At the outset, my delegation welcomes the existence of a framework for consultation between the United Nations Secretary-General and the heads of regional organizations. |
Прежде всего моя делегация приветствует наличие рамок для консультаций между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и главами региональных организаций. |
It is the duty of all customs centres to verify the existence of the following: |
Все таможенные центры обязаны проверять наличие следующего: |
But an important prerequisite for consolidating regional peace, democracy and economic stability is the existence of a genuine political will among the Central African States to cooperate. |
Но важной предпосылкой для укрепления регионального мира, демократии и экономической стабильности является наличие подлинной политической воли к сотрудничеству у центральноафриканских государств. |
The existence of well-prepared NIRs is of paramount importance for individual reviews, which provide an opportunity for a full assessment of the transparency of the inventory and its supporting documentation. |
Наличие тщательно подготовленных НДК имеет огромное значение для проведения индивидуальных рассмотрений, поскольку такие доклады позволяют провести полную оценку транспарентности кадастра и подкрепляющей его документации. |
The existence of Roma settlements remains a specific problem; they number 620 and are home to about 130,000 people. |
Особой проблемой остается наличие поселений рома; в общей сложности их насчитывается 620, а их население составляет около 130000 человек. |
Nor do we support the politicization of the civil servant hiring process in municipalities or the existence of parallel municipal structures, which violate the provisions of resolution 1244. |
Мы также не поддерживаем политизацию процесса набора гражданских служащих в муниципалитетах и наличие параллельных муниципальных структур, противоречащее положениям резолюции 1244. |
Takes note of the existence in Chad of a formal regulatory and institutional framework answering to the requirements of the rule of law; |
принимает к сведению наличие в Чаде нормативных и официальных институциональных рамок, отвечающих требованиям правового государства; |
(c) The existence of a lively civil society in Chad; |
с) наличие активного гражданского общества в Чаде; |
Recognizing the existence of a wide range of evidence-based treatment options, |
признавая наличие широкого диапазона форм лечения, подкрепленных фактическими данными, |
All countries recognized the existence of a gender pay gap - in the United Kingdom it is 18 per cent, in Latvia over 20 per cent. |
Все страны признали наличие разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами: в Соединенном Королевстве он составляет 18%, а в Латвии - свыше 20%. |
From the 2002 country profiles, the existence of web sites, databases and information systems on indicators of sustainable development were mentioned by countries in the different regions. |
Судя по страновым обзорам 2002 года, страны различных регионов отметили наличие веб-сайтов, баз данных и информационных систем, касающихся показателей устойчивого развития. |
The Government tended to not recognize the existence of an internal armed conflict and the specific legal issues linked to it, comprising everything in the fight against terrorism. |
Правительство стремится не признавать наличие внутреннего вооруженного конфликта и связанных с ним специфических правовых проблем, сводя все это к борьбе с терроризмом. |
Decisions opting for the existence of a general principle upon which the Convention is based in respect of the place of performance of monetary obligations are more numerous. |
Существует множество решений, признающих наличие общего принципа, на котором основана Конвенция, в отношении места исполнения денежных обязательств. |
The German court held that the existence of a registered office in the State was sufficient evidence of an establishment, and therefore secondary proceedings could be initiated. |
Германский суд постановил, что наличие зарегистрированной конторы в государстве является достаточным свидетельством предприятия и, таким образом, может быть возбуждено неосновное производство. |
The independence of the judiciary and the existence of legal remedies are essential elements of the rule of law in all situations involving counter-terrorism measures. |
Важными аспектами верховенства закона во всех ситуациях, связанных с принятием контртеррористических мер, являются независимость судебных органов и наличие соответствующих средств правовой защиты. |
Indeed, the existence of this reservation was a critical element in the decision by the United States to become a State Party to the Convention. |
И в самом деле, именно наличие этой оговорки было решающим аргументом в пользу решения Соединенных Штатов стать государством - участником Конвенции. |
Survey responses confirmed the existence of many disparate, unofficial ICT job titles and descriptions for recruiting, performance and accountability management. |
Полученные в ходе опроса ответы подтвердили наличие множества разрозненных, неофициальных названий должностей сотрудников ИКТ и описаний их функций, которые используются при наборе, оценке работы и обеспечении подотчетности. |
(b) Physical existence of property items could not always be verified; |
Ь) физическое наличие единиц имущества не всегда поддавалось проверке; |
Furthermore, recent experience relating to the distribution of seats in the Organizational Committee highlighted the existence of certain shortcomings that needed to be corrected. |
Кроме того, недавний опыт, связанный с распределением мест в Организационном комитете, выявил наличие некоторых недостатков, которые необходимо исправить. |
Accordingly, the reference to the "primary" responsibility should be deleted as it implied the existence of "secondary" duties, which could lead to unwarranted intervention. |
Поэтому ссылку на "главную" ответственность следует исключить, поскольку она предполагает наличие "вторичных" обязанностей, что может привести к необоснованным вмешательствам. |
This "precedent" does not, however, help to prove the existence of a customary norm along those lines. |
Этот "прецедент" не позволяет тем не менее с уверенностью установить наличие обычно-правовой нормы в этом отношении. |
Helplines 53. The Committee notes with interest the existence of three child helplines in the State party. |
Комитет с интересом отмечает наличие в государстве-участнике трех служб телефонной помощи детям. |
The existence of a free and inclusive media had contributed to raising awareness among women about their rights, including in rural areas. |
Наличие свободных и инклюзивных средств массовой информации способствует повышению информированности женщин об их правах, в том числе в сельских районах. |
Another important condition to ensure the sustainability of the outcomes and impacts of capacity-building is the existence of coordinating mechanisms at the national and regional levels. |
Еще одним важным условием для обеспечения устойчивого характера результатов и воздействий деятельности по укреплению потенциала является наличие координационных механизмов на национальном и региональном уровнях. |
Moreover, the existence of an IIA could also be a key factor in a country's decision on whether or not to offer guarantees for a potential investment. |
Кроме того, наличие МИС может также играть ключевую роль при принятии страной решения о предоставлении или непредоставлении гарантий потенциальным инвесторам. |