговли в развитых и развивающихся странах мира;
the existence of a "place of business", i.e., a facility such as premises or, in certain instances, machinery or equipment; наличие «места осуществления предпринимательской деятельности», т.е. такого объекта, как служебные помещения, или, в некоторых случаях, механизмов или оборудования;
While a financial strategy has been articulated in all but the North-east Asia SRAP, implementation has been stymied by a lack of funding; that is, the existence of a financial strategy has not automatically secured financial support. ЗЗ. Финансовая стратегия определена во всех СРПД, за исключением одной - для Северо-Восточной Азии, однако ситуация с их осуществлением остается тупиковой из-за отсутствия финансовых ресурсов, т.е. наличие финансовой стратегии не предполагает гарантированного обеспечения финансовой поддержки.
In any case, most delegates suggested that the existence of a reporting mechanism and the general mandate of the proposed mechanism to monitor general issues of compliance/implementation were not directly linked. В любом случае большинство делегатов отмечали, что наличие механизма представления докладов и широкий мандат предлагаемого механизма по мониторингу общих вопросов, связанных с осуществлением/соблюдением, не имеют прямой взаимосвязи.
COIPRODEN says that, despite the existence of public education policies for children and young people with disabilities, the doors to educational facilities remain closed to such children, and teachers are not being trained. КОИПРОДЕН отметил, что, несмотря на наличие государственной политики в области образования детей и молодежи с инвалидностью, учебные заведения до сих пор остаются закрытыми для таких детей и не принимаются меры для подготовки соответствующих преподавателей.
Moreover, some housing programmes impose unfeasible requirements on applicants, especially taking into account the difficulties of accessing documents in the post-conflict situation and the existence of outdated land registries in some regions, among other constraints. Кроме того, во многих жилищных программах к заявителям предъявляются невыполнимые требования, особенно учитывая трудности с получением доступа к документам в ситуации после конфликта и наличие в некоторых регионах устаревших земельных кадастров, а также другие трудности.
While taking note of the existence of temporary special measures in the domestic legislation of the State party, particularly in connection with the political and trade union-related sectors, the Committee notes their limited applicability in other areas in terms of both their conceptualization and implementation. Отмечая наличие временных специальных мер во внутреннем законодательстве государства-участника, в частности в секторах, связанных с политикой и профсоюзами, Комитет отмечает их ограниченную применимость в других областях как в плане их потенциальной проработки, так и в плане их практической реализации.
On the excessive use of force of the police service, the delegation admitted its existence and reported that the Government was training police forces, although there was still some insensitivity in that regard. Что касается чрезмерного применения силы службами полиции, то делегация признала наличие такого явления и сообщила о том, что правительство проводит соответствующую подготовку сотрудников полиции, хотя такая подготовка не всегда оказывается эффективной.
Since the seller disputed this point with motivation, the order form was silent on the issue and the buyer did not offer any further evidence, the existence of the agreement could not be presumed. Поскольку продавец это решительно отрицал, в бланке заказа на этот счет ничего не было сказано, а покупатель не представил никаких других доказательств, допустить наличие подобной договоренности было нельзя.
While it was true that the possession of nuclear weapons could act as a deterrent to the use of such weapons, a false assumption was thereby created that individual and collective security was not possible without them: their mere existence spawned a need to possess them. Хотя обладание ядерным оружием действительно может служить фактором, сдерживающим применение такого оружия, из-за этого возникла ложная предпосылка, что без него невозможно обеспечить индивидуальную и коллективную безопасность; само наличие такого оружия порождает потребность обладать им.
In the Jamaican context, the existence of criminal networks is supported by the activities of sophisticated criminal organisations within and outside the region and is enabled by the porous nature of our borders. В условиях Ямайки существованию преступных сетей способствует наличие слаженных преступных организаций, действующих в этом регионе и за пределами, что стало возможным в силу незащищенности наших границ.