The fifth conclusion was that the existence of a double dividend did not mean that there was no cost, and that it was illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoided all costs. |
Пятый вывод состоит в том, что наличие двойного дивиденда не исключает других расходов, и нельзя рассчитывать на то, что использование новых механизмов финансирования позволит избежать всех других затрат. |
It was therefore logical to include the word "potential" in the first sentence of section A, given that it was not true that the existence of any of those indicators automatically meant that structural discrimination was present. |
Поэтому было бы логичным добавить в первом предложении раздела А слово "potential", учитывая тот факт, что неправильно будет утверждать, что наличие любого из этих показателей безусловно свидетельствует о существовании структурной дискриминации. |
Except for three reports, which do not confirm clearly the existence of a national coordinating body, all the reports indicate that a government ministry or environmental body has been designated as national focal point for coordinating the implementation of the UNCCD. |
За исключением трех докладов, в которых ясно не подтверждается наличие национального координационного органа, во всех других докладах сообщается о том, что то или иное министерство либо природоохранный орган был определен как национальный центр по координации осуществления КБОООН. |
However, direct foreign investment was now driven by local factors, such as the availability of skills, the quality of the infrastructure, the existence of a quality supplier base, and a favourable business climate. |
Однако сейчас прямое иностранное инвестиро-вание определяется такими местными факторами, как наличие квалифицированной рабочей силы, качество инфраструктуры, наличие базы поставщиков высоко-качественной продукции и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
Training: The Special Rapporteur notes the existence of training programmes for judges, the attorney general's department and the police on the protection of women's human rights; she encourages the Government to ensure that such training covers domestic violence. |
Профессиональная подготовка: Специальный докладчик отмечает наличие программ профессиональной подготовки для судей, сотрудников департамента генерального прокурора и полиции по вопросам защиты прав человека женщин; она призывает правительство к тому, чтобы такая подготовка охватывала проблему бытового насилия. |
The Committee notes the multitude of actors involved in the implementation of the Convention but is concerned at the lack of coordination between them, at municipal, State and national levels despite the existence of the National Council on the Rights of Children and Adolescents. |
Комитет отмечает, что в процесс осуществления Конвенции вовлечено множество участников, однако выражает обеспокоенность по поводу недостаточной координации их деятельности на уровнях муниципалитетов и штатов, а также на национальном уровне, несмотря на наличие Национального совета по правам детей и подростков. |
Having noted the existence of a conflict over the background texts (the Constitution of 1992 and the Decree-Law of 1996 organizing the transition system), the participants recommended that the National Assembly and the Government should devise means of establishing a consensus transition text. |
Констатировав наличие коллизии на уровне базовых документов (Конституция 1992 года и декрет-закон 1996 года об организации переходной системы), участники рекомендовали Национальному собранию и правительству изыскать способы введения в действие основанного на консенсусе документа о переходном периоде. |
On the other hand, as part of its verification exercise on UNITA's effective demilitarization, the Observer Mission confirms the existence of now demobilized UNITA forces in the provinces of Uige, Malange, Lunda Norte, Lunda Sul and Bie. |
В то же время в рамках проводимой ею проверки фактической демилитаризации УНИТА Миссия наблюдателей подтверждает наличие недемобилизованных сил УНИТА в провинциях Уиже, Маланже, Северная Лунда, Южная Лунда и Бие. |
Furthermore, given the existence of high levels of payments arrears, the conversion of scheduled debt service into budgetary expenditures for social and human development will put insurmountable budgetary pressure on debtor countries. |
Кроме того, учитывая наличие значительного объема просроченных платежей, конверсия запланированных выплат в счет обслуживания долга в бюджетные расходы на цели социального развития и развития человека окажет непосильное бюджетное давление на страны-должники. |
The existence in the Reality system did not constitute a financial commitment on the part of the Organization because no funds had been - or could have been - obligated in their respect. |
Наличие заявок в системе "Риэлити" не является финансовым обязательством со стороны Организации, поскольку на их осуществление не было или не могло быть выделено каких-либо средств. |
Mr. DZIALUK (Poland), speaking in reference to article 56 of the Constitution, said that the existence of emergency courts, as opposed to the ordinary courts, gave no cause for concern. |
З. Г-н ДЗЯЛУК (Польша), говоря о статье 56 Конституции, уточняет, что наличие специальных судов параллельно с обычными судами вовсе не служит основанием для обеспокоенности. |
Ethiopia supported option 1 for paragraph 1 of article 10, which it took to mean that the Court would have jurisdiction over the crime of aggression once the Security Council had determined the existence of an act of aggression. |
Эфиопия поддерживает вариант 1 пункта 1 статьи 10, который, как она считает, означает, что Суд будет иметь юрисдикцию в отношении преступления агрессии в том случае, когда Совет Безопасности определил наличие акта агрессии. |
The existence and involvement of such a wide spectrum of users is an important factor in building a wide base of support - active support - for the proposals by the time they go to Parliament. |
Наличие и участие в этой деятельности широкого круга пользователей играет важную роль в создании широкой основы активной поддержки предложений в момент их передачи на рассмотрение парламента. |
While note is taken of the efforts of the State party, such as the existence in the four States of a telephone hotline, of particular concern are the high rate of suicides among teenagers and the insufficiency of financial and human resources for its prevention. |
Отмечая усилия государства-участника, такие, как наличие в четырех штатах телефонов доверия, Комитет выражает особую озабоченность в связи с высоким уровнем самоубийств среди подростков и недостаточностью финансовых и людских ресурсов для его предупреждения. |
The existence of international instruments was not of itself sufficient to ensure such respect, and therefore both sending and receiving States must adopt laws for the protection of migrants or strengthen existing laws. |
Наличие международных документов само по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать это уважение, и поэтому государства происхождения и принимающие государства должны обнародовать законы о защите мигрантов или укрепить существующие. |
Article 5 of the Convention, apart from requiring a guarantee that the exercise of human rights shall be free from racial discrimination, does not of itself create civil, political, economic, social or cultural rights, but assumes the existence and recognition of these rights. |
Статья 5 Конвенции, требуя гарантированного осуществления прав человека без расовой дискриминации, сама по себе не создает гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, а лишь предполагает наличие и признание этих прав. |
Given the scarcity of funded posts currently available in the Secretariat, the first three methods, which presuppose the existence of a post to which a staff member may be transferred, reassigned or assigned on a temporary basis, are simply not available as viable options. |
С учетом ограниченного числа финансируемых должностей, имеющихся в настоящее время в Секретариате, первые три метода, которые предполагают наличие должности, на которую сотрудник может быть переведен, назначен или назначен на временной основе, просто не могут быть использованы в качестве реальных альтернатив. |
Given a broad range of relevant measures (see sect. 3 below), the existence of sizeable economic damage, or the credible threat thereof, is an essential condition for such acts to qualify as coercive economic measures. |
Учитывая широкий характер соответствующих мер (см. раздел З ниже), наличие ощутимого экономического ущерба - или правдоподобной опасности этого - выступает как основное условие квалификации таких действий в качестве экономических мер принуждения. |
Previous satellite instruments have so far identified the existence and extent of the ozone problem, but OSIRIS will be the first to measure the concentration of ozone-depleting pollutants and to positively identify the human activities that contribute to the problem. |
Если благодаря прежней спутниковой аппаратуре удалось выявить наличие и масштабы этой проблемы, то система ОСИРИС позволит впервые измерить концентрацию озоноразрушающих веществ и точно определить виды человеческой деятельности, усугубляющие эту проблему. |
In the third review and appraisal, by contrast, of the 72 reporting countries and areas, 47 (65 per cent) indicated the existence of such national mechanisms (see table 1). |
Во время третьего обзора и оценки, напротив, из 72 приславших сведения стран и регионов на наличие таких национальных механизмов указали 47 (65 процентов) стран (см. таблицу 1). |
It notes the existence of interregional and urban/rural disparities, in particular with regard to the availability of resources and infrastructure, which may lead to discrimination in the enjoyment of the rights provided for in the Convention. |
Он отмечает наличие межрегионального неравенства и разрыва между городом и деревней, в частности с точки зрения имеющихся ресурсов и инфраструктуры, что может привести к дискриминации в осуществлении прав, предусмотренных в Конвенции. |
The above-mentioned imply the existence of the right type of macro-economic framework; labour-market and social policies; and efficient labour-market institutions, designed to facilitate equal access to gainful and decent employment for men and women. |
Вышесказанное предполагает наличие соответствующей макроэкономической базы, политики в области трудовых отношений и в социальной области стратегии, а также действенных институтов рынка труда, призванных способствовать равноправному доступу к приносящей доход и приемлемой занятости для мужчин и женщин. |
Moreover, it is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders criminalizing freedom of expression, seriously undermines the exercise of this right as well as the right to freedom of association. |
Кроме того, не вызывает никаких сомнений, что подчинение государством средств массой информации, а также наличие многочисленных постановлений ГСВП, предусматривающих уголовную ответственность за свободное выражение мнения, серьезным образом ограничивают осуществление этого права и права на свободу ассоциации. |
It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. |
Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |
Whatever the actual significance of bias, the existence of change in the economy and the difficulty of measuring price change creates a clear potential for bias in a CPI. |
Какова бы ни была реальная значимость систематического отклонения, наличие изменений в экономике и трудность измерения динамики цен создают реальный риск возникновения систематического отклонения в ИПЦ. |